82
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt
»Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok – Vukovar –
Vučedol« između Republike Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe, kojega je
Hrvatski sabor donio na sjednici 15. srpnja 2005. godine.
Broj:
01-081-05-2496/2Zagreb, 20. srpnja 2005.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Okvirni ugovor o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt »Istraživanje, obnova
i revitalizacija kulturne baštine Ilok –Vukovar – Vučedol« između Republike
Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe, potpisan u Vukovaru 23. svibnja 2005.,
u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst
Okvirnog ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
FRAMEWORK LOAN AGREEMENT BETWEEN COUNCIL OF EUROPE
DEVELOPMENT BANK AND THE REPUBLIC OF CROATIA
The
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK, International Organisation, Paris (hereinafter
called the CEB), on the one hand,
And
The
REPUBLIC OF CROATIA, represented by the Ministry of Finance (hereinafter called
the Borrower), on the other hand,
–
Having regard to the application submitted by the Member Government of the
Republic of Croatia dated 1 February 2005,
–
Having regard to the Resolution of the Administrative Council of the CEB: 1480
(2004),
–
Having regard to the Third Protocol to the General Agreement on Privileges and
Immunities of the Council of Europe,
–
Having regard to the articles of the Loan Regulations of the CEB dated November
1999.
HAVE
AGREED UPON THE FOLLOWING:
Article 1.
General
Conditions
This
loan is granted under the general conditions of the current Loan Regulations of
the CEB and under the special conditions fixed by this framework loan agreement
(hereinafter the Agreement), its appendices and its supplementary agreements
(hereinafter the Supplementary Agreements).
Article 2.
The
Project
The
CEB grants to the Borrower, who accepts, a loan for the partial financing of
the F/P 1511 (2005) approved by the CEB’s Administrative Council on 16 March
2005 and concerning the partial financing of a programme of exploration,
restoration and rehabilitation of historical and cultural heritage in Ilok,
Vukovar and Vučedol (Eastern Slavonia).
This
loan is granted by the CEB in consideration of the commitment that the Borrower
is making to apply it solely to financing the sector-based project described in
Appendix 1 (hereinafter the Project), and to carry out such Project under the
conditions which are detailed in said Appendix.
Any
change to the way the loan is applied that has not received the CEB’s approval
may lead to the suspension, cancellation or immediate repayment of the loan,
under the terms of Article 13 of the Loan Regulations.
Article 3.
The
Loan
3.1.
Financial conditions
The
amount of the loan granted is up to the equivalent of:
HRK
169 716 268 – one hundred sixty-nine million seven hundred sixteen thousand two
hundred sixty eight kunas. It shall be disbursed in instalments.
For
each instalment, the amount, the interest rate, the currency, the disbursement
date, the repayment period, and each party’s accounts for remittance, shall be
determined jointly by the Borrower and the CEB by fax.
A
Supplementary Agreement to the Agreement which specifies the conditions for
each instalment shall be drawn up at the time of disbursement substantially in
the form set out in Appendix 2.
3.2.
Disbursement
The
disbursement of the loan, in several installments, shall be made in accordance
with the Project’s work progress.
The
first disbursement must occur at the latest within 18 months following the
approval date of the Project.
The
first instalment of up to 25% of the approved loan amount may be disbursed at the
start of works. The pending issues for which additional information has been
requested at the appraisal stage will have to be fully and satisfactorily
resolved prior to disbursement of the 1st instalment.
The
following disbursements shall be based on declarations by the Borrower
concerning the state of progress (and on forecasts for the progress of works in
the current year). A follow-up mission will take place before the 2nd
disbursement.
At
least 10% of the approved loan amount must be disbursed upon completion of the
Project.
3.3.
Mobilisation
In
order to mobilise the loan instalments, the Borrower shall send to the CEB
before each disbursement the attached Promissory Note (Appendix 3) for each
instalment.
The
Promissory Note is issued and payable in the currency of the instalment paid
out.
3.4.
Domicile
All
the amounts due by the Borrower under this loan are payable in the currency of
each instalment to the account number communicated by the CEB to the Borrower
at the time of disbursement, with fax notice to be sent to the CEB by the bank
instructed by the Borrower with payment, at least five working days before each
payment.
3.5.
Dates
The
provisions of Article 3 are subject to the Modified Following Business Day
Convention. Modified Following Business Day Convention means a convention
whereby if a specified date would fall on a day which is not a Business Day
(«Business Day» means a day on which the TARGET System (Trans-European
Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System) is operating1),
such date would be the first following day that is a Business Day unless that
day falls in the next calendar month, in which case that date would be the
first preceding day that is a Business Day.
Article
4.
Monitoring
the loan and the Project
4.1.1.
Implementation of the Project
The
Borrower shall apply all care and diligence, and shall exercise all typically
used means, in particular financial, technical, social, and managerial means
and those concerning environmental protection, which shall be necessary for the
proper implementation of the Project.
Should
the costs of the Project increase or be revised for whatever reason, the
Borrower shall ensure that the additional financial resources for the
completion of the Project are available.
In
particular, it shall ensure — before the Project is implemented — that all the
financing, land and real property rights which are necessary therefor are
available and that all assets and plants are permanently insured and
maintained.
The
Borrower shall undertake, moreover, that:
–
the Project complies with the relevant Council of Europe conventions;
–
all sub-projects under the Project will be subject to an environmental impact
assessment in accordance with Croatian laws.
–
the Project complies with the eligibility criteria specified in Appendix 1;
–
partial financing by the CEB does not exceed 75 % of the total cost of the
Project, excluding interest and financial charges, such as defined in Appendix
1.
4.1.2.
Procurement
Procurements
will be carried out in accordance with Public Procurement Act No
01-081-01-3962/2 of 14 Dec 2001 effective since 1 January 2002 or the latest
amended Law on public procurement in force at the date of launching the tenders
(hereinafter the Procurement Procedures), provided that such legislation and
procedures are not in conflict with CEB Procurement Guidelines version III (as
attached in Appendix 5).
In
case the above Procurement Procedures do not apply, the CEB will recommend to
promoters of private sector project, whenever appropriate, the use of
competitive bidding procedures, especially for major contracts.
In
any case the responsibility for the implementation of the project, and
therefore the responsibility for the award and administration of contracts
under the project, remains with the final Borrower.
The
CEB will not issue any «no-objection» to the procurement arrangements proposed
by the Borrower, including contract packaging, applicable procedures, but will
reserve the right to proceed to a pre-review or post review of procurement
documentation on a sample basis.
4.2.
Borrower’s Reports
4.2.1.
Project progress reports
At
least once a year, from the disbursement of the loan up until the completion of
the entire Project, the Borrower shall send to the CEB a report detailing:
–
the state of use of the loan;
–
the progress of the Project’s financing plan;
–
the progress of the Project itself;
–
Project management details.
Appendix
4 provides the template specifying the minimum information required by the CEB
for progress reports. Alternative formats containing the same information may
also be used.
4.2.2.
Project completion report
At
the completion of the entire Project, the Borrower shall present a final
report, containing an appraisal of the Project’s economic, financial, social
and environmental effects.
4.3.
Information provision to the CEB
The
Borrower shall keep accounting records concerning the Project, which shall be
in conformity with international standards, which shall show, at any point, the
Project’s state of progress, and which shall record all operations made, and
identify the assets and services financed with the help of the present loan.
The
Borrower undertakes to favourably receive any information missions carried out
by employees of the CEB or outside consultants hired by the CEB, and to provide
all the necessary co-operation for their information mission, by facilitating
any possible visits to the sites of the Project. In particular, the CEB may
have an on-site audit of the Project’s accounting carried out by one or more
consultants of its choice at the Borrower’s expense in the case of default by
the Borrower in respect of any of its obligations under the present loan.
The
Borrower undertakes to respond within a reasonable period to any request for
information from the CEB and to provide it with any documentation that the CEB
should consider necessary and may reasonably request for the proper
implementation of the Agreement, particularly as concerns the monitoring of the
Project and the use of the loan.
The
Borrower shall inform the CEB immediately of any legislative or regulatory
change in the economic sector relevant to the Project, and, in a general sense,
of any event which may have an influence on the execution of its obligations under
the Agreement. Any legislative or regulatory change in the economic sector
relevant to the Project, would constitute an event as listed in Article 13-h of
Chapter 3 of the Loan Regulations of the CEB and may give rise to the
suspension, cancellation or immediate repayment of the loan.
Article
5.
Discharge
of the Borrower’s obligations
The
payment of the due amount stipulated on the Promissory Note releases the
Borrower from its obligations as defined in section 3.1 above.
After
the full amount of the principal of this loan, and all interest and other
expenses resulting therefrom, in particular those sums under Articles 6 and 7
below, have been duly paid, the Borrower shall be fully released from its
obligations towards the CEB, with the exception of those set out in Article 4
above.
Article
6.
