112
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu broj: F/P 1576 (2006) W između
Razvojne banke Vijeća Europe i Republike Hrvatske za Projekt financiranja
zdravstvenih ustanova u Republici Hrvatskoj, kojega je Hrvatski sabor donio na
sjednici 3. listopada 2007. godine.
Klasa:
011-01/07-01/144
Urbroj:
71-05-03/1-07-2
Zagreb,
10. listopada 2007.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Okvirni ugovor o zajmu broj: F/P 1576 (2006) W između Razvojne banke Vijeća
Europe i Republike Hrvatske za Projekt financiranja zdravstvenih ustanova u
Republici Hrvatskoj, potpisan u Zagrebu 1. lipnja 2007. godine, u izvorniku na
engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst
Okvirnog ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
F/P
1576 (2006) W
OKVIRNI UGOVOR O ZAJMU IZMEĐURAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPEI
REPUBLIKE HRVATSKE
RAZVOJNA
BANKA VIJEĆA EUROPE, međunarodna organizacija, Pariz (u daljnjem tekstu: CEB),
s jedne strane,
i
REPUBLIKA
HRVATSKA, koju zastupa Ministarstvo financija (u daljnjem tekstu: Zajmoprimac),
s druge strane
–
Na temelju podnesene molbe Vlade članice Republike Hrvatske od 10. srpnja
2006.,
–
Na temelju Trećeg protokola uz Opći sporazum o povlasticama i imunitetima
Vijeća Europe,
–
Na temelju Odluke Administrativnog vijeća CEB-a: 1495 (2006),
–
Na temelju Pravila o zajmovima CEB-a iz lipnja 2006. (u daljnjem tekstu Pravila
o zajmovima),
SPORAZUMJELE
SU SE KAKO SLIJEDI:
DEFINICIJE
»Alokacija
rate« (u daljnjem tekstu ujedno »Alokacija« ili »Alocirano«) znači vezivanje
rate od strane Zajmoprimca uz dijelove projektnih komponenti (koji su utvrđeni
u obliku jedinstvene tablice priložene ovome Okvirnome ugovoru o zajmu), čak i
ukoliko navedena rata još uvijek nije isplaćena za Projekt.
»Predviđeni
datum dovršenja Projekta« znači očekivani datum stvarnoga dovršenja Projekta
koji je Zajmoprimac naznačio u trenutku odobrenja Projekta od strane
Administrativnoga vijeća CEB-a ili njegova Izvršnoga odbora, na način naznačen
u članku 3.3.
»Radni
dan« znači dan koji radi TARGET sustav (Transeuropski automatizirani sustav
velikih plaćanja u euru u realnome vremenu).1
»Zaključni
rok« znači nadnevak koji pada šest mjeseci nakon Predviđenog datuma dovršenja
Projekta, naznačen u članku 3.3.
»EURIBOR«
(europska međubankovna referentna kamatna stopa) jest stopa koju jedna vrhunska
(prime) banka daje drugoj vrhunskoj banci na europska međubankovna oročena
sredstva unutar zone eura. Za nju jamči Europska bankovna federacija,
obračunava ju Reuters te ista biva objavljena svakog radnog dana u Briselu u
11.00 sati na Reutersovoj stranici EURIBOR01.
Krajnji
korisnik jest pravna osoba ili društvena skupina koja uživa u koristima
društvenih učinaka Projekta.
»Konvencija
o izmijenjenom sljedećem radnom danu« znači konvenciju koja predstavlja dogovor
o tome da ako određeni datum pada na dan koji nije radni dan tada će se taj
datum pomaknuti na prvi sljedeći dan koji je Radni dan, osim ukoliko taj dan
pada u sljedeći kalendarski mjesec, a u kojemu će slučaju taj datum biti prvi
prethodni dan koji je Radni dan.
»Projicirano
stanje napredovanja radova« znači omjer prihvatljivih troškova, u svim
dijelovima projektnih komponenti, i ukupne prihvatljive cijene Projekta, pri
čemu prihvatljivi troškovi obuhvaćaju već nastale troškove, kao i one za koje
se očekuje da će nastati tijekom utvrđenog vremenskog razdoblja, a koje
razdoblje ne premašuje vrijeme od jedne godine od datuma izvješća o obavljenom
nadzoru (kako je niže definirano u članku 4.2.2.).
»Stanje
napredovanja radova« znači omjer već nastalih prihvatljivih troškova, u svim
dijelovima projektnih komponenti, i ukupne prihvatljive cijene Projekta.
»Rata«
znači iznos koji jest ili će biti isplaćen iz Zajma.
Članak
1.
UVJETI
Ovaj
Zajam dodjeljuje se u skladu s općim uvjetima Pravila o zajmovima i posebnim
uvjetima utvrđenima ovim Okvirnim ugovorom o zajmu (u daljnjem tekstu: Ugovor)
te njegovim dodacima i njegovim dodatnim ugovorima (o isplati zajma) (u
daljnjem tekstu: Dodatni ugovori (o isplati zajma)).
Članak
2.
PROJEKT
CEB
daje Zajmoprimcu, a potonji prihvaća, zajam (u daljnjem tekstu: Zajam) za
djelomično financiranje F/P 1576 (2006) koji je odobrilo Administrativno vijeće
CEB-a dana 7. rujna 2006., a odnosi se na djelomično financiranje projekta
izgradnje, nadogradnje i opremanja zdravstvenih objekata u Republici Hrvatskoj.
CEB
daje ovaj zajam na temelju preuzete obveze Zajmoprimca da će sredstva Zajma
koristiti isključivo za financiranje projekta opisanoga u Dodatku 1 (u daljnjem
tekstu: Projekt), te da će Projekt provoditi u skladu s uvjetima detaljno
opisanima u navedenome Dodatku.
Svaka
promjena načina korištenja Zajma koju CEB nije odobrio može za posljedicu imati
obustavljanje, otkazivanje ili obvezu trenutačnog povrata zajma, a prema
uvjetima navedenima u člancima 3.3, 3.5 i 3.6 Pravila o zajmovima.
Članak
3.
ZAJAM
3.1.
Financijski uvjeti
Odobreni
Zajam iznosi:
327.
679. 341,00 HRK, tri stotine dvadeset i sedam milijuna šest stotina sedamdeset
i devet tisuća tri stotine četrdeset i jednu kunu
Zajam
će se isplaćivati u ratama.
Za
svaku će ratu Zajmoprimac i CEB zajednički, putem telefaksa, utvrditi njezin
iznos, kamatnu stopu, valutu, datum isplate, razdoblje otplate te broj računa
svake od stranaka za doznačivanje novčanih iznosa.
Kao
dopuna ovome Ugovoru, za svaku će ratu Zajma, i to u trenutku njezine isplate,
biti sastavljen Dodatni ugovor (o isplati Zajma) u kojemu će biti pobliže
navedeni predmetni uvjeti, a čiji je sadržajni oblik propisan Dodatkom 2.
3.2.
Isplata Zajma
CEB
će Zajam isplatiti u ratama. Iznos svake rate bit će utvrđen u skladu sa
Stanjem napredovanja radova i/ili Projiciranim stanjem napredovanja radova.
Prva
isplata mora biti obavljena u roku 12 mjeseci nakon stupanja na snagu ovoga
Ugovora, na način definiran u članku 15., po ispunjenju posebnih uvjeta navedenih
u Dodatku 1.
Prva
rata ne smije premašiti iznos od 25% ukupne vrijednosti odobrenog Zajma.
Svaka
sljedeća rata može biti isplaćena tek nakon što Zajmoprimac CEB-u, u pisanome
obliku, potvrdi potpunu alokaciju prethodne rate, a pod uvjetima iz niže navedenoga
članka 4.2.2. Sve rate koje će uslijediti obračunavat će se na temelju Stanja
napredovanja radova i – ukoliko to bude moguće – Projiciranoga stanja
napredovanja radova.
Postupak
provjere bit će proveden prije druge isplate Zajma.
3.3
Predviđeni datum dovršenja Projekta i Zaključni rok
Predviđeni
datum dovršenja projekta jest 31. prosinca 2009.
Zaključni
rok jest 30. lipnja 2010. Od ovoga datuma nadalje i nakon što CEB Zajmoprimcu o
tome uputi obavijest, Zajmoprimac neće biti u mogućnosti izvršiti bilo kakvo
daljnje povlačenje sredstava.
3.4.
Pojedinosti o povratu sredstava
Svi
iznosi koje Zajmoprimac treba otplatiti slijedom ovoga Ugovora bit će isplativi
u valuti svake od rata Zajma na broj računa o kojemu CEB obavijesti Zajmoprimca
u vrijeme isplate svake od rata.
Zajmoprimac
ili banka kojoj Zajmoprimac za to izda nalog, ovisno o slučaju, uputit će CEB-u
pisanu obavijest o uplati, najmanje pet radnih dana prije uplate bilo kojeg
iznosa koji se duguje na temelju ovoga Ugovora.
Svaka
će se uplata sredstava na temelju ovoga Ugovora provesti radnim danom te
podliježe Konvenciji o izmijenjenom sljedećem radnom danu.
Članak
4.
PRAĆENJE
ZAJMA I PROJEKTA
4.1
Korištenje Zajma
4.1.1.
Razdoblje
Zajmoprimac
je dužan alocirati rate na Projekt u roku dvanaest (12) mjeseci nakon svake
isplate Zajma.
Iznos
koji ne bude alociran na Projekt unutar navedenoga razdoblja mora biti vraćen
CEB-u najkasnije u roku 30 dana.
Zajmoprimac
se obvezuje snositi trošak koji nastane kao posljedica navedenoga povrata
sredstava. Predmetni će trošak obuhvaćati trošak koji će CEB snositi uslijed
ponovnoga ulaganja (reinvestiranja) istoga iznosa na dan povrata sredstava, a
za preostalo vrijeme izvornoga Zajma, kao i sve ostale, s navedenim povezane
troškove. CEB će utvrditi stopu reinvestiranja na temelju tržišnih uvjeta na
dan povrata sredstava, a za razdoblje o kojemu je riječ. Trošak će, stoga, biti
obračunat uz vođenje računa o razlici između izvorne stope i stope
reinvestiranja.
Pored
toga, ukoliko rata koju je isplatio CEB ne bude alocirana na Projekt ili na
njega bude samo djelomično alocirana unutar razdoblja navedenoga u prvome
stavku ovoga članka, to će predstavljati jedan od slučajeva navedenih u članku
3.3 (h) u Glavi 3. Pravila o zajmovima te može prouzročiti obustavljanje, otkazivanje
ili obvezu trenutačnog povrata Zajma prema uvjetima članaka 3.3, 3.5 i 3.6
Pravila o zajmovima.
4.1.2.
Provedba Projekta
4.1.2.1.
Dužna pozornost
Zajmoprimac
će, s dužnom pozornošću, primijeniti sva uobičajeno korištena sredstva, napose
financijska, tehnička, socijalna i upravljačka, kao i ona vezana za zaštitu
okoliša, a koja se pokažu nužnima za valjanu provedbu Projekta.
4.1.2.2.
Povećani ili izmijenjeni troškovi Projekta
Ukoliko
se troškovi Projekta, kako su opisani u Dodatku 1 priloženome uz ovaj Ugovor,
povećaju ili iz bilo kojeg razloga budu izmijenjeni, Zajmoprimac će osigurati
dodatna financijska sredstva potrebna za dovršenje Projekta.
Zajmoprimac
će se pritom posebno pobrinuti da, prije provedbe Projekta, na raspolaganje
dobije sva potrebna prava koja se odnose na financiranje, zemljište i
nekretnine, te da se sva imovina i svi objekti trajno osiguraju i održavaju.
U
svakome slučaju, djelomično financiranje od strane CEB-a neće premašiti 50%
ukupnoga troška Projekta, bez kamata i financijskih pristojbi, poput onih
definiranih u Dodatku 1.
4.1.2.3.
Vidljivost angažmana CEB-a
Zajmoprimac
će se pobrinuti za postavljanje znakovnih (reklamnih) panela na svakome
gradilištu, a na kojima će biti naznačeno kako CEB djelomično financira
troškove radova. Nakon dovršenja izgradnje objekata, na iste će biti
postavljena ploča na kojoj će biti navedeno kako je CEB financijski sudjelovao
u Projektu.
Logotip
CEB-a bit će stavljen na raspolaganje prema potrebi.
4.1.2.4.
Ostale obveze
Zajmoprimac
se također obvezuje da će:
–
Provedba Projekta biti u skladu s relevantnim pravilima koja se odnose na
prijevaru, korupciju i pranje novca,
–
Provedba Projekta neće dovesti do kršenja Europske konvencije o ljudskim
pravima i Europske socijalne povelje,
–
Projekt biti u skladu s CEB-ovim Načelima upravljanja okolišem (vidi Dodatak
3).
4.1.3.
Nabava
Svi
radovi, robe i usluge čija vrijednost premašuje najviše vrijednosti propisane
Direktivom Europske unije (TABLICA 1 u prilogu Dodatka 4) nabavljat će se u
skladu s III. Inačicom CEB-ovih Smjernica za nabavu iz studenog 2004. (u
daljnjem tekstu: Smjernice), u obliku u kojemu su iste priložene Dodatku 4.
Radovi,
robe i usluge ispod vrijednosti postavljenih Direktivom Europske unije mogu se
nabavljati na temelju ugovora dodijeljenih na osnovi pravila i zakonskih
propisa iz područja nacionalnog nadmetanja u svrhu javne nabave. Postupci kojih
će se biti potrebno pridržavati u svrhu nacionalnog nadmetanja bit će oni koji
omogućavaju otvoreno javno nadmetanje u svrhu nabave roba, radova i usluga, a
koji su propisani spomenutim zakonskim propisima i popraćeni odgovarajućim
objašnjenjima potrebnima radi pridržavanja CEB-ovih Smjernica za nabavu.
Odredbe
stavaka I.5 do I.17 spomenutih Smjernica odnosit će se na sve ugovore za
radove, robe i usluge koje se u cijelosti ili djelomično financiraju iz zajmova
CEB-a.
S
obzirom na prihvatljive ugovore pribavljene na temelju pravila i zakonskih
propisa Zajmoprimca iz područja domaće konkurentne javne nabave, potrebno je
zajamčiti pridržavanje III. Inačice Smjernice CEB-a iz studenog 2004., a
posebice:
a)
Fiksni postotak procijenjene cijene trebao bi predstavljati bezuvjetno jamstvo.
b)
Dodatni kriteriji za odabir najboljeg ponuditelja trebaju biti konkretizirani u
smislu bodovanja ili prihvata/odbijanja ponuditelja.
c)
Otkazna klauzula trebala bi objasniti kada bi moglo doći do otkazivanja.
Za
Ugovore koji premašuju vrijednost postavljenu Direktivama Europske unije, a u
nedostatku nacionalnih standardnih ponudbenih dokumenata, koristit će se
CEB-ovi usuglašeni standardni ponudbeni dokumenti, dok će objava javne nabave
biti oglašena u Europskome glasniku nabave (TED) paralelno s objavom u
nacionalnom službenom glasilu ili lokalnim novinama.
CEB
financira samo izdatke za robe i radove predviđene u Okvirnome ugovoru o zajmu.
U
svrhu provedbe Projekta bit će pripremljen Plan nabave, a koji će poslužiti kao
osnova postupcima nabave. O navedenome će se Planu usuglasiti Zajmoprimac i
CEB. Plan nabave ažurirat će se u dogovoru s CEB-om na godišnjoj razini ili
prema potrebi, a kako bi bio u mogućnosti odraziti stvarne provedbene potrebe
Projekta i poboljšanja institucionalnih kapaciteta.
U
svakome slučaju, odgovornost za provedbu Projekta, te stoga i odgovornost za
dodjelu i upravljanje ugovorima u okviru Projekta, leži na Zajmoprimcu.
Preslika ugovora koji se već izvršavaju, a dodijeljeni su prije odobrenja
Projekta, bit će upućena CEB-u, zajedno s potrebnom dokumentacijom koja
dokazuje da su ugovori dodijeljeni u sladu s nacionalnim pravom i pravilima o
javnoj nabavi, a koja su bila na snazi na dan pokretanja postupka nabave.
CEB
neće davati suglasnost (ocjenu »bez prigovora«) na organizaciju nabave koju
predloži Zajmoprimac, uključujući grupiranje ugovora i mjerodavne postupke, ali
pridržava pravo na provođenje prethodne i postrevizije nabavne dokumentacije,
na određenome uzorku, u svrhu provjere sukladnosti s nacionalnim zakonodavstvom
o javnoj nabavi i/ili Smjernicama CEB-a.
Ukoliko
CEB, u bilo koje vrijeme, utvrdi kako nabava provedena u okviru ovoga Projekta
nije sukladna gore navedenim odredbama, on pridržava pravo primjene odredbi
članka 13. Pravila o zajmovima.
4.2.
Zahtjevi o podacima
4.2.1.
Podaci o Projektu
Zajmoprimac
će voditi računovodstvene evidencije u svezi s Projektom, a koje će biti u
skladu s međunarodnim standardima te će, svakom trenutku, biti u mogućnosti
predočiti stanje napredovanja Projekta, i u kojima će biti zabilježene sve
poduzete radnje te utvrđena sva imovina i usluge financirane uz pomoć Zajma.
Zajmoprimac
se obvezuje, u razumnome roku, odgovoriti na svaki CEB-ov zahtjev za pružanjem
informacija, kao i CEB-u podastrijeti svu dokumentaciju koju isti može
opravdano zatražiti i koju bude smatrao potrebnom radi valjane provedbe ovoga
Ugovora, a napose onu koja se odnosi na praćenje napretka Projekta i korištenje
sredstava Zajma.
Zajmoprimac
će odmah izvijestiti CEB o svakoj zakonskoj ili regulatornoj izmjeni u
gospodarskom sektoru koja je relevantna za Projekt, odnosno, općenito, o
svakome događaju koji bi mogao utjecati na izvršenje njegovih obveza na temelju
ovoga Ugovora. Svaka zakonska ili regulatorna izmjena u gospodarskom sektoru,
koja je relevantna za Projekt, predstavlja slučaj naveden u članku 3.3-h Glave
3. Pravila o zajmovima i može za posljedicu imati obustavljanje, otkazivanje
ili obvezu trenutačne otplate Zajma propisanu člancima 3.3, 3.5 i 3.6 Pravila o
zajmovima.
4.2.2.
Izvješća o praćenju napretka Projekta
Najmanje
jednom tijekom svakih šest mjeseci od isplate Zajma do dovršenja cjelokupnoga
Projekta, Zajmoprimac će CEB-u uputiti izvješće o praćenju napretka Projekta.
Zajmoprimac će izvješće o praćenju napretka Projekta uputiti i prije svake
isplate Zajma, uz iznimku prve rate. Prije negoli bude moguća bilo kakva
isplata Zajma, CEB mora navedena izvješća ocijeniti kao zadovoljavajuća.
U
Dodatku 5 prikazan je predložak koji sadrži minimalne podatke koje, sukladno
zahtjevima CEB-a, moraju sadržavati Izvješća o praćenju napretka Projekta.
Dopušteno je i korištenje alternativnih oblika izvješća koji sadrže iste
podatke.
U
svakom slučaju, izvješća o praćenju napretka Projekta obuhvaćat će informacije
o:
–
stanju alokacije (korištenja) isplaćenih rata Zajma;
–
razvoju projektnih financijskih planova i planova nabave;
–
tijeku samoga Projekta, u smislu stvarnoga napretka i nastalih troškova;
–
o pojedinostima upravljanja Projektom.
4.2.3.
Izvješće o dovršenju Projekta
Nakon
stvarnoga dovršenja cjelokupnoga Projekta, Zajmoprimac će predati konačno
izvješće s procjenom ekonomskih, financijskih i socijalnih učinaka Projekta te
njegova utjecaja na okoliš.
Navedeno
izvješće CEB mora ocijeniti kao zadovoljavajuće.
4.2.4.
Nadzorni postupci
Zajmoprimac
se obvezuje susretljivo prihvatiti svaki nadzorni postupak koji provode
zaposlenici CEB-a ili vanjski konzultanti koje je angažirao CEB, kao i, tijekom
navedenih nadzornih postupaka, osigurati svu potrebnu suradnju tako što će
olakšati posjećivanje mjesta izvršenja Projekta. To se napose odnosi na
revidiranje računovodstvene evidencije Projekta na licu mjesta, a koju CEB može
izvršiti putem jednog ili više konzultanata prema vlastitome izboru i na trošak
Zajmoprimca, a u slučaju da Zajmoprimac ne izvršava bilo koju od svojih obveza
slijedom ovoga Zajma.
Članak
5.
PRESTANAK
OBVEZA ZAJMOPRIMCA
Nakon
što se u cijelosti otplati puni iznos glavnice ovoga Zajma te sve kamate i
ostali troškovi koji iz njega proizlaze, a napose oni iznosi navedeni u
člancima 6. i 7. ovoga Ugovora, Zajmoprimac će u potpunosti biti oslobođen svih
svojih obveza prema CEB-u, uz iznimku onih navedenih u člancima 4.2.1 i 4.2.4 ovoga
Ugovora, a u svrhu mogućeg naknadnog vrednovanja Projekta.
Članak
6.
ZATEZNE
KAMATE
Za
isplate Zajma u eurima, bez obzira na druge protumjere koje su CEB-u na
raspolaganju slijedom ovoga Ugovora, Pravila o zajmovima ili na drugi način,
ukoliko Zajmoprimac ne plati sveukupan iznos kamata ili neki drugi iznos koji
dospijeva na plaćanje slijedom ovoga Ugovora, najkasnije do navedenoga datuma
dospijeća, Zajmoprimac je dužan platiti dodatne kamate na dospjeli iznos koji
nije u cijelosti plaćen, i to,
na
temelju jednomjesečne EURIBOR stope koja vrijedi na datum dospijeća u 11 sati
ujutro (po briselskom vremenu), uvećane za 2,5% godišnje, za razdoblje od
datuma dospijeća navedenog iznosa do datuma stvarnog plaćanja.
