VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

28

Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/1996), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 25. siječnja 2007. godine donijela

UREDBU

O OBJAVI UGOVORA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KRALJEVINE NIZOZEMSKE O ZAPOŠLJAVANJU PARTNERA ČLANOVA DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH UREDA

Članak 1.

Objavljuje se Ugovor između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske o zapošljavanju partnera članova diplomatskih misija i konzularnih ureda, sklopljen u Zagrebu, dana 6. svibnja 2005. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst međunarodnog ugovora u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

UGOVOR IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KRALJEVINE NIZOZEMSKE O ZAPOŠLJAVANJU PARTNERA ČLANOVA DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH UREDA

Republika Hrvatska i

Kraljevina Nizozemska

U daljnjem tekstu: »stranke«

Želeći zaključiti sporazum s ciljem olakšavanja zapošljavanja partnera članova diplomatskih misija i konzularnih ureda države šiljateljice na teritoriju države primateljice,

Sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

ODOBRENJE ZA OBAVLJANJE DOHODOVNE DJELATNOSTI

1. Na osnovi uzajamnosti, partneru člana diplomatske misije ili konzularnog ureda države šiljateljice dopušteno je obavljati dohodovnu djelatnost u zemlji primateljici u skladu sa zakonima i propisima države primateljice i odredbama ovog Ugovora.

2. Za svrhe ovog Ugovora:

a) »član diplomatske misije ili konzularnog ureda« znači akreditirani zaposlenik države šiljateljice u diplomatskoj misiji, konzularnom uredu ili misiji pri međunarodnoj organizaciji u državi primateljici, koji nije državljanin države primateljice i u njoj nema prebivalište,

b) »partner« znači bračni drug ili partner člana diplomatske misije, konzularnog ureda ili misije pri međunarodnoj organizaciji u državi primateljici,

c) »Konvencije« znače Bečku konvenciju o diplomatskim odnosima (1961) i Bečku konvenciju o konzularnim odnosima (1963), te druge međunarodne ugovore o povlasticama i imunitetima kojih su stranke stranke.

Članak 2.

POSTUPCI

1. Prije poduzimanja dohodovne djelatnosti, partner mora dobiti dozvolu od države primateljice.

2. Zahtjev za dozvolu za obavljanje dohodovne djelatnosti poslat će veleposlanstvo države šiljateljice u ime člana obitelji, protokolu ministarstva vanjskih poslova države primateljice.

3. Zahtjev za dozvolu sadržavat će podatke o vrsti djelatnosti za koju se dozvola traži.

4. Nakon što se utvrdi da je partner u čije ime se dozvola traži partner u smislu ovog Ugovora, ministarstvo vanjskih poslova države primateljice će službeno obavijestiti veleposlanstvo države šiljateljice da partner o kojem je riječ, može obavljati dohodovnu djelatnost i o tome će izdati odgovarajuću potvrdu.

5. Partner o kojemu je riječ je ovlašten obavljati dohodovnu djelatnost na temelju navedene potvrde u državi primateljici.

6. Djelatnost navedena u stavku 3. ovog članka tiskat će se na identifikacijskoj iskaznici partnera.

7. Ako partner želi promijeniti zaposlenje u bilo koje vrijeme nakon dobivanja dozvole, mora se ponovno zatražiti odobrenje.

Članak 3.

GRAĐANSKE I UPRAVNE POVLASTICE I IZUZEĆA

Partner koji obavlja dohodovnu djelatnost na temelju ovog Ugovora, ne uživa izuzeća od građanske i administrativne jurisdikcije glede bilo kakvih potraživanja protiv njega na temelju djela i sporazuma izravno povezanih s izvođenjem te djelatnosti.

Članak 4.

IZUZEĆE OD KAZNENOG PROGONA

U slučajevima kad osoba s dozvolom za obavljanje dohodovne djelatnosti uživa izuzeće od kaznenog progona države primateljice, u skladu s Konvencijama:

a) Država šiljateljica odreći će se izuzeća od kaznenog progona kojeg uživa osoba s dozvolom glede države primateljice u odnosu na sva djela ili propuste glede dohodovne djelatnosti, osim u posebnim slučajevima kad država šiljateljica smatra da bi takvo odricanje bilo suprotno njezinim interesima.

b) Takvo odricanje od izuzeća od kaznenog progona neće se tumačiti na način da se odnosi na izuzeće od izvršenja kazni za koje je potrebno posebno odricanje. U takvim slučajevima država primateljica zatražit će državu šiljateljicu da se odrekne takvog izuzeća.

Članak 5.

SOCIJALNO OSIGURANJE I POREZI

Partner koji je dobio dozvolu za obavljanje dohodovne djelatnosti na temelju ovog Ugovora, podliježe socijalnom osiguranju države primateljice za sva pitanja glede zaposlenja u toj državi. Partner je također obvezan platiti u državi primateljici sve poreze na dohodak koji proizlaze iz djelatnosti koju obavlja u skladu s ovim Ugovorom.

Članak 6.

PRESTANAK VAŽENJA DOZVOLE

Dozvola za obavljanje dohodovne djelatnosti dana partneru prestaje važiti kad završi mandat člana diplomatske misije ili konzularnog ureda o kojem se radi.

Djelatnost koja se obavlja na temelju ovog Ugovora ne daje partneru pravo da nastavi prebivati u državi primateljici. Isto tako ne daje mu pravo da nastavi obavljati tu djelatnost ili da poduzme drugu djelatnost u državi primateljici nakon isteka dozvole dane u okviru ovog Ugovora.

Članak 7.