Interest
for delay
Notwithstanding
any other recourse available to the CEB under the present agreement and the
Loan Regulations, or otherwise, if the Borrower does not pay all interest or
any other amount payable under the Agreement at the latest on the due date
specified, the Borrower must pay additional interest on the amount due and not
fully paid, at the one-month EURIBOR2 rate for the currency of the late payment
as of the due date (if not a TARGET Business Day, the first following working
day) at 11 a.m. (local time in Brussels), plus 2.5% per annum, as of the due
date of this amount until the date of actual payment.
The
applicable one-month EURIBOR rate3 shall be updated every 30 days.
Article
7.
Associated
costs
All
duties and taxes of all kinds, due and paid, and all expenses resulting either
from the conclusion, execution, liquidation, cancellation or suspension of this
Agreement, in all or in part, or from the guarantee or refinancing of the loan
granted, together with all judicial or extra-judicial deeds having this loan as
their origin, shall be borne by the Borrower.
However,
the provisions of Article 25 of Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB
shall apply regarding the costs of the arbitration procedure mentioned in said
Chapter 4.
Article
8.
Securities
The
Borrower declares that no other commitment has been made or will be made in the
future, which might give a third party a preferential rank, a preferential
right of payment, a collateral or guarantee of any nature whatsoever which
might confer enhanced rights upon third parties (hereinafter a Security).
If
such a Security were nevertheless granted to a third party, the Borrower agrees
to form or supply an identical Security in favour of the CEB or, where it is
hindered in doing so, an equivalent Security, and to stipulate the formation of
such a Security in favour of the CEB.
Failure
to comply with these provisions would represent a case of default as laid down
in Article 13-h of Chapter 3 of the Loan Regulations of the CEB and may give
rise to the suspension, cancellation or immediate repayment of the loan.
Article
9.
Representations
and Warranties
The
Borrower represents and warrants: — that
its competent bodies have authorized it to make the Agreement and have given
the signatories the authorization therefore, in accordance with the laws,
decrees, regulations, articles of association, and other texts applicable to
it;
—
that the drawing up and execution of the Agreement does not contravene the
laws, decrees, regulations, articles of association, and other texts applicable
to it and that all the permits, licences, and authorizations necessary
therefore have been obtained and shall remain valid for the entire loan period.
Any
change in relation to the above representations and warranties must, for the
entire loan period, be notified to the CEB immediately, and any supporting
documents provided.
Article
10.
Relations
with third parties
The
Borrower may not raise any fact relating, within the scope of the use of the
loan, to its relations with third parties in order to avoid fulfilling, either
totally or partially, the obligations resulting from the Agreement.
The
CEB may not be involved in disputes which might arise between the Borrower and
third parties and the costs, whatever their nature, incurred by the CEB due to
any challenge, and in particular all legal or court costs, shall be at the
expense of the Borrower.
Article
11.
Interpretation
of the Agreement
The
Borrower states that it has taken note of the Loan Regulations of the CEB, and
has received a copy thereof. Where there
is a contradiction between any provision whatsoever of the Loan Regulations of
the CEB and any provision whatsoever of the Agreement, the provision of the
Agreement shall prevail.
The
headings of the paragraphs, sections, and chapters of the Agreement shall not
serve for its interpretation.
In
no case shall it be presumed that the CEB has tacitly waived any right granted
to it by the Agreement.
Article
12.
Applicable
law
The
Agreement and the negotiable securities relating thereto shall be governed by
the rules of the CEB as specified in the provisions of Article 1, paragraph 3,
of the Third Protocol dated 6 March 1959 to the General Agreement on Privileges
and Immunities of the Council of Europe dated 2 September 1949 and,
secondarily, if necessary, by French law.
Disputes
between the parties to the Agreement shall be subject to arbitration under the
conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB.
Article
13.
Execution
of an arbitration award
The
contracting parties agree not to take advantage of any privilege, immunity or
legislation before any jurisdictional or other authority, whether domestic or
international, in order to object to the enforcement of an award handed down in
the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB.
Article
14.
Notices
Any
notice or other communication to be given or made under this Agreement to CEB
or the Borrower shall be in writing and shall be deemed to have been duly given
or made when it is delivered by hand, airmail or facsimile by one party to the
other at such party’s address specified below.
For
the Borrower: Ministry of Finance
Zagreb, Republic of Croatia
Attention: Minister of Finance
Fax: + 385.1.49.22.598
For
the CEB: Council of Europe Development
Bank
55 Avenue Kléber, 75116 Paris
Attention: the Governor
Fax: +33.1.47.55.03.38
All
communications to be given or made shall be in the English or French language
or, if in another language, shall be accompanied by an English or French
translation thereof.
Article
15.
Entry
into force
The
Agreement shall enter into force on the date of receipt by of notification
through diplomatic channels by which Republic of Croatia informs Council of
Europe Development Bank that the Parliament of the Republic of Croatia has
ratified this Framework Loan Agreement.
Article
16.
Copies
of Agreement
The
Agreement is drawn up in two (2) originals, each of which is equally valid.
One
original is kept by each of the contracting parties.
Vukovar,
on 23 May 2005
For
the Republic of Croatia
Name:
Ivan Šuker
Title:
Minister of finance
Vukovar,
on 23 May 2005
For
the Council of Europe Development Bank
Name:
Raphaël Alomar
Title:
Governor
Appendix
1
Programme
Description
I. |
F/P: |
1511 (2005) |
|
Borrower: |
The Republic of
Croatia, represented by the Ministry of Finance |
|
Approval by the Administrative Council: |
16 March 2005 |
|
Amount approved: |
HRK 169 716 268 |
|
|
|
II. |
Intervention areas: |
Historic and cultural
heritage (in the framework of a regional policy for protection of cultural
heritage). |
|
Planned works: |
Investments in
exploration, restoration and rehabilitation works of historic and cultural
heritage; investments will also include scientific and tourist facilities, as
well as vocational training sub-components. |
|
Location: |
Ilok, Vukovar and
Vučedol (Vukovar-Srijemska County) |
|
Total cost of the project: |
HRK 226 288 358 |
|
Indicative financing plan: |
CEB: 75% Croatian
Government: 25% |
|
Schedule of works: |
2004 – 2007 |
|
|
|
III. |
Eligibility criteria: |
The
CEB can finance restructuring and rehabilitation projects solely in the case
of historic and cultural heritage sites classified by UNESCO or by the
country concerned. |
|
|
|
IV. |
Social effects: |
Restoration
and preservation of the natural and historical heritage in Ilok and Vukovar
and at the archaeological site of Vučedol will, besides the visual
enhancement, also contribute to the development of the region and to the
reinforcement of social cohesion thanks to manifold spillover effects on
economic activity, employment and tourism. |
OKVIRNI UGOVOR O ZAJMU IZMEĐURAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPEI
REPUBLIKE HRVATSKE
RAZVOJNA
BANKA VIJEĆA EUROPE, međunarodna organizacija, Pariz (dalje u tekstu: CEB), s
jedne strane,
i
REPUBLIKA
HRVATSKA, koju predstavlja Ministarstvo financija (dalje u tekstu:
Zajmoprimac), s druge strane,
–
na temelju podnesene molbe predstavnika Vlade Republike Hrvatske od 1. veljače
2005.
–
na temelju Rezolucije Administrativnog vijeća CEB-a: 1480 (2004)
–
na temelju Trećeg protokola uz Opći sporazum o povlasticama i imunitetima
Vijeća Europe
–
na temelju članaka Pravila o zajmovima CEB-a od studenoga 1999.
USUGLASILE
SU SE OKO SLJEDEĆEG:
Članak 1.
Opći
uvjeti
Ovaj
zajam dodjeljuje se u skladu s općim uvjetima važećih CEB-ovih Pravila o
zajmovima i posebnim uvjetima utvrđenima ovim okvirnim ugovorom o zajmu (dalje
u tekstu: Ugovor) te njegovim dodacima i njegovim dodatnim ugovorima (dalje u
tekstu: Dodatni ugovori).
Članak 2.
Projekt
CEB
daje Zajmoprimcu, a potonji prihvaća, zajam za djelomično financiranje F/P 1511
(2005) koji je odobrilo Administrativno vijeće CEB-a 16. ožujka 2005., a odnosi
se na djelomično financiranje programa istraživanja, obnove i revitalizacije
povijesne i kulturne baštine Iloka, Vukovara i Vučedola (istočna Slavonija).
CEB
daje ovaj zajam na temelju preuzete obveze Zajmoprimca da će sredstva zajma
koristiti isključivo za financiranje projekta opisanog u Dodatku 1 (dalje u
tekstu: Projekt) te da će Projekt izvršavati u skladu s uvjetima potanko
navedenima u rečenom Dodatku.
Svaka
promjena u načinu korištenja zajma koju CEB nije odobrio može dovesti do
obustave, otkazivanja ili zahtjeva za trenutačnom otplatom zajma, a prema
uvjetima navedenima u članku 13. Pravila o zajmovima.
Članak 3.