Mjerodavna
jednomjesečna EURIBOR stopa2 ažurirat će se svakih 30 dana.
Članak
7.
POVEZANI
TROŠKOVI
Zajmoprimac
će snositi sve carinske troškove i poreze svih vrsta, dospjele i plaćene, te
sve troškove koji su rezultat sklapanja, izvršenja, likvidacije, otkazivanja
ili obustave ovoga Ugovora, u cijelosti ili djelomično, ili su posljedica
davanja jamstva, te refinanciranja danoga Zajma, zajedno sa svim troškovima
sudskih i izvansudskih radnji koje proizađu iz ovoga Ugovora.
Što
se tiče troškova arbitražnog postupka spomenutih u Glavi 4, primjenjivat će se
odredbe navedene u članku 4.7 Glave 4. Pravila o zajmovima.
Članak
8.
JEDNAKA
PRAVA (PARI PASSU) I NEGATIVNI ZALOG(INSTRUMENTI OSIGURANJA)
Zajmoprimac
izjavljuje kako nije preuzeo, niti će u budućnosti preuzeti bilo kakvu obvezu
na temelju koje bi treća strana mogla dobiti povlašten položaj, povlašteno
pravo naplate ili dodatno osiguranje ili jamstvo bilo koje naravi, a što bi
moglo za posljedicu imati veća prava trećih strana (u daljnjem tekstu:
Instrument osiguranja).
Ukoliko
bi trećoj strani ipak bio dodijeljen takav Instrument osiguranja, Zajmoprimac
je suglasan da će uspostaviti ili osigurati istovjetan Instrument osiguranja u
korist CEB-a ili, ako postoje prepreke za takav postupak, jednakovrijedan
Instrument osiguranja, te da će ugovoriti uspostavu takvog Instrumenta
osiguranja u korist CEB-a.
Ukoliko
navedene odredbe ne budu ispunjene, to će značiti kršenje ugovornih odredaba
propisano u članku 3.3 (h) Glave 3. Pravila o zajmovima i može za posljedicu
imati obustavljanje, otkazivanje ili obvezu trenutačne otplate zajma pod
uvjetima propisanima u člancima 3.3, 3.5 i 3.6 Pravila o zajmovima.
Članak
9.
ODGOVORNOSTI
I JAMSTVA
Zajmoprimac
odgovara i jamči:
–
da su ga njegova mjerodavna tijela ovlastila za sklapanje ovoga Ugovora kao i
da su u tu svrhu ovlastila potpisnike, a u skladu sa zakonima, uredbama,
odredbama, statutima i ostalima, za njega mjerodavnim, propisima;
–
da sklapanje i izvršenje ovoga Ugovora nije u suprotnosti sa zakonima,
uredbama, odredbama, statutima i ostalima, za njega mjerodavnim propisima, te
da su pribavljene sve potrebne dozvole, odobrenja i ovlaštenja koja ostaju na
snazi tijekom cijeloga razdoblja važenja Zajma.
Tijekom
cijeloga vremena važenja Zajma, Zajmoprimac je obvezan odmah obavijestiti CEB u
slučaju bilo kakvih promjena vezanih uz navedene odgovornosti i jamstva, te
osigurati svu popratnu dokumentaciju.
Članak
10.
ODNOSI
S TREĆIM STRANAMA
Zajmoprimac
se ne može pozvati ni na kakvu činjenicu koja se, u okviru korištenja ovoga
Zajma, odnosi na njegove odnose s trećim stranama, a s namjerom da izbjegne
ispunjenje, cjelokupno ili djelomično, obveza koje proistječu iz ovoga Ugovora.
CEB
ne može biti uključen u sporove do kojih može doći između Zajmoprimca i trećih
strana, dok troškove, bez obzira na njihovu prirodu, koje CEB pretrpi kao
posljedicu bilo kakvih tužbenih zahtjeva, a što se napose odnosi na sve pravne
i sudske troškove, snosi Zajmoprimac.
Članak
11.
TUMAČENJE
UGOVORA
Zajmoprimac
izjavljuje da je upoznat s Pravilima o zajmovima te da je primio primjerak
Pravila.
U
slučaju razlika između bilo koje odredbe Pravila o zajmovima i bilo koje
odredbe ovoga Ugovora, prednost ima odredba ovoga Ugovora.
Naslovi
stavaka, odjeljaka i glava ovoga Ugovora ne koriste se u svrhu njegova
tumačenja.
Ni
u kojem se slučaju ne smije pretpostaviti da se CEB prešutno odrekao bilo
kojega od prava koja ima slijedom ovoga Ugovora.
Članak
12.
MJERODAVNO
PRAVO
Ugovor
i svi instrumenti osiguranja koji se na njega odnose, a koji su predmet
pregovora, podliježu pravilima CEB-a, na način naveden u odredbama članka 1.
stavka 3. Trećeg protokola (od 6. ožujka 1959.) uz Opći sporazum o povlasticama
i imunitetima Vijeća Europe (od 2. rujna 1949.), te sekundarno, francuskome
pravu, ukoliko je to potrebno.
Sporovi
između ugovornih stranaka podliježu arbitraži u skladu s uvjetima navedenima u
Glavi 4. Pravila o zajmovima.
Članak
13.
IZVRŠENJE
ARBITRAŽNOG PRAVORIJEKA
Ugovorne
stranke suglasne su da neće iskoristiti bilo kakvu povlasticu, imunitet ili
zakonsko pravo pred bilo kojim sudbenim ili kakvim drugim ovlaštenim tijelom,
domaćim ili međunarodnim, a u cilju isticanja prigovora protiv izvršenja
pravorijeka donesenoga u skladu s uvjetima utvrđenima u Glavi 4. Pravila o
zajmovima.
Članak
14.
OBAVIJESTI
Sve
obavijesti ili druga priopćenja dana ili upućena na temelju ovoga Ugovora CEB-u
ili Zajmoprimcu bit će u pisanome obliku i smatrat će se propisno danima ili
upućenima ukoliko ih je jedna stranka dostavila drugoj stranci osobno, zračnom
poštom ili telefaksom na niže navedenu adresu:
Za
zajmoprimca: Republika Hrvatska
Ministarstvo
financija
Katančićeva
5
10000
Zagreb
Na
znanje: Ministra financija
Faks:
+ 385.1.49.22.598
Za
CEB: Razvojna banka Vijeća Europe
55,
Avenue Kléber
75116
Paris
Na
znanje: Glavni direktor,
Opća
uprava za zajmove
Faks:
+33.1.47.55.37.52
Sva
priopćenja koja se daju ili upućuju bit će na engleskom ili francuskom jeziku,
a ako budu na kojem drugom jeziku i kada CEB to zatraži, bit će popraćena
engleskim ili francuskim ovjerenim prijevodom.
Članak
15.
STUPANJE
NA SNAGU
Ovaj
Ugovor stupit će na snagu na dan kada CEB primi pisanu obavijest, upućenu diplomatskim
putem, kojom Republika Hrvatska obavještava Razvojnu banku Vijeća Europe da je
Hrvatski sabor potvrdio ovaj Okvirni ugovor o zajmu.
Članak
16.
IZVORNI
PRIMJERCI UGOVORA
Ovaj
je Ugovor sastavljen u dva (2) izvornika, od kojih svaki ima jednaku pravnu
snagu.
Svaka
ugovorna stranka zadržava po jedan izvornik Ugovora.
Zagreb,
1. lipnja 2007. Zagreb, 1. lipnja 2007.
Za
Republiku Hrvatsku Za Razvojnu banku Vijeća
Europe
IME:
Ivan Šuker IME: Imre
Tarafás
FUNKCIJA:
Ministar financija FUNKCIJA: Zamjenik guvernera
DODATAK
1
OPIS
PROJEKTA
I. |
F/P: |
1576 (2006) |
|
Zajmoprimac: |
Republika Hrvatska koju
zastupa Ministarstvo financija |
|
Odobrenje Administrativnog vijeća: |
7. rujna 2006. |
|
Odobreni iznos: |
327. 679. 341,00 HRK |
II. |
Područje djelovanja: |
zdravstvo |
|
Planirani radovi: |
Izgradnja, nadogradnja
i opremanje sljedećih zdravstvenih objekata u Republici Hrvatskoj: 1. Specijalna bolnica
za medicinsku rehabilitaciju Lipik 2. Opća bolnica Vukovar 3. Klinička bolnica
Split 4.
Klinička bolnica Merkur (Zagreb) 5.
Sveučilišna bolnica za tumore (Zagreb) 6. Opća bolnica Zadar 7. Klinička bolnica
Osijek |
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Lokacija: |
Lipik; Vukovar; Split;
Zagreb; Zadar; Osijek |
|
Procijenjeni ukupni troškovi Projekta: |
655. 358. 682,00 HRK |
|
Indikativna analiza troškova: |
Građevinski radovi: 484. 702. 944,00 HRK Opremanje: 170.
655. 738,00 HRK UKUPNO 655.
358. 682,00 HRK |
|
||
|
||
|
Financijski plan: |
CEB: 50% Sredstva
partnera: 50% |
|
Stupanj radova u vrijeme podnošenja zamolbe za
zajam: |
11% |
|
Raspored radova: |
2005. – 2009. |
|
Očekivani datum dovršenja Projekta |
31. prosinca 2009. |
|
Zaključni rok |
30. lipnja 2010. |
|
Posebni uvjeti |
Prije negoli isplati
prvu ratu CEB-u moraju biti dostavljeni sljedeći podaci: 1.
Za svaki od sedam potprojekata, dokument s općim pregledom konkretnih mjera
koje će biti provedene (Plan upravljanja otpadom) u okviru službene Vladine
Strategije o upravljanju otpadom, kao i realističan provedbeni raspored za
spomenuti Plan upravljanja otpadom. 2. Za one potprojekte
za koje su podaci još uvijek nepotpuni, jasan opis planiranih radova,
uključujući projektne planove za elemente građevinskih objekata (npr.
Specijalna bolnica za medicinsku rehabilitaciju Lipik), tehničke značajke,
troškove, arhitektonske dokumente (npr. Opća bolnica Zadar). 3. Utvrđenje niza
osnovnih socioekonomskih pokazatelja. |
|
||
|
||
|
III. |
Socijalni učinci: |
S gledišta pacijenata i
medicinskog osoblja, očekivane koristi uključuju: veći broj preventivnih
pregleda, bolje i brže dijagnostičke postupke i terapijska liječenja,
povećanu razinu kvalitete kirurških zahvata i postoperativnih
higijensko-sanitarnih uvjeta i smještaja pacijenata, kao i stručno izobraženo
specijalističko osoblje. Ulaganje u zdravstvenu
infrastrukturu trebalo bi dugoročno pridonijeti zamjetnome poboljšanju
zdravstvenoga stanja stanovništva, što pokazuju i povoljne razvojne promjene
makrozdravstvenih pokazatelja. |
DODATAK
2a
DODATNI UGOVOR O ISPLATI
ZAJMA PO FIKSNOJ KAMATNOJ STOPI (MODEL)
F/P
[broj] –[broj] rata
RAZVOJNA
BANKA VIJEĆA EUROPE
DODATNI
UGOVOR O ISPLATI ZAJMA
Okvirnome
ugovoru o zajmu od [datum]
između
RAZVOJNE
BANKE VIJEĆA EUROPE
(u
daljnjem tekstu: »CEB«) i
REPUBLIKE
HRVATSKE
(u
daljnjem tekstu: »Zajmoprimac«)
Ovaj
Dodatni ugovor o isplati zajma1 i Okvirni ugovor o zajmu propisuju uvjete
ugovorene za [broj] rata naznačen u članku [broj] spomenutog Okvirnog ugovora o
zajmu.
Iznos
zajma [valuta i iznos]
Dospijeće
zajma [broj] –godina konačnoga
dospijeća s [broj] godina počeka [ili (broj) –godina jednokratne otplate]
Fiksna
kamatna stopa [broj poena] [neto]
godišnje
Otplata
kamata polugodišnje/godišnje na
zaostali iznos
Obračun
kamata 30/360 neusklađeno,
Konvencija o izmijenjenom sljedećem radnom danu
Radni
dan kako je definiran Okvirnim
ugovorom o zajmu
Datum
isplate zajma [datum]
Podaci
za plaćanje Broj računa [broj] kod
[naziv banke
(Zajmoprimac)
i grada]. SWIFT KOD: [šifra] putem [naziv korespondentne banke i grada] SWIFT
KOD: [šifra]
Podaci
za plaćanje (CEB) sukladno članku 3.4 Okvirnoga ugovora o zajmu
Uplate
kamata i glavnice obavljat će se u skladu s priloženim Rasporedom otplata, pri
čemu kamata prvi puta dospijeva [datum], a glavnica [datum].
Sva
će plaćanja biti izvršena na račun CEB-a u skladu s gore navedenima Podacima za
plaćanje.
Ove
odredbe podliježu odredbama Konvencije o izmijenjenom sljedećem radnom danu
čija je definicija dana u Okvirnome ugovoru o zajmu potpisanome između CEB-a i
Zajmoprimca (i Jamca) na dan [datum].
[Grad,
datum] [Grad, datum]
Za
Razvojnu banku Za Republiku Hrvatsku
Vijeća
Europe
DODATAK
2b
DODATNI
UGOVOR O ISPLATI ZAJMA PO PROMJENJIVOJ KAMATNOJ STOPI (MODEL)
F/P
[broj] – [broj] rata
RAZVOJNA
BANKA VIJEĆA EUROPE
DODATNI
UGOVOR O ISPLATI ZAJMA
Okvirnome
ugovoru o zajmu od [datum]
između
RAZVOJNE
BANKE VIJEĆA EUROPE
(u
daljnjem tekstu: »CEB«) i
REPUBLIKE
HRVATSKE
(u
daljnjem tekstu: »Zajmoprimac«)
Ovaj
Dodatni ugovor o isplati zajma i Okvirni ugovor o zajmu propisuju uvjete
ugovorene za [broj] rata naznačen u članku [broj] spomenutog Okvirnog ugovora o
zajmu.
Iznos
zajma [valuta i iznos]
Dospijeće
zajma [broj] –godina konačnoga
dospijeća s [broj] godina počeka [ili (broj) –godina jednokratne otplate]
EURIBOR
(ili LIBOR) [unesite definiciju EURIBOR-a ili LIBOR-a]
Promjenjiva
kamatna stopa EURIBOR ili LIBOR, 3
ili 6 mjeseci više ili manje [broj] baznih poena [neto] godišnje [nakon odbitka
(broj) baznih poena subvencije kamatne stope sa CEB-ovog Selective Trust
računa]
(Telerate [uputnica] ili Reuters
[uputnica])
Otplata
kamata tromjesečno/polugodišnje
na zaostali iznos
Obračun
kamata stvarni broj dana/360,
Konvencija o izmijenjenom sljedećem radnom danu
Radni
dan kako je definiran Okvirnim
ugovorom o zajmu
Datum
isplate zajma [datum]
Podaci
za plaćanje Broj računa [broj] kod
[naziv banke
(Zajmoprimac)
i grada]. SWIFT KOD: [šifra]
putem [naziv korespondentne banke i grada] SWIFT KOD: [šifra]
Podaci
za plaćanje (CEB) sukladno članku
3.4 Okvirnoga ugovora o zajmu
[Dodati
prema potrebi]
Tekst
za LIBOR baznu kamatu i strukturu amortizacije zajma
Kamatna
stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma
isplate. Kamatna stopa utvrdit će se (u Londonu) dva radna dana prije svakog
novog obračunskoga razdoblja kamate. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o
dospijeću kamate svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]3
svake godine, a prvo dospijeće kamate je [datum]. [navedite datume otplate i
iznose glavnice koji dospijevaju na pojedini datum]}.
Tekst
za LIBOR baznu kamatu i strukturu jednokratno plativog zajma
Kamatna
stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma
isplate. Kamatna stopa utvrdit će se (u Londonu) dva radna dana prije svakog
novog obračunskoga razdoblja kamate. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o
dospijeću kamate svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]4 svake
godine, a prvo dospijeće kamate je [datum]. Glavnica će biti otplaćena u
jednokratnom iznosu [datum]}.
Tekst
za EURIBOR baznu kamatu i strukturu amortizacije zajma
Kamatna
stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma
ispate. Kamatna stopa utvrdit će se dva radna dana prije svakoga novog
obračunskog razdoblja kamate. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o dospijeću
kamate svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]5 svake godine,
a prvo dospijeće kamate je [datum]. [navedite datume otplate i iznose glavnice
koji dospijevaju na pojedini datum]}.
Tekst
za EURIBOR baznu kamatu i strukturu jednokratne otplate
Kamatna
stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma
isplate. Kamatna stopa utvrdit će se (u Londonu) dva radna dana prije svakog
novog obračunskoga razdoblja kamate. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o
dospijeću kamate svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]6
svake godine, a prvo dospijeće kamate je [datum]. Glavnica će biti otplaćena u
jednokratnom iznosu [datum]}.
Sva
će plaćanja biti izvršena na račun CEB-a u skladu s gore navedenima Podacima za
plaćanje.
Ove
odredbe podliježu odredbama Konvencije o izmijenjenom sljedećem radnom danu
čija je definicija dana u Okvirnome ugovoru o zajmu potpisanome između CEB-a i
Zajmoprimca (i Jamca) na dan [datum].
[Grad,
datum] [Grad, datum]
Za
Razvojnu banku Za [naziv
Zajmoprimca]Republiku Hrvatsku
Vijeća
Europe
DODATAK
3
NAČELA
UPRAVLJANJA OKOLIŠEM
Svrha
načela namijenjenih analizi niže prikazanih aspekata zaštite okoliša su
sljedeća:
1. Zajamčiti da su projekti koje financira
Banka bili podvrgnuti prethodnoj ocjeni o potrebi procjene utjecaja na okoliš,
kao i da su njihovi aspekti zaštite okoliša uzeti u obzir,
2. Izbjeći bilo kakve rizike i parnice
vezane za zaštitu okoliša koji bi mogle ugroziti provedbu i funkcioniranje
projekta,
3. Zajamčiti obavljanje procjene svih
troškova povezanih s bilo kakvim mjerama zaštite okoliša, kao i za njihovo
ugrađivanje u ukupan trošak projekta.
Zajmoprimac
je dužan osigurati sve podatke potrebne za procjenu utjecaja na okoliš.
Projekti
koji se provode u državi članici Europske unije ili državi koja je kandidat za
pristupanje EU ili u zemlji koja pripada Europskome ekonomskome prostoru (EES)
moraju biti u skladu s europskim propisima zaštite okoliša, a čija glavna
načela jesu:
– Načelo opreza i preventivnosti; načelo
zamjene ili nadomještaja drugim zahvatom i načelo plaćanja troškova
onečišćenja,
– Europske direktive koje se odnose na
studije utjecaja na okoliš (EIS),
– Europske direktive koje se odnose na
industrijsku proizvodnju, upravljanje otpadom i vodno gospodarstvo, zagađivanje
tla i zraka, kao i na zaštitu prirode.
Osim
toga, projekti se moraju pridržavati svih relevantnih međunarodnih konvencija i
sporazuma.
Jednaka
je načela potrebno primijeniti i na projekte koji se provode u bilo kojoj
drugoj državi članici CEB-a, a pod uvjetom njihove sukladnosti s lokalnim
uvjetima i zakonima.
Slijede
odredbe namijenjene analizi učinaka na okoliš, a koje su mjerodavne za sve
projekte:
A.
Utjecaj na okoliš
– Svaki projekt mora biti podvrgnut
preliminarnome analitičkome pregledu radi utvrđivanja svake moguće štete koju
bi mogao prouzročiti u okolišu;
– Navedena bi analiza trebala omogućiti
klasificiranje projekta u skladu s relevantnim kriterijima kako su definirani u
Direktivi 85/337/CEE koja se odnosi na evaluaciju utjecaja na okoliš koji imaju
određeni javni ili privatni projekti;
– Nužno je provođenje Studije utjecaja
na okoliš od strane nezavisnoga tijela, a kada je riječ o projektima kod čije
provedbe i/ili funkcioniranja postoji značajna mogućnost uzrokovanja štete u
okolišu.
B.
Ekološki rizici
– Svaki projekt mora biti podvrgnut
preliminarnome analitičkome pregledu radi utvrđivanja svih ekoloških rizika
koji bi mogli ugroziti njegovu provedbu i/ili pravilno funkcioniranje.
– Neki neisključivi primjeri rizičnih
projekata obuhvaćaju one koji se provode na:
– Bivšim
industrijskim devastiranim područjima (opasnost od zagađenog tla i podzemnih
voda),
– Područjima
u blizini opasnih postrojenja,
– Područjima
u kojima postoji opasnost od poplava,
– Seizmički
nestabilnim područjima (opasnost od potresa, klizanja zemljišta i sl.).
– Za svaki projekt kod kojega postoji
vjerojatnost da će biti izložen značajnim ekološkim rizicima potrebno je
provesti Ekološku dijagnozu (ED).
– ED mora obuhvaćati analizu mjera
poduzetih s ciljem prevladavanja nastalih ekoloških rizika.