TRAJANJE I PRESTANAK

Ovaj Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme, a bilo koja stranka može ga otkazati u bilo koje vrijeme obaviješću u pisanom obliku diplomatskim putem šest mjeseci unaprijed.

Članak 8.

STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan primitka zadnje pisane obavijesti diplomatskim putem o ispunjenju uvjeta predviđenih unutarnjim zakonodavstvom za njegovo stupanje na snagu a privremeno se primjenjuje od dana potpisa.

Sastavljeno u Zagrebu, dana 6. svibnja 2005. godine u dva izvornika na engleskom jeziku.

Za Republiku Hrvatsku:
Gordan Bakota, v. r.
državni tajnik

Za Kraljevinu Nizozemsku:
Lionel Veer Strenghart, v. r.
veleposlanik

 

AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS ON EMPLOYMENT OF PARTNERS OF MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

The Republic of Croatia and

The Kingdom of the Netherlands,

hereinafter referred to as «the Parties»,

Desiring to conclude an Agreement with a view to facilitating employment of partners of members of diplomatic missions and consular posts from the sending State on the territory of the receiving State,

Have agreed as follows:

Article 1

AUTHORISATION TO ENGAGE IN GAINFUL OCCUPATION

1. Based on reciprocity, a partner of a member of a diplomatic mission or a consular post of the sending State is authorised to engage in a gainful occupation in the receiving State in accordance with the provisions of the laws and regulations of the receiving State and subject to the provisions of this Agreement.

2. For the purposes of this Agreement:

a) «A member of a diplomatic mission or a consular post» means any accredited employee of the sending State, who is not a national or permanent resident of the receiving State, in a diplomatic mission, a consular post or a mission to an international organisation in the receiving State;

b) «Partner» means the spouse or the partner of a member of a diplomatic mission, a consular post or a mission to an international organisation in the receiving State;

c) «Conventions» means the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) and the Vienna Convention on Consular Relations (1963), or other international agreements on privileges and immunities to which the Parties are parties.

Article 2

PROCEDURES

1. Prior to engaging in a gainful occupation a partner shall obtain an authorisation from the receiving State.

2. A request for authorisation to engage in a gainful occupation shall be sent on the partner’s behalf by the Embassy of the sending State to the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State.

3. The request for authorisation shall contain the information on the nature of the occupation for which the authorisation is requested.

4. Once it has been established that the partner on whose behalf authorisation is being requested is a partner as defined in this Agreement, the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State shall officially notify the Embassy of the sending State that the partner in question may engage in a gainful occupation, and shall issue the corresponding certificate for the partner.

5. The partner in question is allowed to engage in a gainful occupation based on the said certificate in the receiving State.

6. The occupation mentioned in the Paragraph 3 of this Article shall be printed on the identification card of the partner.

7. Should the partner seek to change his or her occupation at any time after receiving the authorisation, a further request for authorisation must be made.

Article 3

CIVIL AND ADMINISTRATIVE PRIVILEGES AND IMMUNITIES

A partner engaging in a gainful occupation in accordance with this Agreement shall not enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction in respect of any claims brought against him or her on account of acts and agreements directly connected with the performance of that occupation.

Article 4

CRIMINAL IMMUNITY

If the partner authorised to engage in gainful occupation has been granted immunity from criminal jurisdiction of the receiving State, on the basis of the Conventions:

a) The sending State shall waive the immunity of the authorised partner concerned from the criminal jurisdiction of the receiving State in respect of any act or omission relating to the gainful occupation he or she carries out, except in special cases in which the sending State considers that such a waiver would be contrary to its interests;

b) Such a waiver of immunity from criminal jurisdiction shall not be construed as extending to immunity from the execution of a sentence, for which a specific waiver shall be required. In such cases, the receiving State shall request the sending State to waive any such exemption.

Article 5

SOCIAL SECURITY AND TAXATION

A partner who has obtained authorisation to engage in a gainful occupation under this Agreement shall be subject to the social security regime of the receiving State for all matters connected with his or her employment in that State. A partner shall also be obliged to pay, in the receiving State, all taxes on income arising from the occupation carried out in accordance with this Agreement.

Article 6

ENDING THE AUTHORISATION

1. The authorisation to engage in a gainful occupation granted to a partner shall end when the appointment of the member of the diplomatic mission or consular post in question ends.

2. The occupation carried out under this Agreement shall not entitle the partner to continue to reside in the receiving State. Nor shall it entitle the partner to remain in that occupation or to engage in a different occupation in the receiving State once the authorisation granted under this Agreement has ended.

Article 7

DURATION AND TERMINATION

This Agreement has been concluded for an indefinite period of time, and either Party may terminate it at any time by giving six (6) monthsnotice in writing to the other Party through diplomatic channels.

Article 8

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification through diplomatic channels that the requirements provided in the respective internal legislation for its entry into force have been fulfilled, and shall be provisionally applied from the date of its signature.

Done at Zagreb, on this 6 May 2006 in two originals in English language.

For the Republic of Croatia:
Gordan Bakota,
State secretary

For the Kingdom of the Netherlands:
Lionel Veer Strenghart
Ambassador

 

 

 

 

Članak 3.

Za izvršenje međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležno je središnje tijelo državne uprave za vanjske poslove.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Na dan donošenja ove Uredbe, međunarodni ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Klasa: 018-05/04-01/06

Urbroj: 5030106-07-1

Zagreb, 25. siječnja 2007.

Potpredsjednica Vlade

i ministrica obitelji, branitelja

i međugeneracijske solidarnosti

Jadranka Kosor, dipl. iur., v. r.