Zajam
3.1.
Financijski uvjeti
Vrijednost
odobrenog zajma je do visine iznosa:
169.716.268,00
HRK (stošezdesetdevetmilijunasedamstošesnaest tisućadvjestošezdesetiosam kuna),
a isplatit će se u ratama.
Za
svaku će ratu Zajmoprimac i CEB zajednički odrediti preko faksa iznos, kamatnu
stopu, valutu, datum isplate, razdoblje otplate, te za svaku stranku broj
računa na koji će se isplaćivati rate zajma.
Kao
dopuna ovom Ugovoru, za svaku će se ratu zajma, i to u trenutku njezine
isplate, sklopiti Dodatni ugovor u kojem će biti navedene potankosti isplate određene
u Dodatku 2.
3.2.
Isplata zajma
Isplata
zajma izvršit će se u više rata, u skladu s napretkom radova na Projektu.
Prva
isplata mora se izvršiti najkasnije 18 mjeseci od datuma kada je Projekt
odobren.
Prva
rata u iznosu do 25% ukupnoga zajma može biti isplaćena na početku radova.
Prije isplate prve rate morat će se potpuno i na zadovoljavajući način
odgovoriti na neriješena pitanja postavljena za vrijeme ocjene Projekta.
Sljedeće
isplate temeljit će se na izjavi Zajmoprimca, uzimajući u obzir izvješće o
napretku (i o predviđenom napretku radova u tekućoj godini). Prije druge
isplate misija će izvršiti nadzor.
Najmanje
10% odobrenog iznosa zajma mora biti povučeno nakon završetka Projekta.
3.3. Mobilizacija
Da
bi se mobilizirale rate zajma, Zajmoprimac će prije svake isplate poslati CEB-u
mjenicu (Dodatak 3) za svaku ratu zajma.
Mjenica
se izdaje i plaća u valuti rate zajma.
3.4. Domicil
Svi
iznosi koje Zajmoprimac treba otplatiti slijedom ovoga zajma, isplatit će se
CEB-u u valuti svake od rata zajma na broj računa koji CEB naznači Zajmoprimcu
u vrijeme isplate svake od rata, a banka koju Zajmoprimac zaduži za isplatu
mora CEB-u faksom poslati obavijest najmanje pet radnih dana prije svake
isplate.
3.5. Datumi
Odredbe
članka 3. podliježu Konvenciji o izmijenjenom sljedećem radnom danu. Konvencija
o izmijenjenom sljedećem radnom danu predstavlja dogovor o tome da ako određeni
radni dan pada na dan koji nije radni dan (»radni dan« znači dan na koji radi1
TARGET sustav – Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express
Transfer), tada će se taj datum pomaknuti na prvi sljedeći dan koji je radni
dan. Ako taj dan pada u sljedeći kalendarski mjesec, taj će datum biti prvi
prethodni radni dan.
Članak 4.
Praćenje zajma i
Projekta
4.1.1. Provedba Projekta
Zajmoprimac
će, putem Ministarstva kulture, s pažnjom i sa svim potrebnim naporima
provoditi Projekt i primijeniti sva uobičajeno korištena sredstva, napose
financijska, tehnička, socijalna i upravljačka, te ona vezana za zaštitu okoliša,
koja su potrebna za primjerenu provedbu Projekta.
Ako
se troškovi Projekta povećaju ili se bilo iz kojega razloga promijene,
Zajmoprimac će osigurati dodatne financijske izvore potrebne za završetak
Projekta.
Pritom
će se pobrinuti da prije provedbe Projekta dobije na raspolaganje sva potrebna
prava koja se odnose na financiranje, zemljište i nekretnine, te da se sva
imovina i svi objekti trajno osiguraju i održavaju.
Osim
toga, Zajmoprimac preuzima obvezu:
–
da će Projekt biti u skladu sa svim relevantnim konvencijama Vijeća Europe,
–
da će svi potprojekti biti predmetom ocjene utjecaja na okoliš u skladu s
hrvatskim zakonima,
–
da će Projekt udovoljavati uvjetima specificiranim u Dodatku 1,
–
da djelomično financiranje CEB-a neće premašiti 75% ukupnih troškova Projekta,
ne računajući kamate i financijske naknade, kao što je definirano u Dodatku 1.
4.1.2. Nabava
Nabava
će se izvršiti prema Zakonu o javnoj nabavi, broj 01-081-01-3962/2 od 14.
prosinca 2001., koji je stupio na snagu 1. siječnja 2002., ili prema
posljednjim izmjenama i dopunama Zakona o javnoj nabavi koji je na snazi na
datum kada je započelo prikupljanje ponuda (dalje u tekstu: Postupci nabave),
pod uvjetom da navedeni zakoni nisu suprotnosti s CEB-ovim Smjernicama za
nabavu, verzija III (vidi Dodatak 5).
U
slučaju da se navedeni Postupci nabave ne primjenjuju, CEB će preporučiti da
izvođači projekata u privatnom sektoru, kada god je to moguće, koriste
konkurentne postupke nabave, posebice za velike ugovore.
Odgovornost
za provedbu Projekta, stoga i odgovornost za dodjeljivanje i vođenje ugovora, u
svakom slučaju leži na Zajmoprimcu.
CEB
neće izdavati dozvole za one ponude koje je predložio i prihvatio Zajmoprimac,
uključujući ugovorni paket i postupke koji se primjenjuju, ali pridržava pravo
prethodnih ili naknadnih pregleda nabavne dokumentacije na temelju uzorka.
4.2. Izvješća
Zajmoprimca
4.2.1. Izvješća o
napretku projekta
Najmanje
jednom godišnje, od isplate zajma pa do dovršenja cjelokupnoga Projekta,
Zajmoprimac će CEB-u slati izvješća:
–
o stanju korištenja zajma,
–
o napretku Projekta prema financijskom planu,
–
o napretku samog Projekta,
–
o potankostima upravljanja Projektom.
U
Dodatku 4 prikazana je shema s obveznim, minimalnim podacima koje mora
sadržavati Izvješće o napretku Projekta. Alternativni format koji sadržava iste
podatke također se može koristiti pri izvješćivanju.
4.2.2. Izvješće o
dovršenju projekta
Nakon
dovršenja cjelokupnoga Projekta, Zajmoprimac će predočiti konačno izvješće s
procjenom ekonomskih, financijskih i socijalnih učinaka te utjecaja na okoliš.
4.3.
Pružanje informacija CEB-u
Računovodstvena
evidencija Zajmoprimca koja se odnosi na Projekt mora biti u skladu s
međunarodnim standardima i u svakom trenutku mora prikazivati stanje napretka
Projekta, te u njoj moraju biti zabilježeni svi postupci i identificirana
imovina i usluge koje se financiraju uz pomoć ovoga zajma.
Zajmoprimac
se obvezuje da će susretljivo prihvatiti svaki opravdani posjet zaposlenika
CEB-a ili od CEB-a angažiranih vanjskih konzultanata, a u vezi s prikupljanjem
podataka, da će pružiti svu potrebnu podršku i suradnju njihovoj informativnoj
misiji, te da će olakšati moguć posjet mjestima izvršenja Projekta. To se
napose odnosi na reviziju računovodstvene evidencije projekta na licu mjesta,
koju bi CEB mogao izvršiti preko jednog ili više konzultanata po svom izboru i
na trošak Zajmoprimca u slučaju da Zajmoprimac ne izvršava bilo koju od svojih
obveza slijedom ovoga zajma.
Zajmoprimac
preuzima obvezu da će u razumnom roku odgovoriti na svaki CEB-ov zahtjev za
pružanjem informacija i da će CEB-u podastrijeti svu dokumentaciju koju CEB
smatra potrebnom za valjanu provedbu ovoga Ugovora, a napose onu koja se odnosi
na praćenje projekta i korištenje sredstava zajma.
Zajmoprimac
će odmah obavijestiti CEB o svakoj zakonskoj ili regulatornoj promjeni u
gospodarskom sektoru koja je relevantna za Projekt, odnosno općenito o svim
događajima koji bi mogli utjecati na izvršenje njegovih obveza slijedom
Ugovora. Svaka zakonska ili regulatorna promjena u gospodarskom sektoru
relevantna za Projekt predstavlja događaj kako je navedeno u članku 13. (h)
Poglavlja 3. Pravila o zajmovima CEB-a i može biti podlogom za obustavu,
poništenje ili trenutačnu obvezu otplate zajma.
Članak 5.
Prestanak
obveza Zajmoprimca
Plaćanje
dospjelog iznosa navedenog na mjenici oslobađa Zajmoprimca od njegovih obveza
definiranih u članku 3.1.
Pošto
se u cijelosti valjano otplati puni iznos glavnice ovoga zajma, te sve kamate i
ostali troškovi koji iz njega proizlaze, a napose oni iznosi navedeni u članku
6. i 7. ovoga Ugovora, Zajmoprimac će u potpunosti biti oslobođen od svih
obveza prema CEB-u, s iznimkom onih navedenih u članku 4.