DODATAK
4
SMJERNICE
ZA NABAVU I TABLICA 1 – VRIJEDNOSTI NABAVE
TABLICA
IVrijednosti nabave
Nabava roba, radova,
usluga i odabir konzultanata |
||
Kategorija |
Vrijednost ugovora (€) |
Postupak nabave |
Roba |
Iznad praga EU |
ICB – CEB Smjernice |
|
Ispod praga EU |
Nacionalno
zakonodavstvo |
Radovi |
Iznad pragova EU |
ICB – CEB Smjernice |
|
Ispod pragova EU |
Nacionalno
zakonodavstvo |
Konzultanti |
|
Nacionalno
zakonodavstvo |
SMJERNICE
ZA NABAVU ZA ROBE,RADOVE I USLUGE
I.
UVOD
I.1
SVRHA SMJERNICA
Svrha
ovih Smjernica je informirati strane koje izvršavaju projekte financirane iz
zajmova CEB-a o politikama kojima se upravlja nabava roba, radova i usluga
(uključujući povezane usluge) potrebnih u okviru projekta.
Ugovorom
o zajmu uređuju se zakonski odnosi između zajmoprimatelja i CEB-a, a Smjernice
su primjenjive na nabavu roba i radova za projekt, kako se uređuje ugovorom.
Prava i obveze zajmoprimatelja i dobavljača roba i izvođača radova za projekt
uređuju se natječajnom1 dokumentacijom i ugovorima koje zajmoprimatelj
potpisuje s dobavljačima roba i izvođačima radova, a ne Smjernicama ili
ugovorima o zajmu. Nijedna strana osim ugovornih strana iz ugovora o zajmu ne
stječe nikakva prava iz istoga niti može potraživati ikakve primitke s naslova
zajma.
I.2
OPĆA RAZMATRANJA
Zajmoprimatelj2
ima odgovornost za provedbu projekta, a shodno tome za dodjeljivanje i
upravljanje ugovorima u okviru projekta. CEB sa svoje strane ima obvezu u
skladu s Osnivačkim aktom «dodijeliti zajmove za financiranje poslovanja koja
su u skladu s njezinim ciljevima (čl. II Statuta)» uz dužnu pažnju glede
razmatranja kvalificiranosti te odabira i financiranja. U tu svrhu CEB utvrđuje
podrobne procedure.
U
praksi specifična pravila i procedure koje se imaju slijediti u izvedbi
projekta ovise o konkretnim okolnostima.
Općenito
uzevši, CEB-ovi zahtjevi temelje se na pet postavki:
1.
Potreba za ekonomičnošću i učinkovitošću u izvedbi projekta, uključujući nabavu
uključenih roba i radova,
2.
Osiguranje da se zajam koristi isključivo za kupnju onih roba i usluga koje su
potrebne za izvedbu projekta,
3.
Osiguranje transparentnosti procesa nabave,
4.
Davanje svim kvalificiranim ponuditeljima istih informacija i ravnopravnih
prilika da se natječu za dobavljanje roba i usluga koje financira CEB,
5.
U posebnim okolnostima poticanje razvoja domaćeg ugovaranja i proizvodnih
industrija u zemljama primateljicama zajmova.
I.3
MEĐUNARODNI JAVNI NATJEČAJ
Javno
nadmetanje osnova je učinkovite javne nabave, a u većini slučajeva međunarodni
javni natječaj (MJN) je najprikladnija metoda kada se istim prikladno upravlja
i uz ostavljanje mogućnosti preferiranja roba proizvedenih u tuzemstvu i, gdje
je to prikladno, preferiranje tuzemnih izvođača3 za radove u okviru propisanih
uvjeta (dio I.6).
Shodno
tome, CEB u većini slučajeva može od svojih zajmoprimatelja tražiti da robe,
radove i usluge nabavljaju preko MJN-a, koji je otvoren kvalificiranim
dobavljačima i izvođačima (U dijelu II ovih Smjernica opisuju se postupci za
MJN).
I.4
OSTALE METODE NABAVE
U
slučajevima kada MJN očito ne predstavlja najprikladniju metodu nabave mogu se
koristiti druge metode nabave (u dijelu III opisuju se druge metode nabave i
okolnosti pod kojima bi primjena istih bila prikladnija). Konkretna metoda
nabave u okviru nekog projekta uređuje se ugovorom o zajmu.
I.5
PRIMJENJIVOST SMJERNICA
Procedure
koje se iznose u ovim Smjernicama primjenjuju se na sve ugovore za robe i
radove koji se u cijelosti ili djelomično financiraju iz zajmova CEB-a.
Zajmoprimatelj može usvojiti druge postupke za nabave u okviru onih ugovora za
robe i radove koji se ne financiraju iz zajma CEB-a.
I.6
TUZEMNA POVLASTICA
Na
zahtjev zajmoprimatelja i na temelju ocjene međunarodnog javnog natječaja
(MJN), CEB može dozvoliti »tuzemnu povlasticu« u skladu sa sljedećim odredbama,
odnosno pod uvjetom da:
–
Lokalni sadržaj (radna snaga, sirovine, komponente ili drugi inputi koji
potječu iz zemlje zajmoprimatelja) iznosi najmanje 30 % cijene proizvoda ili
usluge za koju se raspisuje natječaj.
–
Omjer povlastice koju zajmoprimatelj daje domaćim ponuditeljima nije veći od
10%.
–
Natječajna dokumentacija jasno ističe razinu povlastice i metodu koja se ima
slijediti pri ocjeni i usporedbi ponuda u svrhu stupanja takve povlastice na
snagu.
Tuzemna
povlastica ne može se primijeniti bez prethodnog odobrenja CEB-a.
I.7
KVALIFICIRANOST
Načelno
se sredstva isplaćuju samo s naslova izdataka za robe i radove koji se daju,
proizvode ili dobavljaju iz svih zemalja, neovisno o tome jesu li iste članice
CEB-a.
U
skladu s međunarodnim pravom, primici s naslova zajmova CEB-a ne smiju se
koristiti za plaćanja osobama ili subjektima ili za uvoz roba, ukoliko su takva
plaćanja ili uvoz zabranjeni odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda u
okviru poglavlja VII4 Povelje Ujedinjenih naroda. U skladu s ovom politikom,
ponuditelji koji podliježu ovoj zabrani diskvalificiraju se iz natjecanja za
ugovore koji su se u cijelosti ili djelomično imali financirati iz zajmova
CEB-a.
I.8
IZRAČUNAVANJE PRAGOVA
U
slučajevima gdje predloženi radovi ili nabava usluga mogu rezultirati istodobno
dodjeljivanjem ugovora u obliku zasebnih dijelova, u obzir će se uzeti ukupno
procijenjena vrijednost takvih dijelova.
U
slučajevima gdje je zbirna vrijednost dijelova jednaka ili premašuje prag
utvrđen relevantnim zakonodavstvom ili definiran ugovorom o zajmu, postupak
utvrđen za rečeni prag primjenjuje se na dodjeljivanje svakog dijela.
Međutim,
tijela nadležna za ugovaranje mogu se odreći takve primjene s obzirom na
dijelove za radove, pod uvjetom da zbirni trošak takvih dijelova ne prelazi 20%
zbirne vrijednosti dijelova u cjelini.
I.9
PRIHVATLJIVOST VARIJANTI
U
slučajevima gdje je ekonomski najpovoljnija ponuda kriterij za dodjelu ugovora,
tijela nadležna za ugovaranje mogu ovlastiti ponuditelje da podnesu varijante.
Tijela
nadležna za ugovaranje u ugovoru naznačuju obavijest o tome odobravaju li
varijante ili ne: varijante se ne odobravaju bez ove naznake.
I.10
DISKVALIFIKACIJA PONUDITELJA
U
vezi sa svim ugovorima koji se imaju dijelom financirati iz zajma, CEB traži od
zajmoprimatelja da iz sljedećih razloga diskvalificira bilo kojeg ponuditelja:
Trgovačko
društvo koje zajmoprimatelj angažira za davanje konzultantskih usluga za
pripremu ili izvođenje projekta, i sva društva povezana s istim, diskvalificira
se s obzirom na naknadno dobavljanje roba, radova ili usluga koje rezultira iz
ili je izravno povezano s konzultantskim uslugama dotičnog društva za takvu
pripremu ili izvedbu. Ova odredba ne primjenjuje se na različita trgovačka
društva (konzultanti, izvođači radova ili dobavljači) koji zajednički
ispunjavaju obveze izvođača u okviru ugovora po sistemu »ključ u ruke« ili
projektiranja i izgradnje.
Trgovačka
društva u državnom vlasništvu iz zemlje zajmoprimatelja mogu sudjelovati samo
ako mogu prikazati da (i) su pravno i financijski samostalna, (ii) posluju u
skladu s trgovačkim pravom i (iii) nisu ovisne agencije zajmoprimatelja ili podzajmoprimatelja.
I.11
NATJECANJE PRIJE POTPISIVANJA ZAJMA
Zajmoprimatelj
može željeti krenuti s početnim koracima nabave prije potpisivanja povezanog
ugovora o zajmu s CEB-om. U takvim slučajevima, postupci za nabavu, uključujući
oglašivanje, u skladu su sa Smjernicama kako bi posljedični ugovori mogli biti
kvalificirani za financiranje.od strane CEB-a. Zajmoprimatelj poduzima takvo
prethodno ugovaranje na vlastiti rizik, a svako slaganje CEB-a s procedurama,
dokumentacijom ili prijedlogom za dodjelu ugovora na obvezuje CEB na odobrenje
zajma za dotični projekt.
I.12
CEB-ov PREGLED POSTUPAKA ZAJMOPRIMATELJA
CEB
će načelno obaviti naknadni pregled zajmoprimateljevih procedura za nabavu,
dokumenata, ocjena ponuda, preporuka za dodjelu i ugovora kako bi se osiguralo
da su postupci nabave obavljeni u skladu s dogovorenim procedurama. CEB ima
pravo obaviti i prethodni pregled zajmoprimateljevih procedura za nabavu kada
je to prikladno.
Ugovor
o zajmu izrijekom utvrđuje u kojoj se mjeri ovi postupci za pregled primjenjuju
s obzirom na različite kategorije roba i radova koji se u cijelosti ili
djelomično imaju financirati iz zajma CEB-a.
I. POJEDINAČNI PROJEKTI
Zajmoprimatelj
CEB-u podnosi izvješće koje sadrži rezultate svih ocjena ponuda i njegove
preporuke za dodjelu ugovora na jednom od službenih jezika CEB-a (engleski ili
francuski) i konačnu usuglašenu kopiju potpisanog ugovora.
II. SEKTORSKI PROJEKTI I VIŠEPROJEKTNI
PROGRAMI
Za
svaki obrok i nakon utvrđivanja projekata, CEB će zajmoprimatelju specificirati
popis ugovora koji podliježu naknadnom pregledu. Zajmoprimatelj zatim CEB-u
podnosi izvješća koja sadrže rezultate svih ocjena ponuda i njegove preporuke
za dodjelu ugovora na jednom od službenih jezika CEB-a (engleski ili francuski)
i konačnu usuglašenu kopiju potpisanog ugovora.
I.13
NEPROPISNA NABAVA
CEB
neće financirati izdatke za robe ili radove koji nisu nabavljeni u skladu s
dogovorenim odredbama u okviru ugovora o zajmu. U takvim slučajevima, CEB će
objaviti nepropisnu nabavu, a politika CEB-a je da poništi onaj dio zajma
namijenjen za robe i radove koji su nepropisno nabavljeni.
–
CEB može odbiti isplatu sredstava ukoliko utvrdi da su robe i radovi nepropisno
nabavljeni,
–
CEB može obustaviti daljnje isplate zajma namijenjenog ugovoru za robe ili
radove u bilo koje vrijeme ukoliko utvrdi da isti nisu nabavljeni u skladu s
dogovorenim procedurama, na razdoblje dok zajmoprimatelj ne poduzme
odgovarajuće CEB-u prihvatljive mjere u svrhu ispravljanja situacije,
–
CEB može poništiti preostali dio zajma i može tražiti povrat zajma namijenjenog
za robe ili usluge ako u bilo kojem trenutku smatra da zajmoprimatelj nije
poduzeo pravodobne i odgovarajuće mjere u svrhu ispravljanja situacije,
–
Nadalje, CEB može iskoristiti i druge lijekove koji se uređuju kreditnim propisima
ili ugovorom o zajmu.
I.14
UKAZIVANJA NA CEB U DOKUMENTIMA ZA NABAVU
Ukoliko
zajmoprimatelj želi ukazati na CEB u dokumentima za nabavu, treba koristiti
sljedeću formulaciju:
»(Naziv
zajmoprimatelja) primio je (ili u odgovarajućim slučajevima ‘podnio zahtjev
za’) zajam od Razvojne banke Vijeća Europe (Banka) u protuvrijednosti iznosa od
(xxx) EUR u svrhu podmirenja troškova (naziv projekta) i namjerava podnijeti
zahtjev za isplatom dijela primitaka iz ovog zajma za kvalificirana plaćanja u
okviru ovog ugovora. Plaćanja CEB-a će se izvršavati isključivo na zahtjev
(naziv zajmoprimatelja ili opunomoćenika) po odobrenju CEB-a i u svakom pogledu
podliježu uvjetima iz ugovora o zajmu. Nijedna strana osim (naziv
zajmoprimatelja) ne stječe nikakva prava s naslova ugovora o zajmu niti može
potraživati ikakve primitke s naslova zajma.«
I.15
PRIJEVARA I KORUPCIJA
CEB
vodi politiku prema kojoj se od zajmoprimatelja (uključujući krajnje korisnike
zajmova CEB-a) i ponuditelja/dobavljača/izvođača u okviru ugovora koje
financira CEB, traži da se pridržavaju najviših etičkih standarda tijekom
nabave i izvršenja takvih ugovora.
U
ostvarenju ove politike, CEB:
–
definira u svrhe ove odredbe dolje iznesene uvjete, kako slijedi:
(i)
»korumpirana praksa« podrazumijeva nuđenje, davanje, primanje ili izravno ili
neizravno traženje bilo kakve vrijednosti radi vršenja utjecaja na postupke
nekog javnog dužnosnika u procesu nabave ili u izvršenju ugovora,
(ii)
»prijevarna praksa« podrazumijeva krivo predstavljanje ili izostavljanje
činjenica radi vršenja utjecaja na postupak nabave ili izvršenja ugovora.
(iii)
»sprega« podrazumijeva dogovor ili aranžman dvaju ili više ponuditelja, s čime
je zajmoprimatelj moguće ali ne nužno upoznat, (prije ili nakon podnošenja
ponude) u svrhu utvrđivanja cijena ponuda na umjetnim, nekonkurentnim razinama.
CEB
ima pravo zahtijevati da se u ugovore financirane iz zajma CEB-a ugradi odredba
kojom se od ponuditelja, dobavljača i izvođača traži da CEB-u dozvole izvršiti
uvid u njihove poslovne knjige i evidencije i druge dokumente vezane uz
podnošenje ponuda i izvršenje ugovora i izvrši pregled istih.
U
ponudbene obrasce za velike ugovore koje financira CEB, zajmoprimatelj može
ugraditi obvezu da se ponuditelji, pri natjecanju za ugovor ili izvršenju ugovora,
pridržavaju državnih zakona o sprječavanju prijevare i korupcije (uključujući
mito). Primjerice, takva obveza može glasiti kako slijedi: »Obvezujemo se da
ćemo se u natjecanju za gore naznačeni ugovor (i izvršenju u slučaju da se
ugovor dodijeli nama) strogo pridržavati zakona o sprječavanju prijevare i
korupcije na snazi u zemlji [Kupca] [Poslodavca], budući da je [Kupac]
[Poslodavac] naveo te zakone u natječajnoj dokumentaciji za ovaj projekt.«
CEB
će prihvatiti uvrštenje takve obveze na zahtjev zemlje zajmoprimatelja, pod
uvjetom da su aranžmani koji propisuju takvu obvezu prihvatljivi CEB-u.
I.16
PONIŠTENJE POSTUPAKA DODJELE UGOVORA
U
vezi s bilo kojim ugovorom koji se ima djelomično financirati iz zajma CEB-a,
zajmoprimatelj može prije potpisivanja konačnog ugovora ili odustati od nabave
ili poništiti postupak za dodjelu ugovora bez mogućnosti da kandidati ili
ponuditelji imaju pravo potraživati ikakvu naknadu. U slučaju poništenja
postupka dodjele ugovora, svi ponuditelji moraju što je moguće prije u pisanom
obliku biti obaviješteni o razlozima poništenja.
Poništenje
se može javiti u slučajevima kada:
(a)
natječajni postupak je bio neuspješan, odnosno nije zaprimljena ni jedna
kvalitativno ili financijski vrijedna ponuda ili uopće nije bilo odaziva,
(b)
ekonomski ili tehnički podaci projekta korjenito su izmijenjeni,
(c)
izvanredne okolnosti ili viša sila čine uobičajeno izvršenje ugovora nemogućim,
(d)
sve tehnički propisne ponude premašuju raspoloživa financijska sredstva,
(e)
je došlo do nepravilnosti u postupku, osobito u slučajevima kada je spriječena
lojalna konkurencija.
U
slučaju poništenja postupka dodjele ugovora, svi ponuditelji moraju što je
moguće prije u pisanom obliku biti obaviješteni o razlozima poništenja.
Obavijest
o poništenju mora se objaviti u slučaju poništenja natječaja.
Nakon
poništenja natječajnog postupka, zajmoprimatelj može odlučiti:
–
pokrenuti novi natječajni postupak,
–
započeti pregovore s jednim ili više ponuditelja koji ispunjavaju kriterije
odabira i koji su podnijeli tehnički propisne ponude, pod uvjetom da izvorni
ugovorni uvjeti nisu u značajnoj mjeri izmijenjeni (ova opcija nije raspoloživa
ako je do poništenja došlo zbog nepravilnosti u natječajnom postupku kojima je
spriječena lojalna konkurencija),
–
ne dodijeliti ugovor.
Neovisno
o kojem se slučaju radi, zajmoprimatelj donosi konačnu odluku.
Zajmoprimatelj
bez odgađanja obavještava CEB.
Zajmoprimatelj
ni u kakvim okolnostima nije obvezan glede podmirivanja ikakvih odšteta,
uključujući bez ograničenja, odštetu za izmaklu dobit, na bilo koji način
povezanu s poništenjem natječaja čak i u slučaju da je zajmoprimatelj prethodno
obaviješten o mogućnosti odštete. Objavljivanje obavijesti o nabavi ne obvezuje
zajmoprimatelja na provedbu najavljenog programa ili projekta.
I.17
PRIZIVI
Ponuditelji
koji smatraju da su oštećeni pogreškom ili nepravilnošću tijekom postupka
dodjeljivanja ugovora mogu podnijeti predstavku izravno zajmoprimatelju.
Zajmoprimatelj mora odgovoriti u roku od 90 dana po zaprimanju žalbe.
O
zaprimljenoj žalbi zajmoprimatelj bez odgađanja obavještava CEB.
Ukoliko
se ne pronađe mirno rješenje između strane koja je uložila žalbu (ponuditelj) i
zajmoprimatelja, ponuditelj se može poslužiti postupcima koji se uređuju
nacionalnim zakonodavstvom zemlje korisnice.
U
slučaju da se zajmoprimatelj ne pridržava postupka za dodjelu ugovora utvrđenog
Smjernicama, CEB zadržava pravo poništavanja onog dijela zajma namijenjenog
financiranju ugovora ili obustaviti daljnje isplate ili može zatražiti povrat
zajma namijenjenog tom ugovoru.
II.
MEĐUNARODNI JAVNI NATJEČAJ
II.1
UVOD
Cilj
međunarodnog javnog natječaja (MJN), kako je opisano u Smjernicama, jest dati
svim kvalificiranim mogućim ponuditeljima pravodobne i odgovarajuće obavijesti
o zahtjevima zajmoprimatelja i ravnopravne prilike za natjecanje za tražene
robe i radove.
II.2
VRSTA I VELIČINA UGOVORA
Natječajna
dokumentacija jasno ističe vrstu ugovora koji se ima sklopiti.
Veličina
i djelokrug pojedinačnih ugovora ovisit će o značaju, prirodi i lokaciji
projekta. Za one projekte koji trebaju raznolike robe i radove općenito se
dodjeljuju zasebni ugovori za nabavu i/ili ugradnju različitih dijelova opreme
te za radove.
Malim
i velikim trgovačkim društvima može se, prema njihovom izboru, dozvoliti da se
natječu za pojedinačne ugovore (dijelove) ili za skupinu sličnih ugovora
(paket). Sve ponude i kombinacije ponuda zaprimaju se u istom vremenskom roku
te se otvaraju i procjenjuju istodobno kako bi se ustanovilo da ponuda ili
kombinacija ponuda nudi najniže procijenjeni trošak po zajmoprimatelja.
U
nekim slučajevima CEB može prihvatiti ili tražiti ugovor po sistemu ključ u
ruke u okviru kojega se projekt i inženjering, nabava i ugradnja opreme te
izgradnja cijelog objekta ili radova daje u okviru jednog ugovora.
II.3
OBAVJEŠTAVANJE I OGLAŠAVANJE
Pravodobno
obavještavanje o prilikama za nadmetanje od presudne je važnosti u javnim
natječajima. Za projekte koji uključuju MJN, od zajmoprimatelja se traži da
pripremi nacrt opće obavijesti o nabavi. Obavijest sadržava informacije o
zajmoprimatelju (ili mogućem zajmoprimatelju), iznosu i svrsi zajma, djelokrugu
nabave u okviru MJN-a te naziv i adresu zajmoprimateljeve agencije odgovorne za
nabavu. Ukoliko je poznat, potrebno je naznačiti planirani datum raspoloživosti
prethodne kvalifikacije ili natječajne dokumentacije. Povezana prethodna
kvalifikacija ili natječajna dokumentacija ne objavljuju se u javnosti prije
datuma objave obavijesti.
Pozivi
na prethodnu kvalifikaciju ili na podnošenje ponuda, ovisno o slučaju,
objavljuju se kao posebne obavijesti o nabavi najmanje u jednim novinama s
tiražom u cijeloj zemlji u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja (i u službenom
glasilu ako isto postoji). Takav poziv na javni natječaj treba se također
objaviti u međunarodnim novinama. Obavijest se daje dovoljno unaprijed kako bi
se mogućim ponuditeljima omogućilo da pribave prethodnu kvalifikaciju ili
natječajnu dokumentaciju te da pripreme i podnesu svoj odgovor.
II.4
PRETHODNA KVALIFIKACIJA PONUDITELJA
Prethodna
kvalifikacija obično je potrebna za velike ili složene radove, odnosno u svim
drugim okolnostima u kojima bi visoki troškovi pripreme podrobnih ponuda mogli
odvratiti konkurenciju, kao što su oprema prema specifikacijama naručitelja,
industrijski pogoni, specijalizirane usluge i ugovori po sistemu ključ u ruke,
projektiranje i izgradnja ili ugovaranje upravljanja. Time se također osigurava
to da se pozivi na podnošenje ponuda šalju samo onim stranama koje raspolažu
odgovarajućim sposobnostima i resursima. Prethodna kvalifikacija u potpunosti
se temelji na sposobnostima i resursima mogućeg ponuditelja spram
zadovoljavajućeg izvršenja konkretnog ugovora, uzimajući u obzir:
–
iskustvo i prethodnu uspješnost na sličnim ugovorima,
–
sposobnosti glede osoblja, opreme te građevinskih ili proizvodnih objekata,
–
financijski položaj.
Opseg
ugovora i jasan iskaz uvjeta za kvalifikaciju šalju se onim stranama koje su
odgovorile na poziv. Svi takvi podnositelji prijava koji zadovoljavaju
naznačene kriterije mogu se natjecati. Zajmoprimatelji obavještavaju sve
podnositelje prijava o rezultatima prethodne kvalifikacije. Odmah po
zaključenju prethodne kvalifikacije, natječajna dokumentacija stavlja se na
raspolaganje kvalificiranim mogućim ponuditeljima. Za prethodnu kvalifikaciju
za skupine ugovora koji se imaju dodijeliti tijekom određenog vremenskog
razdoblja moguće je utvrditi ograničenje broja ili ukupne vrijednosti
dodijeljenih ugovora pojedinačnim ponuditeljima na temelju ponuditeljevih
resursa. Verifikacija informacija danih u podnesku za prethodnu kvalifikaciju
potvrdit će se u vrijeme dodjele ugovora, a dodjela ugovora može se uskratiti
onom ponuditelju za kojega se prosudilo da više ne raspolaže sposobnostima ili
resursima u svrhu uspješnog izvršenja ugovora.
II.5
NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA
Natječajna
dokumentacija iznosi sve informacije potrebne mogućem ponuditelju za pripremu
ponude za robe i radove koji se imaju isporučiti. Premda se podrobnosti i
složenost ove dokumentacije mogu razlikovati ovisno o veličini i prirodi
predloženog ponudbenog paketa i ugovora, obično uključuju: poziv na podnošenje
ponuda, upute ponuditeljima, ponudbeni obrazac, obrazac ugovora, ugovorni
uvjeti, opći i posebni, specifikacije i nacrte, relevantne tehničke podatke
(uključujući podatke geološke i ekološke prirode), popis dobara ili troškovnik,
vrijeme isporuke ili rok dovršenja i nužne dodatke, kao što su formati
različitih instrumenata osiguranja. Osnova za procjenu ponuda i odabir najniže
procijenjene ponude jasno se naznačuje u uputama ponuditeljima i/ili specifikacijama.
Ukoliko se natječajna dokumentacija naplaćuje, naknada treba biti razumna i
odražavati samo troškove tiskanja i dostave mogućim ponuditeljima, a ne toliko
visoka da odvrati kvalificirane ponuditelje. Kada je to moguće zajmoprimatelj
koristi međunarodno priznate uvjete ugovora i obrasce ugovora.
II.6
VALJANOST PONUDA
Od
ponuditelja se traži da podnesu ponude valjane tijekom razdoblja naznačenog u
natječajnoj dokumentaciji, koje je dovoljno kako bi se zajmoprimatelju
omogućilo dovršenje usporedbe i procjene ponuda i priskrbljivanje svih
potrebnih odobrenja da bi se ugovor mogao dodijeliti u tom razdoblju.
II.7
JEZIK
Zajmoprimatelj
priprema dokumentaciju za prethodnu kvalifikaciju i natječajnu dokumentaciju na
engleskom ili francuskom jeziku i naznačuje koji jezik je službeni jezik ove
dokumentacije. Međutim, ugovori sklopljeni s lokalnim ponuditeljima mogu po
izboru zajmoprimatelja biti na nacionalnom jeziku, koji je za takve ugovore
službeni jezik. Ukoliko je ugovor potpisan na jeziku drugačijem od dvaju gore
naznačenih jezika, od zajmoprimatelja se može tražiti da CEB-u dostavi prijevod
ugovora na jezik na kojem je pripremljena natječajna dokumentacija.
II.8
RAZUMLJIVOST NATJEČAJNE DOKUMENTACIJE
Natječajna
dokumentacija formulira se na način da omogućuje i potiče međunarodnu
konkurenciju te jasno i precizno opisuje radove koji se imaju obaviti, lokaciju
radova, robe koje se imaju isporučiti, mjesto isporuke ili ugradnje, raspored
isporuke ili dovršenja, minimalne zahtjeve izvršenja te zahtjeve glede jamstava
i održavanja, ali i sve ostale relevantne uvjete. Pored cijene, natječajna
dokumentacija naznačuje sve čimbenike koji će se uzimati u obzir pri procjeni
ponuda. Svi mogući ponuditelji dobit će iste informacije te im se jamče
ravnopravne mogućnosti pravodobnog pribavljanja dodatnih informacija. Sve
dodatne informacije, razjašnjenja, ispravke pogrešaka ili preinake natječajne
dokumentacije šalju se svakom primatelju originalne natječajne dokumentacije
dovoljno vremena prije roka za primanje ponuda kako bi ponuditelji imali
mogućnost poduzeti odgovarajuće radnje. Rok se prema potrebi produžuje.
II.9
STANDARDI I SPECIFIKACIJA
Zajmoprimatelj
koliko je god moguće primjenjuje međunarodno prihvaćene standarde. U
slučajevima kada takvi međunarodni standardi nisu raspoloživi ili su
neprikladni, mogu se istaknuti nacionalni standardi. Natječajna dokumentacija u
svim slučajevima naznačuje da će se prihvatiti i oprema, materijal ili radna
snaga koja ispunjava druge standarde, a koji u najmanju ruku osiguravaju značajnu
mjeru istovjetnosti. Korištenje robnih marki treba izbjegavati.
II.10
CIJENE NATJEČAJA
Pozivi
na podnošenje ponuda za robe objavljuju se na temelju INCOTERM-a 2000:
–
Za sve robe proizvedene u inozemstvu, uključujući one prethodno uvezene: CIP
(mjesto odredišta) cijene uključuju troškove, vozarinu i osiguranje u slučaju
transporta. (Naknada je odgovornost zajmoprimatelja.)
–
Za robe proizvedene ili sastavljene u zemlji zajmoprimatelja EXW (franko pogon,
franko tvornica ili standardizirani proizvodi) cijene koje uključuju sve
carine, porez na promet i ostale poreze koji su već plaćeni ili su plativi za
komponente ili sirovine korištene pri proizvodnji ili sastavljanju opreme ili
prethodno uvezene opreme ponuđene u ponudi.
–
U slučaju ugovora po sistemu »ključ u ruke«, od ponuditelja se traži da navede
cijenu instaliranog pogona na lokaciji, uključujući sve troškove pribavljanja
opreme. Ako natječajnom dokumentacijom nije drugačije uređeno, cijena po
sistemu »ključ u ruke« uključuje sve carine, poreze i ostale namete.
–
Od ponuditelja za ugovore za radove traži se da navedu jedinične cijene ili
paušalne cijene za obavljanje radova, a takve cijene uključuju sve carine,
poreze i ostale namete.
II.10.1
USKLAĐIVANJE CIJENE
Natječajna
dokumentacija ističe:
–
jesu li ponudbene cijene fiksne
–
ili će se izvršavati usklađivanje cijena kako bi odražavale sve promjene
(uzlazne ili silazne) u glavnim troškovnim komponentama ugovora, kao što su
rad, oprema, materijali i gorivo.
Cijene
se mogu usklađivati primjenom propisanih formula koje dijele ukupnu cijenu na
komponente koje se usklađuju cjenovnim indeksima naznačenima za svaku
komponentu ili, kao alternativa, na temelju dokumentarnih dokaza (uključujući
stvarne fakture) koje pribavlja dobavljač ili izvođač. Primjena metode formule
za usklađivanje cijena preferira se u odnosu na metodu dokumentarnog dokaza.
Natječajna
dokumentacija jasno definira metodu koja se ima koristiti.
Ukoliko
se valuta plaćanja razlikuje od izvora inputa i pripadajućeg indeksa,
primjenjuje se faktor korekcije kako bi se izbjegla netočna usklađivanja.
II.11
VALUTA PONUDE
Natječajna
dokumentacija ističe valutu ili valute u kojima ponuditelji ističu svoje cijene
kako bi se:
–
osiguralo to da ponuditelji imaju mogućnost svesti na najmanju moguću mjeru sve
tečajne rizike s obzirom na valutu ponude i plaćanja i, shodno tome, ponuditi
svoje najpovoljnije cijene,
–
dalo ponuditeljima iz zemalja sa slabom valutom mogućnost korištenja snažnije
valute i tako stvorila čvršća osnova njihove ponudbene cijene,
–
osigurao pošten i transparentan proces procjenjivanja.
Zajmoprimatelj
može zatražiti od ponuditelja da naznače dio cijene iz ponude koji predstavlja
lokalne troškove u valuti zemlje zajmoprimatelja ili da u cijelosti cijenu iz
ponude naznače u lokalnoj valuti, uz naznaku uvjeta plaćanja u stranim valutama
i očekivanim inputima koji potječu izvan zemlje zajmoprimatelja, iskazanima kao
postotak cijene iz ponude zajedno s tečajem primijenjenim u takvim izračunima.
U
svrhu uspoređivanja cijena, cijene iz ponude konvertiraju se u jedinstvenu
valutu koju izabire zajmoprimatelj (lokalna valuta ili potpuno konvertibilna
strana valuta) i naznačuje u natječajnoj dokumentaciji. Zajmoprimatelj obavlja
ovu konverziju primjenom tečaja po prodajnoj stopi za rečene valute izdane od
strane nekog službenog izvora (kao što je središnja banka) za slične
transakcije na unaprijed odabrani datum. Takav izvor i datum naznačuju se u
natječajnoj dokumentaciji, pod uvjetom da datum nije ranije od 30 dana prije
roka za primanje ponude, niti kasnije od izvornog datuma isteka razdoblja
valjanosti ponuda.
Plaćanje
ugovorne cijene izvršava se u valuti ili valutama u kojima je cijena iz ponude
iskazana u ponudi uspješnog ponuditelja.
U
slučaju kada je ponuditelj zatražio plaćanje u stranim valutama (iskazanima kao
postotak cijene ponude), tečaj koji se ima koristiti za plaćanja bit će po onim
stopama koje je ponuditelj naznačio u ponudi, kako bi se osiguralo zadržavanje
vrijednosti dijelova ponude iskazanih u stranoj valuti bez ikakvog dobitka ili
gubitka.
U
svrhu svođenja svakog tečajnog rizika s obzirom na valutu ponude i plaćanja na
najmanju moguću mjeru, CEB može tražiti da se cijena ponude za sve robe koje se
dobavljaju iz inozemstva u potpunosti iskažu u eurima ili nekoj drugoj
međunarodnoj valuti. Ugovor o zajmu ističe ove aranžmane.
Tečaj
za lokalne valute prema euru koji će se koristiti za plaćanje roba unaprijed se
odabire i ističe u ponudi, kako bi se osiguralo da se zadrži vrijednost ponude
bez ikakvog dobitka ili gubitka.
II.12
UVJETI I POSTUPCI PLAĆANJA
Uvjeti
plaćanja u skladu su s međunarodnim trgovačkim praksama primjenjivima na
konkretne robe i radove.
–
Ugovori za nabavu roba uređuju plaćanje punog iznosa po isporuci i provjeri,
ako postoji takav uvjet, ugovorenih roba osim za ugovore koji uključuju
ugradnju i puštanje u rad.
–
Ugovori za radove uređuju predujmove za opremu i materijale izvođača, redovitu
dinamiku plaćanja i razumne samopridržaje koji se imaju isplatiti nakon
izvođačevog ispunjavanja ugovornih obveza. Također se specificiraju iznosi i
vrijeme ostalih predujmova koji se isplaćuju, kao što su predujmovi za
materijale isporučene na lokaciju za potrebe radova.
Natječajna
dokumentacija ističe metodu plaćanja i ponuđene uvjete, hoće li se dozvoliti
alternativne metode plaćanja i uvjeti i, ako je tomu tako, u kojim okolnostima.
Metoda plaćanja u obzir uzima raspoložive postupke za povlačenje primitaka s
naslova zajma.
II.13
UGOVORNI UVJETI
Ugovorna
dokumentacija jasno definira djelokrug rada koji se ima obaviti, robe koje se
dobavljaju, prava i obveze zajmoprimatelja i dobavljača ili izvođača te
funkcije i ovlasti inženjera, arhitekta ili građevinskog rukovoditelja, ako
jednog od njih zapošljava zajmoprimatelj, glede nadzora i upravljanja
projektom. Pored općih ugovornih uvjeta, uključit će se i svi posebni uvjeti
koji se konkretno odnose na specifične robe ili radove koji se imaju nabaviti
te lokaciju projekta.
Natječajnom
dokumentacijom za radove traži se instrument osiguranja u dostatnom iznosu da
zajmoprimatelja zaštiti u slučaju izvođačevog kršenja ugovora. Ovaj instrument
osiguranja daje se u odgovarajućem obliku i iznosu, kako je zajmoprimatelj
istaknuo u natječajnoj dokumentaciji. Jedan dio instrumenta osiguranja
proširuje se na dostatno razdoblje poslije datuma dovršenja radova kako bi se
pokrile obveze za kvarove ili razdoblje održavanja do konačnog prihvaćanja od
strane zajmoprimatelja.
Odredbe
glede odštete ili slične odredbe uključuju se ugovorne uvjete u slučajevima
kada bi kašnjenje u isporuci roba, dovršenju radova ili podbačaj roba ili
radova u smislu ispunjavanja zahtjeva uspješnosti poslovanja rezultirao
dodatnim troškovima ili gubitkom prihoda ili gubitkom drugih koristi za
zajmoprimatelja.
Ugovorni
uvjeti propisuju da se neuspjeh strana glede ispunjenja njihovih obveza u
okviru ugovora neće smatrati podbačajem ako je takav neuspjeh rezultat više
sile, kako je to definirano ugovornim uvjetima.
Ugovorni
uvjeti uključuju odredbe koje se bave primjenjivim zakonom i mjestom rješavanja
sporova. CEB nije imenovani arbitar niti se od njega traži da imenuje arbitra.
U
slučaju ugovora za radove, ugovora za nabavu i ugradnju i ugovora po sistemu
ključ u ruke, odredbe o rješavanju sporova također uključuju mehanizme kao što
su odbori za razmatranje sporova ili donositelji presude koji su oblikovani na
način da omogućuju brže rješavanje sporova.
II.14
VRIJEME ZA PRIPREMU PONUDA
Propisana
vremenska ograničenja za pripremu i podnošenje ponuda utvrđuju se uz dužno
razmatranje konkretnih okolnosti projekta te značaja i složenosti ugovora.
Općenito uzevši, za MJN ostavlja se najmanje 45 dana od poziva na podnošenje
ponuda ili datuma raspoloživosti natječajne dokumentacije, ovisno o tome koji
datum je kasniji. U slučajevima kada je riječ o velikim radovima ili složenim
dijelovima opreme, ovo razdoblje iznosi najmanje 90 dana kako bi se mogućim
ponuditeljima omogućilo provođenje istraga prije nego što podnesu svoje ponude.
Ponuditeljima se dozvoljava da ponude pošalju poštom ili ih uruče osobno. U
pozivu na podnošenje ponuda naznačit će se rok i mjesto za zaprimanje ponuda.
II.15
PROCEDURA OTVARANJA PONUDA
Vrijeme
otvaranja ponuda isto je kao i rok za zaprimanje ponuda, a objavljuje se u
pozivu na podnošenje ponuda zajedno s mjestom otvaranja ponuda. Zajmoprimatelj
otvara sve ponude u propisanom vremenu i na propisanom mjestu. Ponude se
otvaraju u nazočnosti ponuditelja ili njihovih predstavnika. Ime ponuditelja i
ukupni iznos svake ponude i svake alternativne ponude ako su iste zatražene ili
dozvoljene iščitavaju se naglas i evidentiraju nakon otvaranja ponuda. Ponude
zaprimljene nakon propisanog vremena, kao i one koje nisu otvorene i naglas
iščitane pri otvaranju ponuda, ne razmatraju se.
Od
ponuditelja se ne traži niti im se dozvoljava da mijenjaju svoje ponude po
isteku roka za zaprimanje ponuda. Zajmoprimatelj će od ponuditelja tražiti
razjašnjenja potrebna za ocjenu njihovih ponuda, ali neće tražiti od
ponuditelja niti im dozvoliti mijenjanje sadržaja ili cijene njihove ponude po
otvaranju ponude. Zahtjevi za objašnjenjima i očitovanja ponuditelja su u
pisanom obliku.
Nakon
javnog otvaranja ponuda, informacije vezane uz ispitivanje, razjašnjavanje i
procjenjivanje ponuda i preporuka glede dodjele ugovora ne otkrivaju se
ponuditeljima ili drugim osobama koje nisu službeno uključene u ovaj postupak
dok se obavijest o dodjeli ugovora ne prenese uspješnom ponuditelju.
II.16
PROCJENA I USPOREDBA PONUDA
Zajmoprimatelj
utvrđuje ponude u smislu:
–
ispunjavanja zahtjeva glede kvalificiranosti istaknutih u dijelu 1.6 Smjernica,
–
odgovarajućeg potpisivanja istih,
–
popraćenosti istih traženim instrumentima osiguranja,
–
značajnog odgovora za zahtjeve iz natječajne dokumentacije,
–
opće urednosti inače.
U
slučaju ako ponuda u značajnoj mjeri ne odgovara, odnosno ako sadrži značajne
rezerve i odstupanja glede uvjeta i specifikacija iz natječajne dokumentacije,
ponuda se dalje ne razmatra. Ponuditelju se neće dozvoliti ispravljanja ili
povlačenje značajnih odstupanja ili rezervi nakon što se ponuda otvori.
Svrha
procjene ponuda je utvrditi trošak svake ponude po zajmoprimatelja na način
koji omogućuje usporedbu na temelju njihovog procijenjenog troška.
Ponudbena
cijena iščitana na otvaranju ponuda prilagodit će se kako bi se ispravile sve
aritmetičke pogreške. Nadalje, u svrhu procjenjivanja, izvršit će se prilagodbe
svih nematerijalnih odstupanja ili rezervi koje je moguće kvantificirati.
Odredbe o usklađivanju cijena koje se primjenjuju na razdoblje izvršenja
ugovora ne uzimaju se u obzir pri procjenjivanju.
Procjena
i usporedba ponuda su CIP (mjesto odredišta) cijene za isporuku uvezenih roba i
EXW cijene za robe proizvedene u zemlji zajmoprimatelja, zajedno s cijenama
svih potrebnih ugradnji, izobrazbi, puštanja u rad i ostalih sličnih usluga.
Natječajna
dokumentacija također naznačuje relevantne čimbenike pored cijene koji se imaju
razmotriti pri procjeni ponuda te način primjene istih u svrhu utvrđivanja
najniže procijenjene ponude. Čimbenici pored cijene koji se imaju koristiti za
utvrđivanje najniže procijenjene ponude trebaju se, u mjeri u kojoj je to
praktično izvedivo, iskazati u novčanim pojmovima ili im treba pripisati
relativnu težinu u odredbama iz natječajne dokumentacije koje se odnose na
procjenjivanje.
Zajmoprimatelj
priprema podrobno izvješće o procjenjivanju i uspoređivanju ponuda, ističući
konkretne razloge na kojima se temelje preporuke za dodjelu ugovora.
Na
zahtjev zajmoprimatelja, i pod uvjetima koji se trebaju dogovoriti u okviru
ugovora u zajmu i kako je uređeno natječajnom dokumentacijom, može se dati
omjer povlastice u skladu s propisanim uvjetima (dio I.6) pri procjenjivanju
ponuda, kada se uspoređuju kvalificirane ponude tuzemnih trgovačkih društava u
odnosu na inozemna trgovačka društva, za:
I. robe proizvedene u domicilnoj zemlji
zajmoprimatelja
II. radove koje izvode tuzemni izvođači.
Zajmoprimatelji
dovršavaju procjenu ponuda i dodjelu ugovora u okviru početnog razdoblja
valjanosti ponuda tako da nisu potrebna produljenja. Produljenje razdoblja
valjanosti ponuda, ako to opravdavaju izvanredne okolnosti, zatražit će se u
pisanom obliku od svih ponuditelja prije isteka roka. Uvijek kada se zatraži
produljenje razdoblja valjanosti ponuda, od ponuditelja se neće tražiti niti će
im se dozvoliti da mijenjaju istaknutu (osnovnu) cijenu ili ostale uvjete
njihove ponude. Ako se natječajnom dokumentacijom zahtijevaju instrumenti
osiguranja ponude, ponuditelji mogu iskoristiti svoje pravo odbijanja davanja
takvog produljenja bez odustajanja od svog osiguranja ponude, ali od onih koji
su spremni produljiti razdoblje valjanosti svoje ponude traži se da daju i
odgovarajuće produljenje instrumenta osiguranja ponude.