Članak 6.
Zatezne
kamate
Bez
obzira na druge protumjere koje su CEB-u na raspolaganju slijedom ovoga
Ugovora, Pravila o zajmovima ili na drugi način, ako Zajmoprimac ne plati
sveukupan iznos kamata, ili neki drugi iznos koji dospijeva na plaćanje
slijedom ovoga Ugovora, najkasnije do navedenoga datuma dospijeća, Zajmoprimac
mora platiti dodatne kamate na dospjeli iznos koji nije u cijelosti plaćen, i
to na temelju jednomjesečne EURIBOR2 stope za valutu zakašnjeloga plaćanja koja
vrijedi na datum dospijeća (ako to nije radni dan na koji radi TARGET sustav,
onda na prvi sljedeći radni dan), u 11 sati ujutro (po briselskom vremenu),
plus 2,5% godišnje, za razdoblje od datuma dospijeća navedenog iznosa do datuma
stvarnog plaćanja.
Primjenjiva
jednomjesečna EURIBOR3 stopa ažurirat će se svakih 30 dana.
Članak 7.
Povezani
troškovi
Zajmoprimac
snosi sve carinske troškove i poreze svih vrsta, dospjele i plaćene, te sve
troškove koji su rezultat sklapanja, izvršenja, likvidacije, poništenja ili
obustave ovoga Ugovora, u cijelosti ili djelomično, ili su rezultat davanja
jamstva, te refinanciranja danoga zajma, zajedno sa svim sudskim i drugim
troškovima koje potječu iz ovoga Ugovora.
Što
se tiče troškova arbitražnog postupka, primjenjuju se odredbe navedene u članku
25. Poglavlja 4. Pravila o zajmovima CEB-a.
Članak 8.
Instrumenti
osiguranja
Zajmoprimac
izjavljuje da nije preuzeo, niti će u budućnosti preuzeti obveze koje bi nekoj
trećoj stranci mogle dati povlašteni položaj, povlašteno pravo na plaćanje,
dodatno osiguranje ili jamstvo bilo koje prirode, što bi moglo rezultirati većim
pravima trećih stranaka (dalje u tekstu: instrument osiguranja).
Ako
bi se ipak trećoj stranci dao takav instrument osiguranja, Zajmoprimac je
suglasan da će uspostaviti ili pružiti isti takav instrument osiguranja u
korist CEB-a ili, ako postoje prepreke za takav postupak, jednakovrijedan
instrument osiguranja, te da će odrediti uspostavu takva instrumenta osiguranja
u korist CEB-a.
Ako
se ne ispune ove odredbe, to će značiti kršenje ugovornih odredaba kako je
navedeno u članku 13. (h) Poglavlja 3. CEB-ovih Pravila o zajmovima i može biti
podloga za obustavu, ili poništenje zajma, odnosno trenutačnu obvezu otplate
zajma.
Članak 9.
Izjave
i jamstva
Zajmoprimac
izjavljuje i jamči:
–
da su ga njegova mjerodavna tijela ovlastila za sklapanje Ugovora i u tu svrhu
ovlastila potpisnika/potpisnike, a u skladu sa zakonima, uredbama, odredbama,
statutima i ostalim propisima,
–
da sklapanje i izvršenje ovoga Ugovora nije u suprotnosti sa zakonima,
uredbama, odredbama, statutima i ostalim propisima, te da su dobivene sve
potrebne dozvole, odobrenja i ovlasti koje ostaju na snazi tijekom cijeloga
razdoblja zajma.
Tijekom
cijeloga trajanja zajma Zajmoprimac je obvezan odmah obavijestiti CEB u slučaju
bilo kakvih promjena vezanih uz navedene izjave i jamstva, te pružiti svu
popratnu dokumentaciju.
Članak 10.
Odnosi
s trećim strankama
Zajmoprimac
se ne može pozvati ni na kakvu činjenicu koja se, u okviru opsega korištenja
ovoga zajma, odnosi na odnose s trećim strankama, u namjeri da izbjegne
ispunjenje, cjelokupno ili djelomično, obveza koje proistječu iz Ugovora.
CEB
ne može biti uključen u sporove koji možebitno nastanu između Zajmoprimca i
trećih stranaka, a troškove, bez obzira na njihovu prirodu, koje pretrpi CEB
zbog bilo kakva spora, a napose se to odnosi na sve pravne i sudske troškove,
snosit će Zajmoprimac.
Članak 11.
Tumačenje
Ugovora
Zajmoprimac
izjavljuje da je upoznat s CEB-ovim Pravilima o zajmovima te da je primio
primjerak Pravila.
U
slučaju proturječnosti između bilo koje odredbe CEB-ovih Pravila o zajmovima i
bilo koje odredbe iz ovoga Ugovora, primjenjivat će se odredba iz ovoga
Ugovora.
Naslovi
članaka, stavaka i odjeljaka Ugovora ne koriste se u svrhu njihova tumačenja.
Ni
u kojem se slučaju ne smije pretpostaviti da se CEB prešutno odriče kojeg od
prava koja ima slijedom ovoga Ugovora.
Članak 12.
Mjerodavno
pravo
Ugovor
i svi instrumenti osiguranja koji se na njega odnose, a koji su predmet
pregovora, podliježu pravilima CEB-a kako je navedeno u odredbama članka 1.
stavka 3. Trećeg protokola uz Opći sporazum o povlasticama i imunitetima Vijeća
Europe od 6. ožujka 1959., koji je dopuna Općem sporazumu o povlasticama i
imunitetima Vijeća Europe od 2. rujna 1949. godine, te ako je potrebno,
francuskom pravu.
Sporovi
između ugovornih stranaka podliježu arbitraži u skladu s uvjetima navedenima u
Poglavlju 4. Pravila o zajmovima CEB-a.
Članak 13.
Ovrha
arbitražnog pravorijeka
Ugovorne
stranke suglasne su da ne će koristiti nikakve povlastice, imunitet ili
zakonsko pravo pred bilo kojim sudbenim ili kakvim drugim ovlaštenim tijelom,
domaćim ili međunarodnim, a u cilju suprotstavljanja provedbi pravorijeka
presude donesene u skladu s uvjetima utvrđenima u Poglavlju 4. Pravila o
zajmovima CEB-a.
Članak 14.
Primjedbe
Sve
primjedbe ili druga priopćenja dana ili učinjena temeljem ovoga Ugovora CEB-u
ili Zajmoprimcu bit će u pisanom obliku i smatrat će se da su propisno dana ili
učinjena ukoliko su dostavljena dostavom, poštom ili faksom od jedne stranke
drugoj stranci na sljedećoj, dolje navedenoj adresi:
Za
Zajmoprimca: Ministarstvo
financija
Zagreb, Republika Hrvatska
Na znanje: ministar financija
Fax: + 3851 4922598
Za
CEB: Council of Europe
Development Bank
55, Avenue Kléber, 75 116 Paris,
France
Na znanje: guverner
Fax: + 33147550338
Sva
priopćenja koja se daju ili pružaju bit će na engleskom ili francuskom jeziku,
a ako budu na kojem drugom jeziku, bit će popraćena engleskim ili francuskim
prijevodom.
Članak 15.
Stupanje
na snagu
Ovaj
Ugovor stupa na snagu na dan primitka obavijesti diplomatskim putem kojom
Republika Hrvatska obavještava Razvojnu banku Vijeća Europe da je Hrvatski
sabor potvrdio ovaj Okvirni ugovor o zajmu.
Članak 16.
Primjerci
ugovora
Ugovor
je sastavljen u dva (2) izvornika, od kojih je svaki jednako vjerodostojan.
Svaka
ugovorna stranka zadržava po jedan izvornik Ugovora.
Vukovar,
23. svibnja 2005.
Za
Republiku Hrvatsku
Ime
i prezime: Ivan Šuker
Funkcija:
ministar financija
Vukovar,
23. svibnja 2005.