Ako
ponuditelji nisu prethodno kvalificirani, zajmoprimatelj utvrđuje ima li
ponuditelj, čija je ponuda određena kao ponuda s najniže procijenjenim troškom,
potrebne sposobnosti i resurse za učinkovito izvršenje ugovora u skladu s
ponudom. Kriteriji koji se imaju ispuniti uređuju se natječajnom
dokumentacijom, a ako ih ponuditelj ne ispuni predmetna se ponuda odbacuje. U
takvom slučaju zajmoprimatelj na sličan način utvrđuje predmet sljedećeg
ponuditelja s najnižim procijenjenim troškom.
II.17
DODJELA UGOVORA
Zajmoprimatelj
dodjeljuje ugovor u razdoblju valjanosti ponuda onom ponuditelju koji ispunjava
odgovarajuće standarde sposobnosti i resursa i čija je ponuda utvrđena kao
ponuda koja u značajnoj mjeri odgovara natječajnoj dokumentaciji i koja nudi
najniže procijenjeni trošak. Od ponuditelja se kao uvjet za dodjeljivanje
ugovora neće tražiti da preuzme odgovornosti za radove koji nisu propisani
natječajnom dokumentacijom ili da inače preinačuje izvorno podnesenu ponudu.
Odbijanje
svih ponuda opravdano je kada ne postoji učinkovita konkurencija ili ako ponude
u značajnoj mjeri ne odgovaraju zahtjevima (vidi I.16). U slučaju odbijanja
svih ponuda, zajmoprimatelj razmatra uzroke koji opravdavaju odbijanje i
razmatra mogućnost revidiranja uvjeta ugovora, projekta i specifikacija,
djelokruga ugovora ili kombinacije istih, prije ponovnog poziva na podnošenje
ponuda.
Ako
su sve ponude odbačene zbog nedovoljne konkurentnosti, razmatra se oglašivanje
u većem obujmu. Ukoliko je razlog odbijanja činjenica da su većina ili sve
ponude bile neodgovarajuće, može se izdati novi poziv za podnošenje ponuda od
prvotno prethodno kvalificiranih trgovačkih društava.
Sve
ponude ne odbijaju se i nove se ponude ne prikupljaju za isti natječaj i
natječajnu dokumentaciju samo sa svrhom ostvarenja nižih cijena. Ako najniže
procijenjena odgovarajuća ponuda značajno premašuje zajmoprimateljeve
prednatječajne procjene troškova, zajmoprimatelj istražuje uzroke previsokog
troška i razmatra mogućnost traženja novih ponuda u skladu s onim što je
opisano u prethodnim odlomcima. Alternativno rješenje je to da zajmoprimatelj
može pregovarati s najniže procijenjenim ponuditeljem kako bi pokušao dobiti
zadovoljavajući ugovor smanjenjem djelokruga i/ili preraspodjelom rizika i
odgovornosti, što se može odraziti kroz smanjenje ugovorne cijene. Međutim,
značajno smanjenje djelokruga ili preinake natječajne dokumentacije mogu
zahtijevati ponovni natječaj.
CEB
se bez odgađanja obavještava o ovakvim pregovorima.
Zajmoprimatelj
CEB-u podnosi izvješće koje sadrži rezultate procjene natječaja i njegove
preporuke za dodjelu ugovora, kako se utvrđuje ugovorom o zajmu. CEB ima pravo
razmotriti nalaze i preporuke kao konačni korak u utvrđivanju kvalificiranosti
ovog projekta za financiranje.
II.18
MODIFICIRANI MJN
U
slučaju kada se zajmom financira program uvoza, MJN s pojednostavljenim
oglašivanjem i valutnim odredbama može se koristiti za ugovore velike
vrijednosti. Pojednostavljene odredbe glede obavijesti o nabavi preko MJN-a ne
zahtijevaju opću obavijest o nabavi. Razdoblje koje se ostavlja za podnošenje
ponuda može se skratiti na četiri tjedna. Natjecanje i plaćanje može se
ograničiti na jednu valutu koja je u široj uporabi u međunarodnoj trgovini.
III.
OSTALE METODE NABAVE
Ostale
nabave obično se obavljaju u skladu s procedurama koje primjenjuju privatni ili
javni subjekti koji se bave uvozom ili u skladu s drugim uspostavljenim
komercijalnim procedurama prihvatljivima CEB-u.
Politike
CEB-a s obzirom na omjer povlastice za robe proizvedene u tuzemstvu i ugovore
za radove primjenjuju se samo na metodu nabave koja uključuje MJN. U sljedećim
odlomcima opisuju se metode nabave koje se općenito koriste.
III.1
OPĆENITO
Postoje
okolnosti u kojima MJN ne bi bila najekonomičnija i najučinkovitija metoda
nabave i u kojima se druge metode smatraju prikladnijima.
III.2
OGRANIČENI MEĐUNARODNI NATJEČAJ
Ograničeni
međunarodni natječaj (OMN) u osnovi je MJN izravnim pozivom bez otvorenog
oglašivanja, u slučaju kada su ugovorne vrijednosti male ili kada postoji samo
ograničen broj dobavljača.
U
okviru OMN-a, zajmoprimatelji traže ponude s popisa potencijalnih dobavljača,
koji je dovoljno opsežan da omogući konkurentne cijene, a treba također sadržavati
sve dobavljače kada postoji samo ograničen broj.
III.3
NACIONALNI JAVNI NATJEČAJ
Nacionalni
javni natječaj (NJN) je postupak konkurentnog nadmetanja koji se obično
primjenjuje za javne nabave u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja te može
predstavljati najprikladniji način za nabavu roba ili radova koji po svojoj
prirodi ili opsegu vjerojatno neće privući inozemnu konkurenciju.
Kako
bi bile prihvatljive za primjenu u okviru nabava pod financiranjem CEB-a, ove
procedure razmatraju se i preinačuju (takve preinake odražavaju se u ugovoru o
zajmu) prema potrebi kako bi se osigurala opća dosljednost s odredbama
uključenima u I. dijelu Smjernica.
NJN
može biti najprikladnija metoda nabave u slučaju kada se ne očekuje interes
inozemnih ponuditelja zbog malih vrijednosti ugovora, geografske raspršenosti
ili vremenske isprekidanosti radova ili ako su robe ili radovi raspoloživi
lokalno po cijenama nižima od onih na međunarodnom tržištu. Postupci NJN-a
također se mogu primijeniti u slučajevima kada administrativno ili financijsko
opterećenje očito nadmašuje prednosti MJN-a.
Natječajna
dokumentacija može biti jedino na nacionalnom jeziku zemlje zajmoprimatelja, a
valuta u primjeni u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja općenito se koristi u
svrhe natjecanja i plaćanja. Nadalje, natječajna dokumentacija daje jasne upute
o tome kako podnijeti ponudu, kako se trebaju ponuditi cijene te mjesto i
vrijeme podnošenja ponuda. Daje se odgovarajuće vrijeme za odgovor u svrhu
pripreme i podnošenja ponuda. Procedure uređuju odgovarajuću konkurenciju kako
bi se osigurale razumne cijene, a metode koje se koriste pri procjenjivanju
ponuda i dodjeljivanju ugovora objektivne su i obznanjene svim ponuditeljima u
natječajnoj dokumentaciji, odnosno ne primjenjuju se proizvoljno. Procedure također
uključuju javno otvaranje ponuda, objavljivanje rezultata procjene ponuda i
dodjele ugovora te pravila po kojima se ponuditelji mogu natjecati. Dozvoljava
se sudjelovanje inozemnih trgovačkih društava, ako to žele pod ovakvim
okolnostima.
III.4
POZIVNI NATJEČAJ (SHOPPING)
Pozivni
natječaj (shopping) metoda je nabave koja se temelji na uspoređivanju iskazanih
cijena dobivenih od više dobavljača (u slučaju roba) ili od više izvođača (u
slučaju građevinskih radova) i to najmanje tri, kako bi se osigurale konkurentne
cijene, a ova metoda prikladna je za nabavu gotovih standardiziranih proizvoda
ili roba standardne specifikacije ili za jednostavne građevinske radove male
vrijednosti. Pozivni natječaj naznačuje opis i količinu roba ili specifikaciju
radova kao i željeni rok i mjesto isporuke (ili dovršenja). Ponude se mogu
podnijeti teleksom, telefaksom ili elektronički. Procjena ponuda slijedi ista
načela kao i u slučaju otvaranja ponuda. Uvjeti prihvaćene ponude ugrađuju se u
nalog za nabavu ili kratki ugovor.
III.5
IZRAVNA POGODBA
Izravna
pogodba bez konkurencije (jedan izvor) može biti prikladna metoda u sljedećim
okolnostima:
–
Postojeći ugovor za robe ili radove, dodijeljen u skladu s procedurama
prihvatljivima CEB-u može se proširiti na dodatne robe ili radove slične
prirode. CEB će se u takvim slučajevima zadovoljiti time da se dodatnim
natjecanjima ne može ostvariti prednost te da su cijene u okviru proširenog
ugovora razumne. Odredbe za takvo proširenje, ako su unaprijed uzete u obzir
kao moguće, uključuju se u izvorni ugovor.
–
Standardizacija opreme ili rezervnih dijelova koji trebaju biti kompatibilni s
postojećom opremom mogu opravdati dodatne nabave od izvornog dobavljača. Da bi
takve nabave bile opravdane, originalna oprema je prikladna, broj novih
dijelova općenito je manji od postojećeg broja, cijena je razumna, a prednosti
druge proizvodnje ili izvora opreme su razmotrene i odbačene na temelju razloga
prihvatljivih CEB-u.
–
Potrebna oprema vlasništvo je jednog izvora i moguće ju je dobiti samo iz tog
izvora.
–
Izvođač odgovoran za procesno projektiranje traži nabavu ključnih dijelova od
konkretnog dobavljača kao uvjet garancije radova.
–
U iznimnim slučajevima, kao što su odgovor na prirodne katastrofe.
III.6
VLASTITI RESURSI ZAJMOPRIMATELJA
Uporaba
zajmoprimateljevog vlastitog osoblja i opreme može biti opravdana u sljedećim
slučajevima:
–
količine uključenog rada ne mogu se unaprijed definirati,
–
radovi su mali i raspršeni na udaljenim lokacijama i malo je vjerojatno da će
se kvalificirana građevinska poduzeća natjecati za njih po razumnim cijenama,
–
traži se obavljanje posla bez ometanja tekućeg poslovanja,
–
rizike neizbježnog prekida radova lakše će snositi zajmoprimatelj nego izvođač
i
–
u hitnim slučajevima kada treba reagirati bez odgađanja.
III.7
SUDJELOVANJE ZAJEDNICE U NABAVI
Kada
je u interesu održivosti projekta ili ostvarenja nekih specifičnih društvenih
ciljeva projekta poželjno u odabranim projektnim komponentama zatražiti
sudjelovanje lokalnih zajednica ili povećati korištenje lokalnih stručnih
znanja i materijala ili iskoristiti radno intenzivne i druge odgovarajuće
tehnologije, tada se nabavne procedure, specifikacije i ugovorni paketi
prikladno prilagođavaju da bi se u obzir uzela ova razmatranja, pod uvjetom da
su učinkovita.
III.8
AGENTI ZA NABAVU
U
slučajevima kada zajmoprimatelji ne raspolažu potrebnom organizacijom,
resursima i iskustvom, zajmoprimatelj može željeti (ili to CEB može tražiti)
angažirati trgovačko društvo specijalizirano za poslove nabave kao svog agenta.
Agent slijedi sve postupke nabave koji se uređuju ugovorom o zajmu u ime
zajmoprimatelja, uključujući razmatranje postupaka i dokumentacije.
IV.
NABAVA KONZULTANTSKIH USLUGA
IV.1
OPĆENITO
CEB
i njezini zajmoprimatelji mogu angažirati konzultante5 radi davanja stručnih
savjeta i konzultantskih usluga. Postupci za odabir konzultanata i ugovaranja
njihovih usluga trebaju biti fleksibilni i transparentni kako bi se omogućilo
učinkovito izvršenje zadataka uz visoke standarde rada, uz istodobno stvaranje
potrebne odgovornosti. Postupci koji se opisuju u tekstu koji slijedi trebaju
se poštovati za konzultantske ugovore koji se uključuju u troškove projekta.
Kao
što je slučaj i s drugim ugovorima u projektima pod financiranjem CEB-a,
zajmoprimatelj je odgovoran za upravljanje i administraciju rada konzultanta
kako bi se osigurali visoki standardi rada, odobravanje plaćanja, izmjene
ugovora prema potrebi, rješavanje pritužbi i sporova, osiguranje pravodobnog i
zadovoljavajućeg dovršenja zadatka te ocjenjivanje rada konzultanata.
IV.2
POSTUPAK ODABIRA KONZULTANTA
Postupak
odabira konzultanata obično uključuje sljedeće korake:
–
definiranje djelokruga, ciljeva i procijenjenog proračuna predloženog zadatka i
utvrđivanje postupka odabira koji se ima slijediti,
–
određivanje konzultanata koji su kvalificirani za obavljanje traženih usluga i
pripremanje uže selekcije kvalificiranih trgovačkih društava,
–
poziv na podnošenje ponuda trgovačkih društava iz užeg izbora,
–
procjena i usporedba sposobnosti i ponuda, te odabir konzultanta,
–
pregovaranje o ugovoru s odabranim konzultantom.
IV.3
UŽI IZBOR
Uži
izbor konzultanata obično treba uključivati najmanje tri, a najviše šest
kvalificiranih i iskusnih konzultanata. Popis obično treba sadržavati široku
geografsku zastupljenost konzultanata, uključujući gdje god je to moguće,
najmanje jednog kvalificiranog konzultanta iz jedne od zemalja u kojima CEB
posluje i obično najviše dva iz pojedinačne zemlje.
Niti
jedno povezano društvo zajmoprimatelja ne uključuje se u uži izbor, osim ako se
može prikazati da ne postoji značajna mjera zajedničkog vlasništva, utjecaja i
kontrole između zajmoprimatelja i povezanog društva i da povezano društvo neće
biti stavljeno u poziciju u kojoj se može donijeti pristrana prosudba o
izvršenju zadatka.
IV.4
PROCJENA I ODABIR
Za
velike zadatke, složene ili specijalizirane zadatke ili za poslovanje koje
uključuje značajan broj sličnih zadataka, zajmoprimatelj treba pripremiti
formalnu ponudu, uključujući sve objavljene obavijesti o nabavi.
Poziv
na podnošenje ponuda treba jasno naznačiti kriterije za ocjenjivanje firmi iz
užeg izbora. Procjenjivanje konzultanata obično se treba temeljiti samo na
tehničkim razmatranjima, uključujući, ali ne s ograničenjem na isto, iskustvo
na sličnim poslovima, lokalno iskustvo i nazočnost, kvalificiranost ključnog
osoblja predloženog za zadatak te prikladnost i kvalitetu radnog plana. Za neke
poslove prilično jasne tehničke prirode, cijena usluga može biti sekundarno
pitanje, ali kvaliteta i dalje ostaje glavni čimbenik pri odabiru.
IV.5
OSTALE PROCJENE I ODABIR
Preferira
se natjecanje preko sustava užeg izbora. Međutim, u nekim okolnostima možda će
biti potrebno ili poželjno angažirati ili nastaviti rad s konkretnim trgovačkim
društvom u slučaju:
–
kada trgovačko društvo ima jedinstvenu stručnost ili iskustvo,
–
kada je trgovačko društvo bilo ili jest uključeno u ranije faze projekta kao
što su izvedivost ili projektiranje i utvrđeno je da je kontinuitet potreban i
da se iz postupaka nadmetanja ne bi ostvarila nikakva prednost.
IV.
6 CEB-ov PREGLED
U
slučajevima kada zajmoprimatelj angažira konzultante, kvalifikacije, iskustvo i
uvjeti angažiranja konzultanata moraju biti prihvatljivi CEB-u. CEB može
izvršiti pregled predloženog opsega usluga i opise poslova, predloženi uži
izbor trgovačkih društava, preporuke za odabir konzultanata i konačni ugovor
kako bi se osiguralo da je zadatak kvalificiran za financiranje od strane
CEB-a. Ugovor o zajmu specificira ugovore koji podliježu pregledu.
Ukoliko
CEB utvrdi da nabava u okviru ugovora ili administracija istoga nije izvršena u
skladu s dogovorenim procedurama, ugovor više nije kvalificiran za djelomično
financiranje iz primitaka zajma, a preostali dio zajma raspoređenog za potrebe
ugovora poništava se.
DODATAK
5
IZVJEŠĆA
O PRAĆENJU NAPRETKA PROJEKTA (PREDLOŽAK)
Tablica
1
Tablica
2A
Tablica
2B
Tablica
2C
Tablica
3
Tablica
4
Tablica
5
F/P
1576 (2006) W
FRAMEWORK LOAN AGREEMENT BETWEEN COUNCIL OF EUROPE
DEVELOPMENT BANK AND THE REPUBLIC OF CROATIA
The
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK, International Organisation, Paris
(hereinafter called the CEB), on the one hand,
and
The
REPUBLIC OF CROATIA, represented by the Ministry of Finance (hereinafter called
the Borrower), on the other hand
–
Having regard to the application submitted by the Member Government of the
Republic of Croatia dated 10 July 2006,
–
Having regard to the Third Protocol to the General Agreement on Privileges and
Immunities of the Council of Europe,
–
Having regard to the Resolution of the Administrative Council of the CEB: 1495
(2006),
–
Having regard to the Loan Regulations of the CEB dated June 2006 (hereinafter,
the Loan Regulations),
HAVE
AGREED UPON THE FOLLOWING:
DEFINITIONS
»Allocation
of a Tranche« (hereinafter also »Allocation« or »Allocated«) means the
commitment of a Tranche by the Borrower to the component parts of the Project
(identified by means of a standard table appended to this Framework Loan
Agreement) even if such Tranche has not yet been paid out for the Project.
»Anticipated
Project Completion Date« means the expected date of physical completion of the
Project, as specified by the Borrower at the time of approval of the Project by
the CEB’s Administrative Council or its Executive Committee, as indicated in
Article 3.3.
»Business
Day« means a day on which the TARGET System (Trans-European Automated Real-time
Gross Settlement Express Transfer System) is operating.1
»Closing
Date« means the date falling six months after the Anticipated Project
Completion Date, as indicated in Article 3.3.
»EURIBOR«
(Euro Interbank Offered Rate) is the rate at which euro interbank term deposits
within the euro zone are offered by one prime bank to another prime bank. It is
sponsored by the European Banking Federation, computed by Reuters and published
every working day in Brussels at 11:00 a.m. on Reuters page EURIBOR01.
Final
beneficiary is the moral or legal entity or social group that benefits from the
social effects of the Project.
»Modified
Following Business Day Convention« means a convention whereby if a specified
date would fall on a day which is not a Business Day, such date would be the
first following day that is a Business Day unless that day falls in the next
calendar month, in which case that date would be the first preceding day that
is a Business Day
»Projected
State of Progress of Works« means the ratio of eligible expenditures, for all
the component parts of the Project, to total eligible cost of the project,
where eligible expenditures include already-incurred expenditures as well as
those that are expected to be incurred for a determined period of time not
exceeding one year from the date of the monitoring report (as defined in
Article 4.2.2. below).
»State
of Progress of Works« means the ratio of already-incurred eligible
expenditures, on all the component parts of the Project, to total eligible cost
of the project.
»Tranche«
means an amount disbursed or to be disbursed from the Loan.
Article
1.
CONDITIONS
The
Loan is granted under the general conditions of the Loan Regulations and under
the special conditions fixed by this framework loan agreement (hereinafter the
Agreement), its Appendices and its disbursement agreements (hereinafter the
Disbursement Agreements).
Article
2.
THE
PROJECT
The
CEB grants to the Borrower, who accepts, a loan (hereinafter the Loan) for the
partial financing of F/P 1576 (2006) approved by the CEB’s Administrative Council
on 7 September 2006 and concerning the partial financing of the project for the
construction, upgrading and equipping of health facilities in the Republic of
Croatia.
The
Loan is granted by the CEB in consideration of the commitment that the Borrower
is making to apply it solely to financing the project described in Appendix 1
(hereinafter the Project), and to carry out such Project under the conditions
which are detailed in said Appendix.
Any
change to the way the Loan is applied that has not received the CEB’s approval
may lead to the suspension, cancellation or early reimbursement of the loan,
under the terms of Articles 3.3, 3.5 and 3.6 of the Loan Regulations.
Article
3.
THE
LOAN
3.1.
Financial conditions
The
amount of the Loan granted is:
HRK
327 679 341, three hundred twenty seven million six hundred seventy nine
thousand three hundred forty one kunas
It
shall be disbursed in Tranches.
For
each Tranche, the amount, the interest rate, the currency, the disbursement
date, the repayment period and each party’s accounts for remittance, shall be
determined jointly by the Borrower and the CEB by fax.
A
Disbursement Agreement which specifies these conditions shall be drawn up at
the time of disbursement substantially in the form set out in Appendix 2.
3.2.
Disbursement
The
CEB shall disburse the Loan in Tranches. The amount of each Tranche shall be
determined according to the State of Progress of Works and/or Projected State
of Progress of Works.
The
first disbursement must occur within 12 months following the entry into force
of the present Agreement as defined under Article 15, subject to fulfillment of
the specific conditions laid out in Appendix 1.
The
first Tranche shall not exceed 25% of the approved loan amount.
Each
subsequent Tranche can be disbursed only after the Borrower confirms in writing
to the CEB, subject to compliance with article 4.2.2 below, the full Allocation
of the previous Tranche. Subsequent Tranches shall be calculated on the basis
of the State of Progress of Works and – if deemed appropriate – of the
Projected State of Progress of Works.
A
follow-up mission will take place before the 2nd disbursement.
3.3
Anticipated Project Completion Date and Closing Date
The
Anticipated Project Completion Date is 31 December 2009.
The
Closing Date is 30 June 2010. From this date on, and upon notification by the
CEB to the Borrower, no further drawdowns can be made by the Borrower.
3.4.
Payment details
All
amounts due by the Borrower under this Agreement are payable in the currency of
each Tranche to the account number communicated by the CEB to the Borrower at
the time of disbursement.
The
Borrower or the bank instructed by the Borrower, as the case may be, shall send
a written payment notice to the CEB at least five working days before payment
of any amounts due under this Agreement.
Any
payment under this Agreement shall be made on a Business Day subject to the
Modified Following Business Day Convention.
Article
4.
MONITORING
THE LOAN AND THE PROJECT
4.1
Use of the Loan
4.1.1.
Period
The
Tranches must be Allocated by the Borrower to the Project within twelve (12)
months after each disbursement.
The
amount not Allocated to the Project within such period must be repaid to the
CEB, within 30 days at the latest.
The
Borrower undertakes to bear the cost resulting from this repayment. This cost
shall include that which the CEB will have to bear due to the reinvestment of
the same amount on the date of repayment for the residual life of the original
Loan, as well as any other related costs. The reinvestment rate shall be
determined by the CEB on the basis of market conditions on the repayment date
for the period in question. The cost shall therefore be calculated taking into
account the difference between the original rate and the reinvestment rate.
Furthermore,
if a Tranche disbursed by the CEB is not allocated to the Project or is only
partially allocated to it within the period mentioned in the first paragraph
above, this would constitute an event as listed in Article 3.3 (h) of Chapter 3
of the Loan Regulations and may give rise to the suspension, cancellation or
early reimbursement of the Loan under the terms of Articles 3.3, 3.5 and 3.6 of
the Loan Regulations.
4.1.2.
Implementation of the Project
4.1.2.1.
Duty of care
The
Borrower shall apply all care and diligence, and shall exercise all typically
used means, in particular financial, technical, social and managerial means and
those concerning environmental protection, which shall be necessary for the
proper implementation of the Project.
4.1.2.2.
Increased or revised cost of the Project
Should
the costs of the Project, as described in Appendix 1 attached hereto, increase
or be revised for whatever reason, the Borrower shall ensure that the
additional financial resources for the completion of the Project are available.
In
particular, it shall ensure – before the Project is implemented – that all the
financing, land and real property rights which are necessary therefor are
available and that all assets and plants are permanently insured and
maintained.
In
any case, partial financing by the CEB shall not exceed 50% of the total cost
of the Project, excluding interest and financial charges, such as defined in
Appendix 1.
4.1.2.3.
CEB visibility
The
Borrower shall ensure that a billboard shall be posted on each construction
site, indicating the CEB’s partial funding of cost of works. Upon completion of
the built facilities, a plaque shall be placed indicating the CEB’s financial
participation in the project.
CEB
logo will be made available as needed.
4.1.2.4.
Further undertakings
The
Borrower shall undertake, moreover, that:
–
The implementation of the Project complies with the relevant rules on fraud,
corruption and money laundering;
–
The implementation of the Project does not lead to a violation of the European
Convention on Human Rights and of the European Social Charter;
–
The Project complies with the CEB’s Environmental Management Principles (see
Appendix 3).
4.1.3.
Procurement
All
works, goods and services above the European Union directive thresholds (TABLE
1 attached to Appendix 4) shall be procured in accordance with CEB Procurement
Guidelines version III - November 2004 (hereinafter the Guidelines), as
attached in Appendix 4.
Works,
goods and services below the European Union directive thresholds may be
procured under contracts awarded on the basis of National Competitive Public
Procurement rules and legislation. The procedures followed for national
competitive bidding shall be those allowing open tendering for procurement for
goods, works and services set forth in said Legislation with the appropriate
clarification required for compliance with the CEB Procurement Guidelines.
The
provisions of Paragraph I.5 to I.17 of said Guidelines shall apply to all
contracts for works, goods and services financed in whole or in part from the
CEB loans.
With
respect to eligible contracts procured under the Borrower’s National
Competitive Public Procurement rules and legislation, compliance with the CEB
Guidelines version III – November 2004 must be assured and in particular:
a)
The unconditional guarantee should be a fixed percentage of the estimated
price.
b)
The additional Criteria for the best tender selection need to be specified in
terms of scoring or in terms of pass /fail.
c)
The cancellation clause should explain when a cancellation could occur.
For
Contracts above the European Union Directives threshold, in the absence of
National Standard Bidding documents, the CEB Harmonized Standard Bidding
document shall be used and the bidding opportunity shall be advertised in the
European Journal of Procurement (TED) at the same time as in the national
official gazette or local newspapers.
The
CEB only finances expenditures for goods and works which have been provided for
in the Framework Loan Agreement.
A
Procurement Plan will be prepared for project implementation which provides the
basis for the procurement methods. This plan will be agreed between the
Borrower and CEB. The Procurement Plan will be updated in agreement with CEB
annually or as required to reflect the actual project implementation needs and
improvements in institutional capacity.
In
any case the responsibility for the implementation of the project, and
therefore the responsibility for the award and administration of contracts
under the project, remains with the Borrower. Contracts in progress,
adjudicated before the project approval, will be sent in copy to CEB together
with the necessary documentation proving that the contracts were awarded in
compliance with the National Law and Rules on Public Procurement, in force at
the date of launching of the procurement process.
The
CEB will not issue any »no-objection« to the procurement arrangements proposed
by the Borrower, including contract packaging, applicable procedures, but will
reserve the right to proceed to a pre-review or post review of procurement
documentation on a sample basis for its conformity with the National
legislation on Public Procurement and/or CEB Guidelines.
If
at any time CEB determines that procurement made under this project is not
compliant with the above provisions, it reserves the right to apply provisions
of Article 13 of the Loan Regulations.
4.2.
Information requirements
4.2.1.
Information concerning the Project
The
Borrower shall keep accounting records concerning the Project, which shall be
in conformity with international standards, showing, at any point, the
Project’s state of progress, and which shall record all operations made and
identify the assets and services financed with the help of the Loan.
The
Borrower undertakes to respond within a reasonable period to any request for
information from the CEB and to provide it with any documentation that the CEB
should consider necessary and may reasonably request, for the proper
implementation of the Agreement, particularly as concerns the monitoring of the
Project and the use of the Loan.
The
Borrower shall inform the CEB immediately of any legislative or regulatory
change in the economic sector relevant to the Project, and, in a general sense,
of any event which may have an influence on the execution of its obligations
under the Agreement. Any legislative or regulatory change in the economic
sector relevant to the Project would constitute an event as listed in Article
3.3-h of Chapter 3 of the Loan Regulations and may give rise to the suspension,
cancellation or early reimbursement of the Loan under the terms of Articles
3.3, 3.5 and 3.6 of the Loan Regulations.
4.2.2.
Monitoring reports
At
least every six months from disbursement of the Loan until completion of the
entire Project, the Borrower shall send to the CEB a monitoring report. The
Borrower shall also send a monitoring report prior to any disbursement, with
the exception of the first Tranche. These reports must be deemed satisfactory
by the CEB before any disbursements may be made.
Appendix
5 provides the template specifying the minimum information required by the CEB
for monitoring reports. Alternative formats containing the same information may
also be used.
In
any case, monitoring reports shall address:
–
the state of Allocation of the disbursed Loan Tranches;
–
the progress of the Project’s financing and procurement plans;
–
the progress of the Project itself, in terms of physical advancement and
expenditures incurred;
–
Project management details.
4.2.3.
Project completion report
Upon
physical completion of the entire Project, the Borrower shall present a final
report containing an appraisal of the Project’s economic, financial, social and
environmental effects. This report must be deemed satisfactory by the CEB.
4.2.4.
Monitoring missions
The
Borrower undertakes to favourably receive any monitoring missions carried out
by employees of the CEB or outside consultants hired by the CEB, and to provide
all the necessary co-operation for their monitoring missions, by facilitating
any possible visits to the site of the Project. In particular, the CEB may have
an on-site audit of the Project’s accounting carried out by one or more
consultants of its choice, at the Borrower’s expense, in the case of default by
the Borrower in respect of any of its obligations under the Loan.
Article
5.
DISCHARGE
OF THE BORROWER’S OBLIGATIONS
After
payment of the full amount of the principal of the Loan and all interest and
other expenses resulting therefrom, in particular those sums under Articles 6
and 7 below, the Borrower shall be fully released from its obligations towards
the CEB, with the exception of those set out in Articles 4.2.1 and 4.2.4. above
for the purposes of a possible ex-post evaluation of the Project.
Article
6.
INTEREST
FOR DELAY
For
disbursements in EURO, and notwithstanding any other recourse available to the
CEB under the Agreement and the Loan Regulations or otherwise, if the Borrower
does not pay all interest or any other amount payable under the Agreement, at
the latest on the due date specified, the Borrower must pay additional interest
on the amount due and not fully paid, at
the
one-month EURIBOR rate as of the due date at 11 a.m. (local time in Brussels),
plus 2.5% per annum, as of the due date of this amount until the date of actual
payment.
The
applicable one-month EURIBOR rate2 shall be updated every 30 days.
Article
7.
ASSOCIATED
COSTS
All
duties and taxes of all kinds, due and paid, and all expenses resulting either
from the conclusion, execution, liquidation, cancellation or suspension of this
Agreement, in all or in part, or from the guarantee or refinancing of the Loan
granted, together with all judicial or extra-judicial acts having this Loan as
their origin, shall be borne by the Borrower.
However,
the provisions of Article 4.7 of Chapter 4 of the Loan Regulations shall apply
regarding the costs of the arbitration procedure mentioned in said Chapter 4.
Article
8.
PARI
PASSU AND NEGATIVE PLEDGE
The
Borrower declares that no other commitment has been made or will be made in the
future which might give a third party a preferential rank, a preferential right
of payment, a collateral or guarantee of any nature whatsoever which might
confer enhanced rights upon third parties (hereinafter a Security).
If
such a Security were nevertheless granted to a third party, the Borrower agrees
to form or supply an identical Security in favour of the CEB or, where it is
hindered in doing so, an equivalent Security, and to stipulate the formation of
such a Security in favour of the CEB.
Failure
to comply with these provisions would represent a case of default as laid down
in Article 3.3 (h) of Chapter 3 of the Loan Regulations and may give rise to
the suspension, cancellation or early reimbursement of the Loan under the terms
of Articles 3.3, 3.5 and 3.6 of the Loan Regulations.
Article
9.
REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES
The
Borrower represents and warrants:
–
that its competent bodies have authorized it to enter into the Agreement and
have given the signatories the authorization therefor, in accordance with the
laws, decrees, regulations, articles of association and other texts applicable
to it;
–
that the drawing up and execution of the Agreement does not contravene the
laws, decrees, regulations, articles of association, and other texts applicable
to it and that all the permits, licences, and authorizations necessary therefor
have been obtained and shall remain valid for the entire Loan period.
Any
change in relation to the above representations and warranties must, for the
entire Loan period, be notified to the CEB immediately, and any supporting
documents provided.
Article
10.
RELATIONS
WITH THIRD PARTIES
The
Borrower may not raise any fact relating, within the scope of the use of the
Loan, to its relations with third parties in order to avoid fulfilling, either
totally or partially, the obligations resulting from the Agreement.
The
CEB may not be involved in disputes which might arise between the Borrower and
third parties and the costs, whatever their nature, incurred by the CEB due to
any claims, and in particular all legal or court costs, shall be at the expense
of the Borrower.
Article
11.
INTERPRETATION
OF THE AGREEMENT
The
Borrower states that it has received a copy of the Loan Regulations, and has
taken note thereof.
Where
there is a contradiction between any provision whatsoever of the Loan
Regulations and any provision whatsoever of the Agreement, the provision of the
Agreement shall prevail.
The
headings of the paragraphs, sections, and chapters of the Agreement shall not
serve for its interpretation.
In
no case shall it be presumed that the CEB has tacitly waived any right granted
to it by the Agreement.
Article
12.
APPLICABLE
LAW
The
Agreement and the negotiable securities relating thereto shall be governed by
the rules of the CEB as specified in the provisions of Article 1, paragraph 3,
of the Third Protocol (dated 6 March 1959) to the General Agreement on
Privileges and Immunities of the Council of Europe (dated 2 September 1949)
and, secondarily, if necessary, by French law.
Disputes
between the parties to the Agreement shall be subject to arbitration under the
conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations.
Article
13.
EXECUTION
OF AN ARBITRATION AWARD
The
contracting parties agree not to take advantage of any privilege, immunity or
legislation before any jurisdictional or other authority, whether domestic or
international, in order to object to the enforcement of an award handed down
under the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations.
Article
14.
NOTICES
Any
notice or other communication to be given or made under this Agreement to CEB
or the Borrower shall be in writing and shall be deemed to have been duly given
or made when it is delivered by hand, airmail or facsimile by one party to the
other at such party’s address specified below.
For
the Borrower: Republic of Croatia
Ministry
of Finance
Katanciceva
5
10000
Zagreb
Attention:
Minister of Finance
Fax:
+ 385.1.49.22.598
For
the CEB: Council of Europe Development Bank
55,
Avenue Kléber
75116
Paris
Attention:
General Director,
Directorate
General for Loans
Fax:
+33.1.47.55.37.52
All
communications to be given or made shall be in English or French or, if in
another language, shall be accompanied by an English or French certified
translation thereof, when so required by the CEB.
Article
15.
ENTRY
INTO FORCE
The
Agreement shall enter into force on the date of receipt by CEB of notification
through diplomatic channels by which Republic of Croatia informs Council of
Europe Development Bank that the Parliament of the Republic of Croatia has
ratified this Framework Loan Agreement.
Article
16.
ORIGINALS
OF AGREEMENT
The
Agreement is drawn up in two (2) originals, each of which is equally valid.
One
original is kept by each of the contracting parties.
Zagreb,
on June 1. 2007. Zagreb, on June 1. 2007.
For
The Republic For Council of
of
Croatia Europe Development Bank
Ivan
Šuker Imre Tarafás
Minister
of Finance Vice-Governor
APPENDIX
1
PROJECT
DESCRIPTION
I. |
F/P: |
1576 (2006) |
|
Borrower: |
The Republic of
Croatia, represented by the Ministry of Finance |
|
Approval by the Administrative Council: |
7 September 2006 |
|
Amount approved: |
HRK 327 679 341 |
II. |
Intervention area(s): |
Health |
|
Planned works: |
Construction, upgrading
and equipping of the following health facilities in the Republic of Croatia: 8. Lipik Special
Hospital for Medical Rehabilitation 9. General Hospital
Vukovar 10. Clinical Hospital
Split 11. Clinical Hospital
Merkur (Zagreb) 12. University Hospital
for Tumors (Zagreb) 13. General Hospital
Zadar 14. Clinical Hospital
Osijek |
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Location: |
Lipik; Vukovar; Split;
Zagreb; Zadar; Osijek |
|
Estimated total cost of the Project: |
HRK 655 358 682 |
|
Indicative cost breakdown: |
Construction: HRK 484 702 944 Equipment: HRK 170 655 738 TOTAL HRK 655 358 682 |
|
Financing plan:: |
CEB: 50% Counterpart
funds: 50% |
|
Progress of works at the time of loan
application: |
11% |
|
Schedule of works: |
2005 – 2009 |
|
Anticipated Project Completion Date |
31 December 2009 |
|
Closing Date |
30 June 2010 |
|
Specific conditions |
The CEB must receive
the following information prior to disbursement of the first tranche: 1.
For all seven sub-projects, document outlining the concrete measures that
will be implemented (Waste Management Plan) within the official Government
Strategy on Waste Management, as well as a realistic implementation schedule
for said Waste Management Plan. 2. For those
sub-projects for which information is still incomplete, a clear description
of the planned works, including design plans for building components (e.g.
Lipik Special Hospital for Medical Rehabilitation), technical features,
costs, architectural briefs (e.g. General Hospital Zadar). 3. Determination of a
series of baseline socio-economic indicators. |
|
||
|
||
|
III. |
Social effects: (by intervention area) |
From
both the patients’ and medical staff’s perspective, the anticipated benefits
include: a larger number of preventive examinations, better and faster
diagnostic and therapeutic treatments, improved quality of surgical
interventions and post-operation hygienic-sanitary conditions and patient
accommodation, trained specialized staff. Investing in health
infrastructure should contribute, in the long run, to a marked improvement in
the population’s health status, as reflected by favourable developments in
macro health indicators. |
APPENDIX 2a
DISBURSEMENT AGREEMENT
FOR A FIXED RATE LOAN (TEMPLATE)
F/P [number] –[number]
Tranche
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
DISBURSEMENT AGREEMENT
To
the Framework Loan Agreement dated [date]
Between
THE
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
(hereinafter
called »CEB«) and
[Borrower’s
name]
(hereinafter
called the »Borrower«)
The
present Disbursement Agreement1 and the Framework Loan Agreement determine the
terms and conditions agreed upon for the [number] Tranche in reference to
article [number] of the said Framework Loan Agreement.
Loan
Amount [currency and amount]
Maturity [number] -year final maturity with a
[number] year grace period [or (number) -year bullet]
Fixed
Interest Rate [number percent] [net]
per annum
Interest
Payment Semi-annually/Annually in
arrears
Day-Count-Fraction 30/360 unadjusted, Modified Following
Business Day Convention
Business
Day As defined in the Framework Loan
Agreement
Disbursement
Date [date]
Payment
Instructions Account number [number] of
(Borrower) [name of Bank and city]. SWIFT CODE:
[cipher] via [name correspondent bank and city] SWIFT CODE: [cipher]
Payment
Instructions (CEB) As per Art. 3.4 of
Framework Loan Agreement
Payments
for interest and principal will be made in accordance with the attached
Schedule of Repayments. Whereas interest will be paid for the first time on
[date], principal will be repaid for the first time on [date].
All
payments shall be made to CEB’s account according to the Payment Instructions
(CEB) described above.
These
provisions are subject to the agreement »Modified Following Business Day
Convention«, the definition of which is to be found in the Framework Loan
Agreement, signed between CEB and the Borrower (and the Guarantor) on [date].
[City,
date] [City, date]
For
Council of Europe For [Borrower’s name]
Development
Bank
APPENDIX
2b
DISBURSEMENT
AGREEMENT FOR A FLOATING RATE LOAN (TEMPLATE)
F/P
[number] – [number] Tranche
COUNCIL
OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
DISBURSEMENT
AGREEMENT
To
the Framework Loan Agreement dated [date]
Between
THE
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
(hereinafter
called »CEB«) and
[Borrower’s
name]
(hereinafter
called the »Borrower«)
The
present Disbursement Agreement and the Framework Loan Agreement determine the
terms and conditions agreed upon for the [number] Tranche in reference to
article [number] of the said Framework Loan Agreement.
Loan
Amount [currency and amount]
Maturity [number] -year final maturity with a
[number] years grace period [or (number) –year bullet]
EURIBOR
(or LIBOR) [insert definition of
EURIBOR or LIBOR]
Floating
Interest Rate EURIBOR or LIBOR 3 or 6
months plus or less [number] basis points [net] per annum [after deduction of
(number) basis points interest rate subsidy from the Selective Trust Account]
(Telerate [reference] or Reuters
[reference])
Interest
Payment Quarterly/Semi-annually
in arrears
Day-Count-Fraction Actual/360, Modified Following Business Day
Convention
Business
Day As defined in the Framework Loan
Agreement
Disbursement
Date [date]
Payment
Instructions Account number [number] of
(Borrower) [name of Bank and city]. SWIFT CODE:
[cipher] via [name correspondent bank and city] SWIFT CODE: [cipher]
Payment
Instructions (CEB) As per Art. 3.4 of
Framework Loan Agreement
[Insert
as appropriate]
Text
for LIBOR base rate and amortising loan structure
The
interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from
the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days
(in London) prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower
about the interest payable every [number] months. The interest payment will
take place on [day, month]3 every year, and for the first time on [date]. [list
the repayment dates and the principal amount due for each date]}
Text
for LIBOR base rate and bullet loan structure
The
interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from
the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days
(in London) prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower
about the interest payable every [number] months. The interest payment will
take place on [day, month]4 every year, and for the first time on [date]. The
principal will be repaid in one lump sum on [date]}.
Text
for EURIBOR base rate and amortising loan structure
The
interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from
the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days
prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower about the
interest payable every [number] months. The interest payment will take place on
[day, month]5 every year, and for the first time on [date]. [list the repayment
dates and the principal amount due for each date]}
Text
for EURIBOR base rate and bullet structure
The
interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from
the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days
prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower about the
interest payable every [number] months. The interest payment will take place on
[day, month]6 every year, and for the first time on [date]. The principal will
be repaid in one lump sum on [date].}
All
payments shall be made to the CEB’s account according to the Payment
Instructions (CEB) described above.
These
provisions are subject to the agreement »Modified Following Business Day
Convention«, the definition of which is to be found in the Framework Loan
Agreement, signed between CEB and the Borrower (and the Guarantor) on [date].
[City,
date] [City, date]
For
Council of Europe For [Borrower’s name]
Development
Bank
APPENDIX
3
ENVIRONMENTAL
MANAGEMENT PRINCIPLES
The
purpose of the principles for analysing the environmental aspects presented
below is as follows:
1. To ensure that the projects financed by
the Bank have undergone prior environmental screening (preliminary evaluation)
and that their environmental aspects are taken into account;
2. To avoid any environmental risks and
litigations that might jeopardise a project’s implementation and functioning;
3. To ensure that the costs relative to
any eventual environmental protection measures are estimated and integrated in
the total cost of the project.