Za
Razvojnu banku Vijeća Europe
Ime
i prezime: Raphaël Alomar
Funkcija:
guverner CEB-a
Dodatak
1
Sažetak
Projekta
I. |
F/P: |
1511 (2005) |
|
Zajmoprimac: |
Republika Hrvatska, koju zastupa Ministarstvo
financija |
|
Odobrilo Administrativno vijeće: |
16. ožujka 2005. |
|
Odobreni iznos: |
169.716.268,00 HRK |
|
|
|
II. |
Područje utjecaja: |
Povijesna i kulturna baština (u okviru regionalne
strategije zaštite kulturne baštine) |
|
Planirani radovi: |
Ulaganje u istraživanje, obnovu i revitalizaciju
povijesne i kulturne baštine; ulaganja u znanstvene i turističke objekte, kao
i u sadržaje namijenjene stručnom usavršavanju |
|
Lokacija: |
Ilok, Vukovar i Vučedol (Vukovarsko-srijemska
županija) |
|
Procijenjeni ukupni troškovi projekta: |
226.288.358,00 HRK |
|
Predloženi plan financiranja: |
CEB: 75% Državni proračun: 25% |
|
Raspored radova: |
2004. – 2007. godine |
|
|
|
III. |
Kriterij prihvatljivosti: |
CEB može financirati projekte obnove i
revitalizacije povijesne i kulturne baštine jedino pod uvjetom da ih UNESCO i
sama država tako klasificira. |
|
|
|
IV. |
Očekivani socijalni učinci: |
Obnova i zaštita prirodne i povijesne baštine u
Iloku i Vukovaru te arheoloških nalazišta u Vučedolu pridonijet će, osim u
vizualnom smislu, razvoju regije i jačanju društvene kohezije, a »efekt
prelijevanja« utjecat će na gospodarsku aktivnost, zapošljavanje i
turizam. |
Dodatak
2-A
Model
dodatnog ugovora za promjenjivu kamatnu stopu
F/P
[broj] – [broj] rata
RAZVOJNA
BANKA VIJEĆA EUROPE
DODATNI
UGOVOR
Okvirnom
ugovoru o zajmu od [datum] između RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE (dalje u tekstu:
CEB) i REPUBLIKE HRVATSKE (dalje u tekstu: Zajmoprimac).
Ovaj
Dodatni ugovor i Okvirni ugovor o zajmu utvrđuju dogovorene rokove i uvjete za
[broj] rata kako je opisano u članku [broj] Okvirnog ugovora o zajmu.
Iznos
zajma: [valuta i iznos]
Dospijeće
zajma: zajam dospijeva [broj] –
godina s [broj] godina počeka
glavnice
EURIBOR
(ili LIBOR): [unesite EURIBOR
ili LIBOR]
Promjenjiva
kamatna stopa: EURIBOR ili LIBOR 3 ili
6 mjeseci plus ili minus [broj]
bazičnih poena [neto] godišnje
Reuters [referenca]
Otplata
kamata: kvartalno/polugodišnje
po dospijeću
Obračun
kamata: Stvarni broj dana/360,
Konvencija o iz- mijenjenom
sljedećem radnom danu
Radni
dan (EUR) znači dan na koji radi TARGET sustav (Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express
Transfer)
Ili (ostalo) znači dan na koji radi TARGET sustav i Radni dan u zemlji valute
Datum
isplate: [datum]
Instrukcije
za plaćanje: Broj računa [broj] [naziv
banke i (Zajmoprimac) grada]
SWIFT KOD: [znak] preko [naziv
korespondentne banke i grad] SWIFT KOD:
[znak]
Instrukcije
za plaćanje: sukladno članku 3.4 Okvirnog
ugovora(CEB) o zajmu
[unijeti
odgovarajuće]
{Tekst
za LIBOR baznu kamatu i strukturu amortizacije zajma
Kamatna
stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma
isplate. Kamatna stopa utvrdit će se dva radna dana (u Londonu) prije svakog
obračunskoga razdoblja. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o dospijeću kamate
svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]4 svake godine, a prvo
dospijeće kamate je [datum]. Lista s datumima otplate i s iznosima glavnice na
pojedini datum]}
{Tekst
za EURIBOR baznu kamatu i strukturu amortizacije zajma
Kamatna
stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma
ispate. Kamatna stopa utvrdit će se dva radna dana prije svakoga obračunskog
razdoblja. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o dospijeću kamate svakih [broj]
mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]5 svake godine, a prvo dospijeće
kamate je [datum]. Lista s datumima otplate i s iznosima glavnice na pojedini
datum]}
Ove
odredbe podliježu odredbama Ugovora o »izmijenjenom sljedećem radnom danu« kako
je definirano člankom 3.5 Okvirnog ugovora o zajmu koji je potpisan između
CEB-a i Zajmoprimca na dan [datum].
Da
bi se mobilizirala ova rata zajma, Zajmoprimac će pravodobno poslati CEB-u
odgovarajuću mjenicu (vidi Dodatak 1).
[grad,
datum] [grad, datum]
Za
Razvojnu banku Vijeća Europe Za
[naziv Zajmoprimaca]
Dodatak
2-B
Model
dodatnog ugovora za fiksnu kamatnu stopu
F/P
[broj] - [broj] rata
RAZVOJNA
BANKA VIJEĆA EUROPE
DODATNI
UGOVOR
Okvirnom
ugovoru o zajmu od [datum]
između
RAZVOJNE
BANKE VIJEĆA EUROPE
(dalje
u tekstu: CEB)
i
[naziv
zajmoprimca]
(dalje
u tekstu: Zajmoprimac).
Dodatni
ugovor i Okvirni ugovor o zajmu utvrđuju dogovorene rokove i uvjete za [broj]
rata kako je opisano u članku [broj] Okvirnog ugovora o zajmu.
Iznos
zajma: [valuta i iznos]
Dospijeće
zajma: zajam dospijeva [broj] –
godina s [broj] godina počeka
glavnice
Fiksna
kamatna stopa: [postotak] [neto] godišnje
Otplata
kamata: polugodišnje/godišnje po
dospijeću
Obračun
kamata: 30/360 neusklađeno,
Konvencija o izmijenjenom sljedećem
radnom danu
Radni
dan (EUR) znači dan na koji radi TARGET sustav (Trans-European Automated Real-Time Gross
Settlement Express Transfer)
ili (ostalo) znači dan na koji radi TARGET sustav i Radni dan u zemlji valute
Datum
isplate: [datum]
Instrukcije
za plaćanje: Broj računa [broj] [naziv
banke i grada](Zajmoprimac) SWIFT
KOD: [znak] preko [naziv kores- pondentne
banke i grad] SWIFT KOD: [znak]
Instrukcije
za plaćanje: sukladno članku 3.4 Okvirnog
ugovora (CEB) o zajmu
Otplata
kamata i glavnice izvršavat će se u skladu s priloženim Planom otplate. Prva
kamata dospijeva na dan [datum], a prva otplata glavnice dospijeva na dan
[datum].
Ove
odredbe podliježu odredbama o izmijenjenom sljedećem radnom danu kako je
definirano člankom 3.5 Okvirnog ugovora o zajmu koji je potpisan između CEB-a i
Zajmoprimca na dan [datum].
Da
bi se mobilizirala ova rata zajma, Zajmoprimac će pravodobno poslati CEB-u
odgovarajuću mjenicu (vidi Dodatak 1).
[grad,
datum] [grad, datum]
Za
Razvojnu banku Vijeća Europe Za
[naziv Zajmoprimaca]
Dodatak
3-A
Model
mjenice za varijabilnukamatnu stopu
F/P
--- [broj] rata
MJENICA
[VALUTA]
[IZNOS] [DATUM]
ZA
PRIMLJENU VRIJEDNOST, dolje potpisani,
ovom
se mjenicom obvezuje Razvojnoj banci Vijeća Europe ili drugima platiti glavnicu
u iznosu od:
[IZNOS
slovima] [VALUTA slovima],
u
ratama i s kamatom kako je ovdje određeno:
GLAVNICA KAMATA
[DATUM]:[VALUTA]
[IZNOS] [kamatna stopa navedena
u[DATUM]:[VALUTA] [IZNOS] Dodatnom
ugovoru]
[DATUM]:[VALUTA]
[IZNOS]
[DATUM]:[VALUTA]
[IZNOS]
…/…
Navedena
plaćanja obavljat će se kod:
[CEB-ova
KORESPONDENTNA BANKA I BROJ RAČUNA],
u
korist Razvojne banke Vijeća Europe, bez oduzimanja za ili u korist bilo kakvih
sadašnjih ili budućih poreza, carina ili drugih troškova propisanih ili
nametnutih po ovoj mjenici ili prihoda koji iz nje mogu proizaći od strane ili
u [unesite naziv države] ili bilo kojoj njezinoj političkoj ili poreznoj
jedinici.
Ova
mjenica u svezi je sa zajmom koji je Razvojna banka Vijeća Europe odobrila
Zajmoprimcu na
[DATUM
ISPLATE RATE]
U
slučaju nepravodobnog ili nepotpunog plaćanja bilo koje rate po ovoj mjenici,
ukupan iznos glavnice i kamata na tu glavnicu trenutačno postaje naplativi, a na
naplatu dospijeva po volji i traženju njezinog imatelja.
Ako
imatelj ove mjenice ne iskoristi prava koja iz nje proizlaze, to ni u kom
slučaju neće značiti odricanje od tih ili bilo kojih drugih prava koja iz nje
proizlaze.
Za
Zajmoprimca
Dodatak
3-B
Model
mjenice za fiksnu kamatnu stopu
F/P
[ ] - [broj] rata
MJENICA
[VALUTA]
[IZNOS] [DATUM]
ZA
PRIMLJENU VRIJEDNOST, dolje potpisani,
ovom
se mjenicom obvezuje Razvojnoj banci Vijeća Europe ili drugima, platiti
glavnicu u iznosu od:
[IZNOS
slovima] [VALUTA slovima],
u
obrocima na datume dospijeća kako je ovdje određeno, kao i kamatu kako je niže
navedeno.