The
borrower must provide all the information necessary for the environmental
evaluation of the project.
Projects
carried out in a European Union Member State or Accession State or in a country
belonging to the European Economic Space (EES) must be in conformity with
European environmental regulations, whose main principles are:
– The principle of precaution; the
principle of prevention; the principle whereby priority is given to dealing
with environmental problems at source, and the »polluter pays« principle;
– The European Directives concerning
environmental impact studies (EIS);
– European Directives concerning
industrial production, water and waste management, soil and air pollution and
the protection of nature.
Moreover,
projects must respect all relevant international conventions and agreements.
For
projects implemented in any other CEB member state, the same principles must be
applied, subject to their compatibility with local conditions and laws.
The
provisions for analysing the environmental aspects applicable to all projects are
as follows:
A.
Environmental impact
– Each project must undergo preliminary
screening for any potential damage that it could cause to the environment;
– This analysis should make it possible
to classify the project according to relevant criteria as defined in Directive
85/337/CEE concerning the evaluation of the environmental impact of certain
public or private projects;
– An Environmental Impact Study must be
carried out by an independent body in the case of projects whose implementation
and/or functioning have a significant potential to damage the environment.
B.
Environmental risks
– Each project must undergo preliminary
screening for any environmental risks that could jeopardise its implementation
and/or correct functioning;
– Some non-exhaustive examples of risky
projects are those carried out on:
– Former
industrial wastelands (risks of contaminated soils and underground waters);
– Sites
near dangerous installations;
– Areas
liable to flood;
– Seismic
areas (risks of earthquakes, landslides, etc.).
– For any project likely to be exposed
to substantial environmental risks, an Environmental Diagnosis (ED) must be
carried out;
– The ED must include an analysis of the
measures taken to overcome the environmental risks incurred.
APPENDIX
4
PROCUREMENT
GUIDELINES AND TABLE 1 – PROCUREMENT THRESHOLDS
TABLE
I
Procurement
thresholds
Procurement of Goods, Works, Services and Selection of Consultants |
||
Category |
Contract Value (€) |
Method of Procurement |
Goods |
Above EU threshold |
ICB – CEB guidelines |
|
Below EU threshold |
National legislation |
Works |
Above EU thresholds |
ICB – CEB Guidelines |
|
Below EU thresholds |
National legislation |
Consultants |
|
National legislation |
PROCUREMENT GUIDELINES
FOR GOODS, WORKS AND SERVICES
I. INTRODUCTION
I.1 PURPOSE OF
GUIDELINES
The
purpose of these Guidelines is to inform those carrying out a project that is
financed by a loan from the Bank of the policies that govern the procurement of
goods, works and services (including related services) required for the
project.
The
Loan Agreement governs the legal relationships between the Borrower and the
Bank and the Guidelines are made applicable to procurement of goods and works
for the project, as provided in the Agreement. The rights and obligations of
the Borrower and the providers of goods and works for the project are governed
by the bidding1 documents and by the contracts signed by the Borrower with the
providers of goods and works, and not by these Guidelines or the Loan
Agreements. No party other than the parties to the Loan Agreement shall derive
any rights there from or have any claim to loan proceeds.
I.2
GENERAL CONSIDERATION
The
responsibility for the implementation of the project, and therefore for the
award and administration of contracts under the project, remains with the Borrower.2
The Bank, for its part, is required by its Articles of Agreement to »grant
loans for the financing of operations which are consistent with its objectives
(art.II)., with due attention to consideration of eligibility as well as
selection and financing. The Bank established detailed procedures for this
purpose.
In
practice the specific procurement rules and procedures to be followed in the
implementation of a project depend on the particular circumstances.
Five
considerations generally guide the Bank’s requirements:
1.
The need for economy and efficiency in the implementation of the project,
including the procurement of the goods and works involved;
2.
To ensure that the loan is used to buy only those goods and services needed to
carry out the project;
3.
To ensure that the procurement process is transparent;
4.
To give all qualified bidders the same information and equal opportunity to
compete in providing goods and works financed by the Bank;
5.
To encourage, in specific circumstances, the development of domestic
contracting and manufacturing industries in the borrowing countries.
I.3
INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING
Open
competition is the basis for efficient public procurement in most cases,
international competitive bidding (ICB), properly administered and with the
allowance for preferences for domestically manufactured goods and, where
appropriate, for domestic Contractors3 for works under prescribed conditions
(Section I.6) is the most appropriate method.
In
most cases, therefore, the Bank can require its Borrowers to obtain goods,
works and services through ICB open to eligible suppliers and contractors
(Section II of these Guidelines describes the procedures for ICB).
I.4
OTHER METHODS OF PROCUREMENT
Where
ICB is clearly not the most appropriate method of procurement, other methods of
procurement may be used (Section III describes these other methods of
procurement and the circumstances under which their application would be more
appropriate). The particular method that may be followed for the procurement
under a given project is provided for in the Loan Agreement.
I.5
APPLICABILITY OF GUIDELINES
The
procedures outlined in these Guidelines apply to all contracts for goods and
works financed in whole or in part from the Bank loans. For the procurement of
those contracts for goods and works not financed from a Bank loan, the Borrower
may adopt other procedures.
I.6
DOMESTIC PREFERENCE
At
the request of the borrower, and in the evaluation of International Competitive
Bidding (ICB) the CEB may allow »domestic preference« in accordance with, and
subject to the following provisions:
–
The local content (labour, raw materials, components or other inputs
originating in the same country as the Borrower) accounts for at least 30
percent of the price of the product or service being tendered for.
–
The margin of preference given by a Borrower to domestic bidders does not
exceed 10 percent.
–
The Bidding Documents clearly indicate the degree of preference, and the method
that would be followed in the evaluation and comparison of bids to give effect
to such preference.
No
domestic preference can be applied without prior approval from the CEB.
I.7
ELIGIBILITY
In
principle, funds are disbursed only on account of expenditures for goods and
works provided by and produced in or supplied from all countries regardless of
whether the country is a member of the Bank.
In
accordance with international law, the proceeds of the Bank’s loans should not
be used for payment to persons or entities or for any import of goods, if such payment
or import is prohibited by a decision of the United Nations Security Council
taken under Chapter VII4 of the Charter of the United Nations. Under this
policy bidders covered by such prohibition shall be disqualified from bidding
for contracts intended to be financed in whole or in part from Bank loans.
I.8
CALCULATION OF THRESHOLDS
Where
a proposed work or purchase of services may result in contracts being awarded
at the same time in the form of separate lots, account shall be taken of the
total estimated value of all such lots.
Where
the aggregate value of the lots is equal to or exceeds the threshold laid down
in the relevant legislation or defined in the loan agreement, the procedure
defined for the threshold shall apply to the awarding of each lot. However, the
contracting authorities may waive such application in respect of lots for
works, provided that the aggregate cost of those lots does not exceed 20% of
the aggregate value of the lots as a whole.
I.9
ACCEPTABILITY OF VARIANTS
Where
the criterion for award is that of the most economically advantageous tender,
contracting authorities may authorise tenderers to submit variants. The
contracting authorities shall indicate in the contract notice whether or not
they authorise variants: variants shall not be authorised without this
indication.
I.10
DISQUALIFICATION OF BIDDER
In
connection with any contract to be partially financed from a loan, the Bank
requests the Borrower to disqualify any bidder for the following reasons:
A
firm engaged by the Borrower to provide consulting services for the preparation
or implementation of a project, and any of its affiliates, shall be
disqualified from subsequently providing goods, works, or services resulting
from or directly related to the firm.s consulting services for such preparation
or implementation.. This provision does not apply to the various firms
(consultants, contractors or suppliers) which together are performing the
contractor’s obligations under a turnkey or design and build contract.
Government-owned enterprises in the Borrower.s country may participate only if
they can establish that they (i) are legally and financially autonomous, 4
Chapter VII- Action with respect to threats to the peace, breaches of the
peace, and acts of aggression
(ii)
operate under commercial law, and (iii) are not dependent agencies of the
Borrower or Sub-Borrower.
I.11
BIDDING BEFORE LOAN SIGNATURE
The
Borrower may wish to proceed with the initial steps of procurement before
signing the related Bank loan agreement. In such cases the procurement
procedures, including advertising, shall be in accordance with the Guidelines
so that the eventual contracts can be eligible for Bank financing. A Borrower
undertakes such advance contracting at its own risk, and any agreement by the Bank
with the procedures, documentation or proposal for award does not commit the
Bank to approve a loan for that project.
I.12
BANK REVIEW OF BORROWER PROCEDURES
In
principle the Bank will perform a post-review of the Borrower’s procurement
procedures, documents, bid evaluations, award recommendations and contracts to
ensure that the procurement process is carried out in accordance with the
agreed procedures. The Bank will have the right to carry out a pre-review of
the Borrower.s procurement procedures when appropriate.
The
Loan Agreement shall specify the extent to which these review procedures shall
apply in respect of the different categories of goods and works to be financed,
in whole or in part, from the Bank Loan.
I.
INDIVIDUAL PROJECTS
The
Borrower shall transmit to the Bank the report containing the result of all
tender evaluations and its recommendation for award of the contract/s in one of
the official language of the Bank (English or French) and a final conformed
copy of the signed contract /s.
II.
SECTOR-BASED PROJECTS AND MULTI-PROJECT PROGRAMMES
For
each instalment and after identification of the projects, the Bank will specify
to the Borrower the list of contracts that will be subject to postreview. The
borrower shall then transmit to the Bank the reports containing the result of
all tender evaluations and its recommendation for award of the contract/s in
one of the official language of the Bank (English or French) and a final
conformed copy of the signed contract /s.
I.13
MISPROCUREMENT
The
Bank will not finance expenditures for goods and works which have not been
procured in accordance with the agreed provisions in the Loan Agreement. In
such cases, the Bank will declare misprocurement and it is the policy of the
Bank to cancel that portion of the loan allocated to the goods and works that
have been misprocured.
–
The Bank can refuse to disburse funds if it determines that goods and works
have been misprocured;
–
The Bank can suspend further disbursements of the loan allocated to a contract
for goods or works if at any time it determines that they have not been
procured in accordance with the agreed procedures, until the Borrower takes
appropriate action satisfactory to the Bank to remedy the situation;
–
The Bank can cancel the remaining portion of the loan and can require the
reimbursement of the loan allocated to a contract for goods or works if at any
time it considers that the Borrower has not taken timely and appropriate action
to remedy the situation;
–
The Bank may, in addition, exercise other remedies provided for under the Loan
Regulations or the Loan Agreement.
I.14
REFERENCES TO BANK IN THE PROCUREMENT DOCUMENTS
If
the Borrower wishes to refer to the Bank in procurement documents, the
following phrase should be used:
»(Name
of Borrower) has received (or in appropriate cases ’has applied for’) a loan
from Council of Europe Development Bank (The Bank) in an amount in equivalent
to EURO (xxx) toward the cost of (name of project), and intends to apply a
portion of the proceeds of this loan to eligible payments under this contract.
Payment by the Bank will be made only at the request of (name of Borrower or
designate) and upon approval by the Bank, and will be subject, in all respects,
to the terms and conditions of the Loan Agreement. No party other than (name of
Borrower) shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to
the proceeds of the loan.«
I.15
FRAUD AND CORRUPTION
It
is the Bank’s policy to require that Borrowers (including the final
beneficiaries of Bank loans), as well as bidders/Suppliers/Contractors under
Bank-financed contracts, observe the highest standard of ethics during the
procurement and execution of such contracts.
In
pursuance of this policy, the Bank:
–
defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as
follows:
(i)
»corrupt practice« means the offering, giving, receiving, or soliciting
directly or indirectly of any thing of value to influence the action of a
public official in the procurement process or in contract execution;
(ii)
»fraudulent practice« means a misrepresentation or omission of facts in order
to influence a procurement process or the execution of a contract;
(iii)
»collusive practices« means a scheme or arrangement between two or more among
bidders with or without the knowledge of the borrower (prior to or after bid
submission) designed to establish bid prices at artificial, non-competitive
levels.;
The
Bank will have the right to require that, in contracts financed by Bank loan, a
provision be included requiring Bidders, Suppliers and Contractors to permit
the Bank to inspect their accounts and records and other documents relating to
the bid submission and contract performance and to have them reviewed;
A
Borrower may introduce, into bid forms for large contracts financed by the
Bank, an undertaking of the bidder to observe, in competing for and executing a
contract, the country’s laws against fraud and corruption (including bribery).
As an example, such an undertaking might read as follows:.We undertake that, in
competing for (and, if the award is made to us, in executing) the above
contract, we will strictly observe the laws against fraud and corruption in
force in the country of the [Purchaser] [Employer], as such laws have been
listed by the [Purchaser] [Employer] in the bidding documents for this
contract.
The
Bank will accept the introduction of such undertaking, at the request of the
Borrower’s country, provided the arrangement governing such undertaking are
satisfactory to the Bank.
I.16
CANCELLATION OF AWARD PROCEDURES
In
connection with any contract to be partially financed by a loan from the Bank,
the Borrower may, before the final contract is signed, either abandon the
procurement or cancel the award procedure without the candidates or tenderers
being entitled to claim any compensation. If a contract award procedure is
cancelled, all tenderers must be notified in writing and as soon as possible of
the reasons for the cancellation.
Cancellation
may occur where:
(a)
the tender procedure has been unsuccessful, ie, no qualitatively or financially
worthwhile tender has been received or there is no response at all;
(b)
the economic or technical data of the project have been fundamentally altered;
(c)
exceptional circumstances or force majeure render normal performance of the
contract impossible;
(d)
all technically compliant tenders exceed the financial resources available;
(e)
there have been irregularities in the procedure, in particular where these have
prevented fair competition.
If
a contract award procedure is cancelled, all tenderers must be notified in
writing and as soon as possible of the reasons for the cancellation.
A
cancellation notice must be published in the event that a tender is cancelled.
After
cancelling a tender procedure, the Borrower may decide:
–
to launch a new tender procedure;
–
to open negotiations with one or more tenderers who comply with the selection
criteria and have submitted technically compliant tenders, provided that the
original terms of the contract have not been substantially altered (this option
is not available if the reason for cancellation is that there have
beenirregularities in the tender procedure which may have prevented fair
competition);
–
not to award the contract.
Whatever
the case, the final decision is taken by the Borrower.
The
Borrower shall promptly inform the Bank.
In
no event will the Borrower be liable for any damages whatsoever including,
without limitation, damages for loss of profits, in any way connected with the
cancellation of a tender even if the Borrower has been advised of the
possibility of damages. The publication of a procurement notice does not commit
the Borrower to implement the programme or project announced.
I.17
APPEALS
Tenderers
believing that they have been harmed by an error or irregularity during the
award process may petition the Borrower directly. The Borrower must reply
within 90 days of receipt of the complaint.
The
borrower shall promptly inform the Bank of the complaint received.
If
an amicable solution between the complainant (tenderer) and the Borrower fails,
the tenderer may have recourse to procedures established under the beneficiary
country’s national legislation.
Should
a Borrower fail to adhere to the contract award procedure provided for in this
Guideline, the Bank reserves the right to cancel that portion of the loan
allocated to finance the contract or to suspend further disbursements or can
require the reimbursement of the loan allocated to that contract.
II.
INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING
II.1
INTRODUCTION
The
objective of International Competitive Bidding (ICB), as described in these
Guidelines, is to provide all eligible prospective bidders with timely and
adequate notification of a Borrower’s requirements and an equal opportunity to
bid for the required goods and works.
II.2
TYPE AND SIZE OF CONTRACTS
The
bidding documents shall clearly state the type of contract to be entered into.
The
size and scope of individual contracts will depend on the magnitude, nature and
location of the project. For projects requiring a variety of goods and works,
separate contracts generally are awarded for the supply and/or installation of
different items of equipment and for the works. Small and large firms could be
allowed, at their option, to bid for individual contracts (portions) or for a group
of similar contracts (package). All bids and combinations of bids shall be
received by the same deadline and opened and
evaluated
simultaneously so as to determine the bid or combination of bids offering the
lowest evaluated cost to the Borrower.
In
certain cases, the Bank may accept or require a turnkey contract under which
the design and engineering, the supply and installation of equipment and the
construction of a complete facility or works are provided under one contract.
II.3
NOTIFICATION AND ADVERTISING
Timely
notification of bidding opportunities is essential in competitive bidding. For
projects, that include ICB.s, the Borrower is required to prepare a draft
General Procurement Notice. The Notice shall contain information concerning the
Borrower (or prospective Borrower), amount and purpose of the loan, scope of
procurement under ICB, and the name and address of the Borrower’s agency
responsible for procurement. If known, the scheduled date for availability of
pre-qualification or of bidding documents should be indicated. The related
pre-qualification or bidding documents shall not be released to the public
earlier than the date of publication of the Notice. Invitations to pre-qualify
or to bid, as the case may be, shall be advertised as Specific Procurement
Notices in at least one newspaper of national circulation in the Borrower’s
country (and in the official gazette, if any). Such invitation for CB should
also be published in the international newspaper. Notification shall be given
in sufficient time to enable prospective bidders to obtain prequalification or
bidding documents and prepare and submit their responses.
II.4
PREQUALIFICATION OF BIDDERS
Pre-qualification
is usually necessary for large or complex works, or in any other circumstances
in which the high costs of preparing detailed bids could discourage
competition, such as custom-designed equipment, industrial plant, specialised
services, and contracts to be let under turnkey, design and build, or
management contracting. This also ensures that invitations to bid are extended
only to those who have adequate capabilities and resources. Prequalification
shall be based entirely upon the capability and resources of prospective
bidders to perform the particular contract satisfactorily, taking into account:
–
experience and past performance on similar contracts,
–
capabilities with respect to personnel, equipment, and construction or
manufacturing facilities,
–
financial position.
The
scope of the contract and a clear statement of the requirements for
qualification shall be sent to those who responded to the invitation. All such
applicants that meet the specified criteria shall be allowed to bid. Borrowers
shall inform all applicants of the results of pre-qualification. As soon as
prequalification is completed, the bidding documents shall be made available to
the qualified prospective bidders. For pre-qualification for groups of
contracts to be awarded over a period of time, a limit for the number or total
value of awards to any one bidder may be made on the basis of the bidder’s
resources. The list of pre-qualified firms in such instances shall be updated
periodically. Verification of the information provided in the submission for
prequalification
shall
be confirmed at the time of award of contract, and award may be denied to a
bidder that is judged to no longer have the capability or resources to
successfully perform the contract.
II.5
THE BIDDING DOCUMENT
The
bidding documents shall furnish all information necessary for a prospective
bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided. While the
details and complexity of these documents may vary with the size and nature of
the proposed bid package and contract, they generally include: invitation to
bid; instructions to bidders; form of bid; form of contract; conditions of
contract, both general and special; specifications and drawings; relevant
technical data (including geological and environmental nature); list of goods
or bill of quantities; delivery time or schedule of completion; and necessary
appendices, such as formats for various securities. The basis for bid
evaluation and selection of the lowest evaluated bid shall be clearly outlined
in the instructions to bidders and/or the specifications. If a fee is charged
for the bidding documents, it shall be reasonable and reflect only the cost of
their printing and delivery to prospective bidders, and shall not be so high as
to discourage qualified bidders. The Borrower shall use, when possible,
internationally recognized standard conditions of contract and contract forms.
II.6
VALIDITY OF BIDS
Bidders
shall be required to submit bids valid for a period specified in the bidding
documents which shall be sufficient to enable the Borrower to complete the
comparison and evaluation of bids and obtain all the necessary approvals so
that the contract can be awarded within that period.
II.7
LANGUAGE
Pre-qualification
and bidding documents shall be prepared by the Borrower in either English or
French, and shall specify which the governing language of those documents is.
However, contracts entered into with local bidders may, at the Borrower’s
option, be in the national language, which shall be the governing language for
such contracts. If the contract is signed in a language other than one of the
two languages noted above the Borrower may be requested to provide the Bank
with a translation of the contract in which the bidding documents were
prepared.
II.8
CLARITY OF BIDDING DOCUMENTS
Bidding
documents shall be so worded as to permit and encourage international
competition and shall set forth clearly and precisely the work to be carried
out, the location of the work, the goods to be supplied, the place of delivery
or installation, the schedule for delivery or completion, minimum performance
requirements, and the warranty and maintenance requirements, as well as any
other pertinent terms and conditions. The bidding documents shall specify any
factors, in addition to price, which will be taken into account in evaluating
bids. All prospective bidders shall be provided the same information, and shall
be assured of equal opportunities to obtain additional information on a timely
basis. Any additional information, clarification, correction of errors or
modifications of bidding documents shall be sent to each recipient of the
original bidding documents in sufficient time before the deadline for receipt
of bids to enable bidders to take appropriate actions. If necessary, the
deadline shall be extended.
II.9
STANDARDS AND SPECIFICATION
The
Borrower shall use internationally accepted standards as far as possible. Where
such international standards are unavailable or are inappropriate, national
standards may be specified. In all cases, the bidding documents shall state
that equipment, material or workmanship meeting other standards, which assure,
at least, substantial equivalence, will also be accepted. The use of Brand
names should be avoided.
II.10
TENDER PRICES
Bids
for goods shall be invited on the basis of INCOTERM 2000:
–
For all goods manufactured abroad including those previously imported: CIP
(place of destination) prices which include cost, carriage, and insurance in
the case of transportation. (The duty remains the responsibility of the
Borrower.).
–
For goods manufactured or assembled in the country of the Borrower EXW (ex
works, ex factory or off-the-shelf) prices which shall include all duties,
sales, and other taxes already paid or payable for the components and raw
materials used in the manufacture or assembly of the equipment, or the prior
import of the equipment, offered in the bid.
–
In the case of turnkey contracts, the bidder shall be required to quote the
price of the installed plant at site, including all costs for supply of
equipment. Unless otherwise specified in the bidding documents, the turnkey price
shall include all duties, taxes, and other levies.
–
Bidders for works contracts shall be required to quote unit prices or lump sum
prices for the performance of the works, and such prices shall include all
duties, taxes and other levies.
II.10.1
PRICE ADJUSTMENT
Bidding
documents shall state if
–
bid prices will be fixed
–
or that price adjustments will be made to reflect any changes (upwards or
downwards) in major cost components of thecontract, such as labour, equipment,
materials, and fuel.
Prices
may be adjusted by the use of prescribed formulae which breaks down the total
price into components that are adjusted by price indices specified for each
component or, alternatively, on the basis of documentary evidence (including
actual invoices) provided by the supplier or contractor. The use of the formula
method of price adjustment is preferable to that of documentary evidence.
The
method to be used shall be clearly defined in the bidding documents.
If
the payment currency is different from the source of the input and
corresponding index, a correction factor shall be applied to avoid incorrect
adjustment.
II.11
CURRENCY OF BID
Bidding
documents shall state the currency or currencies in which bidders are to state
their prices in order to:
–
ensure that bidders have the opportunity to minimise any exchange risk with
regard to the currency of bid and of payment, and hence may offer their best
prices;
–
give bidders in countries with weak currencies the option to use a
strongercurrency and thus provide a firmer basis for their bid price;
–
ensure fairness and transparency in the evaluation process.
The
Borrower may require bidders to state the portion of the bid price representing
local costs in the currency of the country of the Borrower or to state the bid
price entirely in the local currency, identifying the requirements for payments
in foreign currencies for expected inputs from outside the Borrower’s country,
expressed as a percentage of the bid price, together with the exchange rates
used in such calculations.
For
the purpose of comparing prices, bid prices shall be converted to a single
currency selected by the Borrower (local currency or fully convertible foreign
currency) and stated in the bidding documents. The Borrower shall make this
conversion by using the selling (exchange) rates for those currencies quoted by
an official source (such as the Central Bank) for similar transactions on a
date selected in advance. Such source and date shall be specified in the
bidding documents, provided that the date is not earlier than 30 days prior to
the deadline for the receipt of bids, nor later than the original date for the
expiry of the period of bid validity.
Payment
of the contract price shall be made in the currency or currencies in which the
bid price is expressed in the bid of the successful bidder. When the bidder has
requested payment in foreign currencies (expressed as a percentage of the bid
price), the exchange rates to be used for the payments shall be those specified
by the bidder in the bid, so as to ensure that the value of the foreign
currency portions of the bid is maintained without any loss or gain.
The
Bank may require, in order to minimise any exchange risk with regard to the
currency of bid and of payment, to state the bid price of all goods offered
from abroad entirely in EURO or other international currency. The loan
agreement shall outline these arrangements. The exchange rates of local
currencies vs EURO, to be used for the payments of goods shall be selected in
advance and specified in the bid, so as to ensure that the value of the bid is
maintained without any loss or gain.
II.12
PAYMENT TERMS AND PROCEDURES
Payment
terms shall be in accordance with the international commercial practices
applicable to the specific goods and works.
–
Contracts for supply of goods shall provide for full payment on the delivery
and inspection, if so required, of the contracted goods except for contracts
involving installation and commissioning.
–
Contracts for works shall provide advances on contractor’s equipment and
materials, regular progress payments, and reasonable retention amounts to be
released upon compliance with the contractor’s obligations under contract.
Amounts and timing of other advances to be made, such as for materials
delivered to the site for incorporation in the works shall also be specified.
Bidding
documents shall specify the payment method and terms offered, whether
alternative payment methods and terms would be allowed and, if so, under what
circumstances. The method of payment shall take into account the available
procedures for withdrawals of the proceeds of the loan.
II.13
CONDITIONS OF CONTRACT
The
contract documents shall clearly define the scope of work to be performed, the
goods to be supplied, the rights and obligations of the Borrower and of the
supplier or contractor, and the functions and authority of the engineer,
architect, or construction manager, if one is employed by the Borrower, in the
supervision and administration of the contract. In addition to the general
conditions of contract, any special conditions particular to the specific goods
or works to be procured and the location of the project shall be included.
Bidding
documents for works shall require security in an amount sufficient to protect
the Borrower in case of breach of contract by the contractor. This security
shall be provided in an appropriate form and amount, as specified by the
Borrower in the bidding document shall provide as security. A portion of this
security shall extend sufficiently beyond the date of completion of the works
to cover the defects liability or maintenance period up to final acceptance by
the Borrower.
Provisions
for damages or similar provisions shall be included in the conditions of
contract when delays in the delivery of goods, completion of works or failure
of the goods or works to meet performance requirements would result in extra
cost or loss of revenue or loss of other benefits to the Borrower.
The
conditions of contract shall stipulate that failure on the part of the parties
to perform their obligations under the contract will not be considered default
if such failure is the result of an event of force majeure as defined in the
conditions of contract.
The
conditions of contract shall include provisions dealing with the applicable law
and the forum for the settlement of disputes. The Bank shall not be named
arbitrator or be asked to name an arbitrator.
In
case of works contracts, supply and installations contracts and turnkey
contracts, the dispute settlement provision shall also include mechanisms such
as dispute review boards or adjudicators which are designed to permit a
speedier dispute settlement.
II.14
TIMING FOR PREPARATION OF BIDS
Prescribed
time limits for the preparation and submission of bids shall be determined with
due consideration of the particular circumstances of the project and the
magnitude and complexity of the contract. Generally, not less than 45 days from
the date of the invitation to bid or the date of availability of bidding
documents, whichever is later, shall be allowed for ICB. Where large works or
complex items of equipment are involved, this period shall be not less than 90
days to enable prospective bidders to conduct investigations before submitting
their bids. Bidders shall be permitted to submit bids by mail or by hand. The
deadline and place for receipt of bids shall be specified in the invitation to
bid.
II.15
BID OPENING PROCEDURE
The
time for the bid opening shall be the same as for the deadline for receipt of
bids and shall be announced, together with the place for bid opening, in the
invitation to bid. The Borrower shall open all bids at the stipulated time and
place. Bids shall be opened in presence of the bidders or their
representatives. The name of the bidder and total amount of each bid and of any
alternative bids if they have been requested or permitted, shall be read aloud
and recorded when opened. Bids received after the time stipulated, as well as
those not opened and read out at bid opening, shall not be considered.
Bidders
shall not be requested or permitted to alter their bids after the deadline for
receipt of bids. The Borrower shall ask bidders for clarification needed to
evaluate their bids but shall not ask or permit bidders to change the substance
or price of their bids after the bid opening. Requests for clarification and
the bidders’ responses shall be made in writing.
After
the public opening of bids, information relating to the examination,
clarification and evaluation of bids and recommendations concerning awards
shall not be disclosed to bidders or other persons not officially concerned
with this process until the award of contract is notified to the successful
bidder.
II.16
EVALUATION AND COMPARISON OF BIDS
The
Borrower shall ascertain whether the bids
–
meet the eligibility requirements specified in paragraph 1.6 of these
Guidelines,
–
have been properly signed,
–
are accompanied by the required securities,
–
are substantially responsive to the bidding documents
–
are otherwise generally in order.
If
a bid is not substantially responsive, that is, it contains material deviations
from or reservations to the terms, conditions and specifications in the bidding
documents, it shall not be considered further. The bidder shall not be
permitted to correct or withdraw material deviations or reservations once bids
have been opened
The
purpose of bid evaluation is to determine the cost to the Borrower of each bid
in a manner that permits a comparison on the basis of their evaluated cost.
The
bid price read out at the bid opening shall be adjusted to correct any
arithmetical errors. Also, for the purpose of evaluation, adjustments shall be
made for any quantifiable nonmaterial deviations or reservations. Price
adjustment provisions applying to the period of implementation of the contract
shall not be taken into account in the evaluation.
The
evaluation and comparison of bids shall be CIP (place of destination) prices
for the supply of imported goods and EXW prices for goods manufactured within
the Borrower’s country, together with prices for any required installation,
training, commissioning and other similar services.
Bidding
documents shall also specify the relevant factors in addition to price to be
considered in bid evaluation and the manner in which they will be applied for
the purpose of determining the lowest evaluated bid. The factors other than
price to be used for determining the lowest evaluated bid shall, to the extent
practicable, be expressed in monetary terms, or given a relative weight in the
evaluation provisions in the bidding documents.
The
Borrower shall prepare a detailed report on the evaluation and comparison of
bids setting forth the specific reasons on which the recommendation is based
for the award of the contract.
At
the request of the Borrower, and under conditions to be agreed under the Loan
Agreement and set forth in the bidding documents, a margin of preference, under
prescribed conditions (Section I.6), may be given in the evaluation of bids,
when comparing bids from eligible domestic firms with those from foreign firms,
for:
I.
goods manufactured in the country of the Borrower
II.
works performed by domestic Contractors.
Borrowers
shall complete evaluation of bids and award of contract within the initial
period of bid validity so that extensions are not necessary. An extension of
bid validity, if justified by exceptional circumstances, shall be requested in
writing from all bidders before the expiration date. Whenever an extension of
bid validity period is requested, bidders shall not be requested or be
permitted to change the quoted (base) price or other conditions of their bid.
If the bidding documents require a bid security bidders may exercise their
right to to refuse to grant such an extension without forfeiting their bid
security, but those who are willing to extend the validity of their bid shall
be required to provide a suitable extension of bid security.
If
bidders have not been pre-qualified, the Borrower shall determine whether the
bidder whose bid has been determined to offer the lowest evaluated cost has the
capability and resources to effectively carry out the contract as offered in
the bid. The criteria to be met shall be set out in the bidding documents, and
if the bidder does not meet them, the bid shall be rejected. In such an event,
the Borrower shall make a similar determination for the next lowest evaluated
bidder.
II.17
AWARD OF CONTRACT
The
Borrower shall award the contract, within the period of the validity of bids,
to the bidder who meets the appropriate standards of capability and resources
and whose bid has been determined to be substantially responsive to the bidding
documents and to offer the lowest evaluated cost. A bidder shall not be
required, as a condition of award, to undertake responsibilities for work not
stipulated in the bidding documents or otherwise to modify the bid as
originally submitted.
Rejection
of all bids is justified when there is lack of effective competition, or bids
are not substantially responsive.(see I.16) If all bids are rejected, the
Borrower shall review the causes justifying the rejection and consider making
revisions to the conditions of contract, design and specifications, scope of
the contract, or a combination of these, before inviting new bids. If the
rejection of all bids is due to lack of competition, wider advertising shall be
considered. If the rejection is due to most or all of the bids being non
responsive, new bids may be invited from the initially pre-qualified firms.
All
bids shall not be rejected and new bids invited on the same bidding and
contract documents solely for the purpose of obtaining lower prices. If the
lowest evaluated responsive bid exceeds the Borrower’s pre-bid cost estimates
by a substantial margin, the Borrower shall investigate causes for the
excessive cost and consider requesting new bids as described in the previous
paragraphs. Alternatively, the Borrower may negotiate with the lowest evaluated
bidder to try to obtain a satisfactory contract through a reduction in the
scope and/or a reallocation of risk and responsibility that can be reflected in
a reduction of the contract price. However, substantial reduction in the scope
or modification to the contract documents may require re-bidding.
The
Bank shall be promptly informed of these negotiations.
The
Borrower shall submit to the Bank a report containing the result of the tender
evaluation and its recommendation for award of the contract, as defined in the
Loan Agreement. The Bank has the right to review the finding and the
recommendations as final step in establishing the eligibility of this project
for financing.
II.18
MODIFIED ICB
Where
the loan provides financing for a program of imports CB with simplified
advertising and currency provisions may l be used for large value contracts.
The simplified provisions for notification of ICB procurement do not require a
General Procurement Notice. The period allowed for submission of bids may be
reduced to 4 weeks. Bidding and payment may be limited to one currency widely
used in international trade.
III.
OTHER METHODS OF PROCUREMENT
Other
procurement is normally carried out in accordance with procedures followed by
the private or public entity handling the imports, or other established
commercial practices acceptable to the Bank.
The
Bank.s policies with respect to margin of preference for domestically
manufactured goods and works contracts do not apply to method of procurement
other than ICB. The following paragraphs describe the generally used method of
procurement.
III.1
GENERAL
There
are circumstances where ICB would not be the most economic and efficient method
of procurement, and where other methods are deemed more appropriate..
III.2
LIMITED INTERNATIONAL BIDDING
Limited
International Bidding (LIB) is essentially ICB by direct invitation without
open advertisement, where the contract values are small, or there is only a
limited number of suppliers.
Under
LIB, Borrowers shall seek bids from a list of potential suppliers broad enough
to assure competitive prices, such list to include all suppliers when there are
only a limited number.
III.3
NATIONAL COMPETITIVE BIDDING
National
Competitive Bidding (NCB) is the competitive bidding procedure normally used
for public procurement in the country of the Borrower, and may be the most
appropriate way of procuring goods or works which, by their nature or scope,
are unlikely to attract foreign competition.
To
be acceptable for use in Bank-financed procurement these procedures shall be
reviewed and modified (such modification shall be reflected in the Loan
Agreement) as necessary to assure broad consistency with the provisions
included in Section I of these guidelines.
NCB
may be the most appropriate method of procurement where foreign bidders are not
expected to be interested because the contract values are small, the works are
scattered geographically or spread over time or the goods or works are
available locally at prices below the international market. NCB procedures may
also be used where the advantages of ICB are clearly outweighed by the
administrative or financial burden involved.
Bidding
documents may be only in a national language of the Borrower.s country, and the
currency of the country of the Borrower is generally used for the purposes of
bidding and payment. In addition, the bidding documents shall provide clear
instruction on how to bid should be submitted, how prices should be offered and
the place and time for submission of Bid. Adequate response time for
preparation and submission of bids shall be provided. The procedures shall
provide for adequate competition in order to ensure
reasonable
prices, and methods used in the evaluation of bids and the award of contracts
shall be objective and made known to all bidders in the bidding documents and
not be applied arbitrarily. The procedures shall also include public opening of
bids, publication of results of evaluation and of the award of contract and
rules for the bidder to contest. If foreign firms wish to participate under
these circumstances, they shall be allowed to do so.
III.4
SHOPPING
Shopping
is a procurement method based on comparing price quotations obtained from
several Suppliers,(in the case of goods) or from several Contractors (in the
case of civil works) with a minimum three, to assure competitive prices, and is
an appropriate method for procuring readily available off-the-shelf goods or standard
specification commodities or simple civil works of a small value. Requests for
quotations shall indicate the description and quantity of the goods or
specification of works, as well as desired delivery (or completion) time and
place. Quotations may be submitted by telex or facsimile or electronic means.
The evaluation of quotations shall follow the same principle as of opening
bidding. The terms of the accepted offer shall be incorporated in a purchase
order or brief contract.
III.5
DIRECT CONTRACTING
Direct
contracting without competition (single source) may be an appropriate method
under the following circumstances:
–
An existing contract for goods or works, awarded in accordance with procedures
acceptable to the Bank may be extended for additional goods or works of a
similar nature. The Bank shall be satisfied in such cases that no advantage
could be obtained by further competition and that the prices on the extended
contract are reasonable. Provisions for such an extension, if considered likely
in advance, shall be included in the original contract.
–
Standardisation of equipment or spare parts, to be compatible with existing
equipment, may justify additional purchases from the original supplier. For
such purchases to be justified, the original equipment shall be suitable, the
number of new items shall generally be less than the existing number, the price
shall be reasonable, and the advantages of another make or source of equipment
shall have been considered and rejected on grounds acceptable to the Bank.
–
The required equipment is proprietary and obtainable only from one source.
–
The contractor responsible for a process design requires the purchase of
critical items from a particular supplier as a condition of a performance
guarantee.
–
In exceptional cases such as in response to natural disasters.
III.6
BORROWERS OWN RESOURCES
The
use of the borrower.s own personnel and equipments may be justified where:
–
quantities of work involved cannot be defined in advance;
–
works are small and scattered or in remote locations for which qualified
construction firms are unlikely to bid at reasonable prices;
–
work is required to be carried out without disrupting ongoing operations;
–
risks of unavoidable work interruption are better borne by the Borrower than by
a contractor; and
–
there are emergencies needing prompt attention.
III.7
COMMUNITY PARTICIPATION IN PROCUREMENT
Where,
in the interest of project sustainability, or to achieve certain specific
social objectives of the project, it is desirable in selected project
components to call for the participation of local communities or increase the
utilisation of local know-how and materials, or employ labour-intensive and
other appropriate technologies, the procurement procedures, specifications, and
contract packaging shall be suitably adapted to reflect these considerations,
provided these are efficient.
III.8
PROCUREMENT AGENTS
Where,
Borrowers lack the necessary organisation, resources and experience, Borrower
may wish (or my be required by the Bank) to employ, as their agent, a firm
specializing in handling Procurement. The Agent shall follow all procurement
procedures provided for in the Loan Agreement on behalf of the Borrower
including the review procedures and documentation.
IV.
PROCUREMENT OF CONSULTANT SERVICES
IV.1
GENERAL
The
Bank and its borrowers may employ Consultants5 to provide expert advice and
consulting services. The procedures for selecting consultants and contracting
for their services should be flexible and transparent to ensure that assignments
can be efficiently executed with high standards of performance, while providing
the necessary accountability. The procedures described below shall be followed
for consultant contracts to be included in the project costs.
As
in the case of other contracts in Bank-financed projects, the borrower is
responsible for managing and administering the consultant’s work to ensure high
performance standards, authorising payments, making contract changes as may be
needed, resolving claims and disputes, ensuring timely and satisfactory
completion of the assignment, and evaluating the performance of consultants.
IV.2
CONSULTANT SELECTION PROCEDURE
The
selection process for consultants normally involves the following steps:
–
Defining the scope, objectives and estimated budget of the proposed assignment
and determining the selection procedure to be followed;
–
Identifying consultants that are qualified to perform the required services and
preparing a short list of qualified firms;
–
Inviting proposals from the short-listed firms;
–
Evaluating and comparing capabilities and proposals and selecting the
consultant;
–
Negotiating a contract with the selected consultant.
IV.3
SHORT LIST
Short
lists of consultants should normally include no less than three and no more
than six qualified and experienced consultants. The list should normally
comprise a wide geographic spread of consultants, including wherever possible
at least one qualified consultant from one of the Bank’s countries of
operations and normally no more than two from any one country.
No
affiliate of the borrower shall be included on a short list unless it can be
demonstrated that there is not a significant degree of common ownership,
influence or control between the borrower and the affiliate and that the affiliate
5 the term consultants includes a wide variety of private and public entities,
including consulting firms, engineering firms, construction managers,
management firms, procurement agents, inspection agents, auditors, United
Nations (UN) agencies and other multinational organizations, investment and
merchant banks, universities, research institutions, government agencies,
nongovernmental organizations (NGOs), and individuals. would not be placed in a
position where its judgement in the execution of the assignment may be biased.
IV.4
EVALUATION AND SELECTION
For
large assignments, complex or specialised assignments, or operations involving
a significant number of similar assignments, a formal proposal, including all
published procurement notices, shall be prepared by the borrower.
The
invitation for proposals should clearly state the criteria for evaluating the
short list of firms. The evaluation of consultants should normally be based
only on technical considerations including, but not limited to, experience in
similar assignments, local experience and presence, qualifications of key
personnel proposed for the assignment, and suitability and quality of the work
plan. For some assignments of a straightforward technical nature, the price of
the services can be a secondary consideration but quality should remain the
principal factor in selection.
IV.5
OTHER EVALUATION AND SELECTION
Competition
through a short list is preferred; however, in some circumstances it may be
necessary or advantageous to engage or continue with a specific firm, where:
–
the firm has unique expertise or experience;
–
the firm has been or is involved in the early phases of the project such as
feasibility or design and it has been determined that continuity is necessary
and no advantage would be gained from following competitive procedures.
IV.6
BANK REVIEW
Where
consultants are being engaged by a borrower, the qualifications, experience and
terms and conditions of employment of consultants shall be satisfactory to the
Bank. The Bank may review the proposed scope of services and terms of
reference, the proposed short list of firms, the recommendation for consultant
selection and the final contract to ensure that the assignment is eligible for
Bank financing. The Loan Agreement will specify the contracts subject to
review.
If
the Bank finds that the procurement or administration of a contract has not
been carried out in accordance with the agreed procedures, the contract would
no longer be eligible for partial financing with the proceeds of the loan and
the outstanding portion of the loan allocated to the contract would be
cancelled.
APPENDIX
5
MONITORING
REPORTS (TEMPLATE)
Table
1
Table
2A
Table
2B
Table
2C
Table
3
Table
4
Table
5
Članak 3.
Financijske
obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku kao zajmoprimca na temelju Okvirnog
ugovora iz članka 1. ovoga Zakona planiraju se i podmiruju u okviru
proračunskih sredstava u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih
proračuna za godine od 2007. do 2025., odnosno prema planovima otplate
pojedinih tranši do konačne otplate zajma.
Financijska
sredstva iz stavka 1. ovoga članka osiguravaju se u državnom proračunu u okviru
razdjela Ministarstva zdravstva i socijalne skrbi.
Članak 4.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za
poslove zdravstva i socijalne skrbi.
Članak 5.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Okvirni ugovor iz članka 1. ovoga Zakona
nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u
skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Članak 6.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
441-03/07-01/07
Zagreb,
3. listopada 2007.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.