Plaćanja
dospijevaju na niže navedene datume, a ukupni iznos dospjelog plaćanja je zbroj
iznosa dospjelog obroka glavnice i iznosa kamate na neotplaćeni dio glavnice.
[DATUM] GLAVNICA
[VALUTA] [IZNOS]
– –
– –
– –
[DATUM] KAMATA
[VALUTA] [IZNOS]
– –
– –
– –
Gore
navedena plaćanja obavljat će se kod:
[CEB-ova
KORESPONDENTNA BANKA I BROJ RAČUNA],
u
korist Razvojne banke Vijeća Europe, bez oduzimanja za ili u korist bilo kakvih
sadašnjih ili budućih poreza, carina ili drugih troškova propisanih ili
nametnutih po ovoj mjenici ili prihoda koji iz nje mogu proizaći od strane ili
u [unesite naziv države] ili bilo kojoj njenoj političkoj ili poreznoj
jedinici.
Ova
mjenica u svezi je sa zajmom koji je Razvojna banka Vijeća Europe odobrila
Zajmoprimcu
na
dan [DATUM ISPLATE RATE]
U
slučaju nepravovremenog ili nepotpunog plaćanja bilo kojeg obroka po ovoj
mjenici, ukupan iznos glavnice i kamata na tu glavnicu trenutačno postaju
naplativi a na naplatu dospijevaju po volji i traženju njenog imatelja.
U
slučaju da imatelj ove mjenice ne iskoristi prava koja iz nje proizlaze to ni u
kom slučaju neće značiti odricanje tih ili bilo kojih drugih prava koja iz nje
proizlaze.
Za
Zajmoprimca
Appendix
2-A
Model
supplementary agreementfor a floating rate loan
F/P
[number] – [number] instalment
COUNCIL
OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
SUPPLEMENTARY
AGREEMENT
To
the Framework Loan Agreement dated [date] Between THE COUNCIL OF EUROPE
DEVELOPMENT BANK (hereinafter called «CEB») And THE REPUBLIC OF CROATIA
(hereinafter called the «Borrower»)
The
present Supplementary Agreement and the Framework Loan Agreement determine the
terms and conditions agreed upon for the [number] instalment in reference to
article [number] of the said Framework Loan Agreement.
Loan
Amount [currency and amount]
Maturity [number] – year final maturity with a [number] years grace period
EURIBOR
(or LIBOR) [insert definition of
EURIBOR or LIBOR]
Floating
Interest Rate EURIBOR or LIBOR 3 or 6
months plus or less [number] basis
points [net] per annum Reuters
[reference]
Interest
Payment Quarterly/Semi-annually
in arrears
Day-Count-Fraction
actual/360, Modified Following Business Day Convention
Business
Day (EURO) Means a day on which the Trans-Euro- pean Automated Real-Time
Gross Settlement
Express Transfer (TARGET) System
is operating
or (others) Means a day on which TARGET System is operating and a Business Day also in the
country of the currency
Disbursement
Date [date]
Payment
Instructions Account number [number] of
[name of(Borrower) Bank and city].
SWIFT CODE: [cipher] via [name
correspondent bank and city] SWIFT
CODE: [cipher]
Payment
Instructions (CEB) As per Art. 3.4 of
Framework Loan Agreement
[Insert
as appropriate]
{Text
for LIBOR base rate and amortising loan structure
The
interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from
the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days
(in London) prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower
about the interest payable every [number] months. The interest payment will
take place on [day, month]4 every year, and for the first time on [date]. [list
the repayment dates and the principal amount due for each date]}
{Text
for EURIBOR base rate and amortising loan structure
The
interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from
the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days
prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower about the
interest payable every [number] months. The interest payment will take place on
[day, month]5 every year, and for the first time on [date]. [list the repayment
dates and the principal amount due for each date]}
These
provisions are subject to the agreement «Modified Following Business Day
Convention», the definition of which is to be found in Article 3.5 of the
Framework Loan Agreement, signed between CEB and the Borrower on [date].
In
order to mobilise this loan instalment, the Borrower shall, in due time, send
to CEB a Promissory Note corresponding to this instalment [see Appendix 1].
[City,
date] [City, date]
For
the Council of Europe For
[Borrower’s name]
Development
Bank
Appendix
2-B
Model
supplementary agreement for a fixed rate loan
F/P
[number] – [number] instalment
COUNCIL
OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
SUPPLEMENTARY
AGREEMENT
To
the Framework Loan Agreement dated [date]
Between
THE
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
(hereinafter
called «CEB»)
And
[Borrower’s
name]
(hereinafter
called the «Borrower»)
The
present Supplementary Agreement and the Framework Loan Agreement determine the
terms and conditions agreed upon for the [number] instalment in reference to
article [number] of the said Framework Loan Agreement.
Loan
Amount [currency and amount]
Maturity [number] – year final maturity with a [number] year grace period
Fixed
Interest Rate [number percent] [net]
per annum
Interest
Payment Semi-annually/Annually in
arrears
Day-Count-Fraction 30/360 unadjusted, Modified Following Business Day Convention
Business
Day (EURO) Means a day on which the Trans-Euro- pean Automated Real-Time
Gross Settle- ment Express
Transfer (TARGET) System is
operating
or (others) Means a day on which TARGET System is operating and a Business Day also in the country of the
currency
Disbursement
Date [date]
Payment
Instructions Account number [number] of
[name of(Borrower) Bank and city].
SWIFT CODE: [cipher] via [name
correspondent bank and city] SWIFT
CODE: [cipher]
Payment
Instructions (CEB) As per Art. 3.4 of
Framework Loan Agreement
Payments
for interest and principal will be made in accordance with the attached
Schedule of Repayments. Whereas interest will be paid for the first time on
[date], principal will be repaid for the first time on [date].
These
provisions are subject to the agreement «Modified Following Business Day
Convention», the definition of which is to be found in Article 3.5 of the
Framework Loan Agreement, signed between CEB and the Borrower on [date].
In
order to mobilise this loan instalment, the Borrower shall, in due time, send
to CEB a Promissory Note corresponding to this instalment [see Appendix 1].
[City,
date] [City, date]
For
the Council of Europe For
[Borrower’s name]
Development
Bank
Appendix
3-A
Model
promissory note for a floating rate loan
F/P---
[n°] instalment
PROMISSORY
- NOTE
[CURRENCY]
[AMOUNT] [DATE]
FOR
VALUE RECEIVED, the undersigned:
by
this Promissory-note promises to pay to the Council of Europe Development Bank
or other, the principal sum of:
[AMOUNT
in letters] [CURRENCY in letters],
in
instalments and with interest as specified hereunder:
PRINCIPAL INTEREST
[DATE]:
[CURRENCY] [AMOUNT] [Insert
rate provided for in[DATE]: [CURRENCY] [AMOUNT] Suppl.
Agr.]
[DATE]:
[CURRENCY] [AMOUNT]
[DATE]:
[CURRENCY] [AMOUNT]
…/…
Above
payments shall be made at:
[CEB’S
CORRESPONDENT BANK AND ACCOUNT REFERENCES],
in
favour of the Council of Europe Development Bank, without deduction for or on
account of any present or future taxes, duties or any other charges imposed or
levied against this note or the proceeds thereof by or within the [insert
relevant State] or any political or taxing subdivision thereof.
This
Promissory-note constitutes a relation to a loan granted by the Council of
Europe Development Bank to the Borrower on
[DATE
of DISBURSEMENT]
Upon
default in the prompt and full payment of any sums due under this Promissory
Note the entire principal and interest thereon to the date of payment shall
immediately become due and be paid at the option and upon demand of the holder
thereof.
The
failure of the holder thereof to exercise any rights hereunder in any case
shall not constitute a waiver of any of its rights in that or any other
instance.
For
THE BORROWER
Appendix
3-B
Model
promissory note for a fixed rate loan
F/P
[ ] - [n°] instalment
PROMISSORY
- NOTE
[CURRENCY]
[AMOUNT] [DATE]
FOR
VALUE RECEIVED, the undersigned:
by
this Promissory-note promises to pay to the Council of Europe Development Bank
or other, the principal sum of:
[AMOUNT
in letters] [CURRENCY in letters],
in
instalments on the dates hereinafter specified, and the interests as specified
below.
On
the dates hereinafter specified, payment shall be made as provided for
hereinafter of a total sum comprising the reimbursement due on the principal
and the interest on the unpaid balance of the principal.
[DATE] PRINCIPAL:
[CURRENCY][AMOUNT]
– –
– –
– –
[DATE] INTEREST:
[CURRENCY][AMOUNT]
– –
– –
– –
Above
payments shall be made at:
[CEB’S
CORRESPONDENT BANK AND ACCOUNT REFERENCES],
in
favour of the Council of Europe Development Bank, without deduction for or on
account of any present or future taxes, duties or any other charges imposed or
levied against this note or the proceeds thereof by or within [insert relevant
State] or any political or taxing subdivision thereof.
This
Promissory-note constitutes a relation to a loan granted by the Council of
Europe Development Bank to the Borrower on
dated
[DATE of DISBURSEMENT].
Upon
default in the prompt and full payment of any sums due under this Promissory
Note the entire principal and interest thereon to the date of payment shall
immediately become due and be paid at the option and upon demand of the holder
thereof.
The
failure of the holder thereof to exercise any rights hereunder in any case
shall not constitute a waiver of any of its rights in that or any other
instance.
For
the BORROWER
COUNTRY:
CROATIA |
Date:
..................... |
||||||||||
PROJECT:
F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural
Heritage in Vukovarsko-Srijemska County VAT
excluded |
|||||||||||
«COUNTY/project» |
«INCURRED
EXPENDITURE (A)» |
«FUTURE EXPENDITURE (B)» |
TOTAL COST |
% SPENT |
MODIFICATION COMMENTS |
||||||
YEAR 1* |
YEAR 2* |
TOTAL SPENT |
YEAR 3* |
YEAR 4* |
TOTAL FUTURE |
(C) = (A) + (B) |
(D) = (A)/(C) |
||||
|
A |
Total |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Odescalchi
Castle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Garden and
Green areas: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
Towards Danune |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b |
Lower town |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
Castle Garden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
Market-place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Fortress,
Plateau and Walls: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
Stage 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b |
Stage 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
Stage 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Monastery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Granary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contingencies |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B |
Total |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Great Hall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Guest
Pavillion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Coach House |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Seed
station |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Water tower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
Gardener’s
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Perceptoratum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Directoratum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
Domum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
Inspectoratum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
Garden and
Green areas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contingencies |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Total |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 22 B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 22 C |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
Ulica dr.
Franje Tudmana 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contingencies |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
Total |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Vučedol culture museum, new building,
circa 1,200 m2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
The Villa Streim research centre,
stage 1, 230m² |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Research centre, stage 2, extension,
200m² |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Archaeological park: fences,
palisades, stairs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Reconstructed Vučedol houses, three
houses with furnishings |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
Gradac – reconstruction of the
megaron, 900m2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
The reconstruction of the
lake-dwelling |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Landing, Vučedol boats |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
The Vučedol farm: agriculture, cattle
farming |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
Old crafts shops: copper casting,
making of pottery and tools, weaving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
The Vučedol
children’s playground |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
Archaeological camp: bungalows
reconstructed according to Vučedol houses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
Information-souvenir kiosk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
Interdisciplinary archaeological
research, annual sessions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
Archaeological school, annual
sessions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TOTAL A, B,
C, D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appendix 4-b
CONTRACT
APPRAISAL
COUNTRY:
CROATIA
PROJECT: F/P
1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural
Heritage in Vukovarsko-Srijemska County
VAT EXCLUDED Date:
...........................
Contract
description Contract date Awarded to (contractor’s name) Method of procurement* COST »Fixed
price(Y=Yes N=Non)« Paid
Amount
as of ... Period ofImplementation Date of Work Reception Modification Comments
Currency Amount Starting Ending
EXPENDITURE CATEGORY |
PROCUREMENT METHOD |
TOTAL COST |
MODIFICATION COMMENTS |
|||
ICB |
NCB |
Other |
NBF |
|||
1. Works |
|
|
|
|
|
|
financed by CEB |
|
|
|
|
|
|
2. Goods |
|
|
|
|
|
|
financed by CEB |
|
|
|
|
|
|
3. Services |
|
|
|
|
|
|
financed by CEB |
|
|
|
|
|
|
4. Miscellaneous |
|
|
|
|
|
|
financed by CEB |
|
|
|
|
|
|
TOTAL |
|
|
|
|
|
|
* Acronyms to
be used: TABLE 2BICB = International
Competitive BiddingLIB = Limited International BiddingNCB = National
Competitive BiddingS = ShoppingDC = Direct ContractingBOR = Borrower Own
Resources
Appendix 4-b
LOANS MADE BY
THE CEB
Date: ............
COUNTRY:
CROATIA LOAN AUTHORISED: HRK
169.716.268
PROJECT: F/P
1511 (2005) - Restoration andRehabilitation of Historical and Cultural Heritage
inVukovarsko-Srijemska County RATE
OF FINANCING BY THE BANK:
N° DATE OF PAYMENT AMOUNT OFTHEDISBURSED INSTALMENT DATE OFTRANSFERTO THE PIU SUMTRANSFERRED TO THE PIU(local
currency) Exchange rate at the date of
payment to the PIU LOANUTILISATION(%) MODIFICATIONS COMMENTS
Section for internal use by the
CEB
Section to be filled in by the
beneficiary
Contract
description |
Contract date |
Awarded to
(contractor’s name) |
Method of procurement* |
COST |
»Fixed price |
Paid Amount as of ... |
Period of |
Date of Work Reception |
Modification Comments |
||
Currency |
Amount |
Starting |
Ending |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N° |
DATE OF
PAYMENT |
AMOUNT OF |
DATE OF |
SUM |
Exchange rate at the date of payment
to the PIU |
LOAN |
MODIFICATIONS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section for internal use by the CEB |
|
|
|
Section to be filled in by the beneficiary |
Appendix 4-c
FINANCIAL SOURCES Breakdown of
funding received
IN LOCAL CURRENCY
COUNTRY:
PROJECT: F/P 1511 (2005) -
Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in
COUNTY/project |
FINANCING BY THE CEB |
CROATIAN |
TOTAL |
MODIFICATION COMMENTS |
||
|
A |
Total |
|
|
|
|
1 |
Odescalchi Castle |
|
|
|
||
2 |
Garden and Green areas: |
|
|
|
||
a |
Towards Danune |
|
|
|
||
b |
Lower town |
|
|
|
||
c |
Castle Garden |
|
|
|
||
d |
Market-place |
|
|
|
||
3 |
Fortress, Plateau and Walls: |
|
|
|
||
a |
Stage 1 |
|
|
|
||
b |
Stage 2 |
|
|
|
||
c |
Stage 3 |
|
|
|
||
4 |
Monastery |
|
|
|
||
5 |
Granary |
|
|
|
||
|
Contingencies |
|
|
|
||
|
B |
Total |
|
|
|
|
1 |
Great Hall |
|
|
|
||
2 |
Guest Pavillion |
|
|
|
||
3 |
Coach House |
|
|
|
||
4 |
Seed station |
|
|
|
||
5 |
Water tower |
|
|
|
||
6 |
Gardener’s house |
|
|
|
||
7 |
Perceptoratum |
|
|
|
||
8 |
Directoratum |
|
|
|
||
9 |
Domum |
|
|
|
||
10 |
Inspectoratum |
|
|
|
||
11 |
Garden and Green areas |
|
|
|
||
|
Contingencies |
|
|
|
||
|
C |
Total |
|
|
|
|
1 |
Ulica dr. Franje Tudmana 5 |
|
|
|
||
2 |
Ulica dr. Franje Tudmana 7 |
|
|
|
||
3 |
Ulica dr. Franje Tudmana 9 |
|
|
|
||
4 |
Ulica dr. Franje Tudmana 8 |
|
|
|
||
5 |
Ulica dr. Franje Tudmana 10 |
|
|
|
||
6 |
Ulica dr. Franje Tudmana 15 |
|
|
|
||
7 |
Ulica dr. Franje Tudmana 18 |
|
|
|
||
8 |
Ulica dr. Franje Tudmana 20 |
|
|
|
||
9 |
Ulica dr. Franje Tudmana 22 B |
|
|
|
||
10 |
Ulica dr. Franje Tudmana 22 C |
|
|
|
||
11 |
Ulica dr. Franje Tudmana 23 |
|
|
|
||
12 |
Ulica dr. Franje Tudmana 32 |
|
|
|
||
|
Contingencies |
|
|
|
||
|
D |
Total |
|
|
|
|
1 |
Vučedol culture museum, new building, circa 1,200
m2 |
|
|
|
||
2 |
The Villa Streim research centre, stage 1, 230 m2. |
|
|
|
||
3 |
Research centre, stage 2, extension, 200 m2 |
|
|
|
||
4 |
Archaeological park: fences, palisades, stairs |
|
|
|
||
5 |
Reconstructed Vučedol houses, three houses with
furnishings |
|
|
|
||
6 |
Gradac – reconstruction of the megaron, 900 m2 |
|
|
|
||
7 |
The reconstruction of the lake-dwelling |
|
|
|
||
8 |
Landing, Vučedol boats |
|
|
|
||
9 |
The Vučedol farm: agriculture, cattle farming |
|
|
|
||
10 |
Old crafts shops: copper casting, making of
pottery and tools, weaving |
|
|
|
||
11 |
The Vučedol children’s playground |
|
|
|
||
12 |
Archaeological camp: bungalows reconstructed
according to Vučedol houses |
|
|
|
||
13 |
Information-souvenir kiosk |
|
|
|
||
14 |
Interdisciplinary archaeological research, annual
sessions |
|
|
|
||
15 |
Archaeological school, annual sessions |
|
|
|
||
TOTAL A, B, C, D |
|
|
|
|
Appendix 4-D
WORK SCHEDULE
DIAGRAM
COUNTRY: CROATIA Date: ................
PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County
COUNTY/project |
Work Schedule |
2004 |
2005 |
2006 |
2007 |
% PHYSICAL WORK |
MODIFICATION COMMENTS |
||||||||||||
Q1 |
Q2 |
Q3 |
Q4 |
Q1 |
Q2 |
Q3 |
Q4 |
Q1 |
Q2 |
Q3 |
Q4 |
Q1 |
Q2 |
Q3 |
Q4 |
||||
|
1 |
Odescalchi Castle |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
Garden and Green areas |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
Fortress, Plateau and Walls |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4 |
Monastery |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
5 |
Granary |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
1 |
Great Hall |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
Guest Pavillion |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
Coach House |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4 |
Seed station |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
5 |
Water tower |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
6 |
Gardener’s house |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
7 |
Perceptoratum |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
8 |
Directoratum |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
9 |
Domum |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
10 |
Inspectoratum |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
11 |
Garden and Green areas |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
1 |
Ulica dr. Franje Tudmana 5 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
Ulica dr. Franje Tudmana 7 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
Ulica dr. Franje Tudmana 9 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4 |
Ulica dr. Franje Tudmana 8 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
5 |
Ulica dr. Franje Tudmana 10 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
6 |
Ulica dr. Franje Tudmana 15 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
7 |
Ulica dr. Franje Tudmana 18 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
8 |
Ulica dr. Franje Tudmana 20 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
9 |
Ulica dr. Franje Tudmana 22 B |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
10 |
Ulica dr. Franje Tudmana 22 C |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
11 |
Ulica dr. Franje Tudmana 23 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
12 |
Ulica dr. Franje Tudmana 32 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
1 |
Vučedol culture museum, new building, circa 1,200
m2 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
The Villa Streim research centre, stage 1,230 m2. |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
Research centre, stage 2, extension, 200 m2 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4 |
Archaeological park: fences, palisades, stairs |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
5 |
Reconstructed Vučedol houses, three houses with
furnishings |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
6 |
Gradac – reconstruction of
the megaron, 900 m2 |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
7 |
The reconstruction of the lake-dwelling |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
8 |
Landing, Vučedol boats |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
9 |
The Vučedol farm: agriculture, cattle farming |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
10 |
Old crafts shops: copper
casting, making of pottery and tools, weaving |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
11 |
The Vučedol children’s playground |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
12 |
Archaeological camp: bungalows reconstructed
according to Vučedol houses |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
13 |
Information-souvenir kiosk |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
14 |
Interdisciplinary archaeological research, annual
sessions |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
15 |
Archaeological school, annual sessions |
Original |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OBJECTIVES
Date: ................
COUNTRY: CROATIA
PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County
DESCRIPTION |
COMMENTS |
|
|||||||||||||||||
COUNTY/project |
Scope* |
GROSS AREA |
UTILITIES REPAIRED AND
CONNECTED |
COST RESTORATION PER m² |
|
||||||||||||||
Planned |
Actual |
Done |
To be done |
Planned |
Actual |
|
|||||||||||||
m² |
m² |
x |
x |
|
|||||||||||||||
|
1 |
Odescalchi Castle: |
Wine cellar |
370 |
|
|
|
€
250 per m² |
|
|
|||||||||
Ground Floor |
1.075 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
1st and 2nd floor |
2.150 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2 |
Garden and Green areas: |
Slope twd the Danube
(North) |
50.000 |
|
|
|
|
|
|||||||||||
Slope twd the Lower Town |
60.000 |
|
|
||||||||||||||||
Market place garden |
3.000 |
|
|
||||||||||||||||
Castle garden |
6.000 |
|
|
||||||||||||||||
3 |
Fortress, Plateau and Walls: |
Plateau |
25.000 |
|
|
|
|
|
|||||||||||
Walls length |
800 |
|
|
||||||||||||||||
Towers and half towers |
2.000 |
|
|
||||||||||||||||
4 |
Monastery |
Cellar |
345 |
|
|
|
|
|
|||||||||||
Ground Floor |
1.100 |
|
|
||||||||||||||||
1st floor |
1.000 |
|
|
||||||||||||||||
5 |
Granary |
Ground Floor |
275 |
|
|
|
|
|
|||||||||||
1st and 2nd floor |
550 |
|
|
||||||||||||||||
Two attic floors |
375 |
|
|
||||||||||||||||
|
1 |
Great Hall |
Cellar |
381 |
|
|
|
HRK
7,650 per m² |
|
|
|||||||||
Ground Floor |
1.054 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
1.054 |
|
|
|
|
||||||||||||||
2nd floor |
264 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
377 |
|
|
|
|
||||||||||||||
2 |
Guest Pavillion |
Cellar |
10 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
1.498 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1rst floor |
591 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
296 |
|
|
|
|
||||||||||||||
3 |
Coach House |
Ground Floor |
393 |
|
|
|
HRK
5,500 per m² |
|
|
||||||||||
1st floor |
176 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
196 |
|
|
|
|
||||||||||||||
4 |
Seed station |
Ground Floor |
228 |
|
|
|
HRK
5,500 per m² |
|
|
||||||||||
1st floor |
212 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
106 |
|
|
|
|
||||||||||||||
5 |
Water tower |
Ground Floor |
30 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
1st floor |
30 |
|
|
|
|
||||||||||||||
2nd floor |
30 |
|
|
|
|
||||||||||||||
3rd floor |
30 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
15 |
|
|
|
|
||||||||||||||
6 |
Gardener’s house |
Ground Floor |
74 |
|
|
|
HRK
5,500 per m² |
|
|
||||||||||
Roof |
37 |
|
|
|
|
||||||||||||||
7 |
Perceptoratum |
Cellar |
285 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
572 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
285 |
|
|
|
|
||||||||||||||
8 |
Directoratum |
Cellar |
225 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
449 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
225 |
|
|
|
|
||||||||||||||
9 |
Domum |
Cellar |
231 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
462 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
231 |
|
|
|
|
||||||||||||||
10 |
Inspectoratum |
Ground Floor |
314 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Roof |
157 |
|
|
|
|
||||||||||||||
11 |
Garden and Green areas |
Total area |
15.600 |
|
|
|
|
||||||||||||
|
1 |
Paunovic Residence |
Cellar |
165 |
|
|
|
HRK
5,000 per m² |
|
|
|||||||||
Ground Floor |
433 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
433 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
217 |
|
|
|
|
||||||||||||||
2 |
Paunovic House |
Cellar |
76 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
152 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
152 |
|
|
|
|
||||||||||||||
2nd floor |
152 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
76 |
|
|
|
|
||||||||||||||
3 |
Puches |
Ground Floor |
200 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
1st floor |
200 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
100 |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
4 |
House |
Façades |
230 |
|
|
|
|
|
||||||||||
5 |
House |
Ground Floor |
486 |
|
|
|
HRK
4,000 per m² |
|
|
||||||||||
1st floor |
486 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
243 |
|
|
|
|
||||||||||||||
6 |
Zlatna Dolina House |
Cellar |
179 |
|
|
|
HRK
4,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
358 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
358 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
179 |
|
|
|
|
||||||||||||||
7 |
Mihajlovic
Storehouse |
Cellar |
53 |
|
|
|
HRK
3,600 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
165 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
165 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
83 |
|
|
|
|
||||||||||||||
8 |
Mihajlovic |
Cellar |
93 |
|
|
|
HRK
3,600 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
185 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
185 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
93 |
|
|
|
|
||||||||||||||
9 |
Bingulac House II |
Cellar |
63 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
126 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
126 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
63 |
|
|
|
|
||||||||||||||
10 |
Bingulac House III |
Cellar |
59 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
Ground Floor |
135 |
|
|
|
|
||||||||||||||
1st floor |
148 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
74 |
|
|
|
|
||||||||||||||
11 |
Emsminger House |
Ground Floor |
83 |
|
|
|
HRK
6,000 per m² |
|
|
||||||||||
1st floor |
83 |
|
|
|
|
||||||||||||||
Roof |
42 |
|
|
|
|
||||||||||||||
12 |
Castek House |
Façades |
50 |
|
|
|
|
|
|||||||||||
DESCRIPTION |
OBJECTIVES |
COMMENTS |
|||||
COUNTY/project |
Scope |
PLANNED |
ACTUAL |
FINAL |
|
||
VUCEDOL |
Archeological park |
Number of |
Nb |
|
|
|
|
Vučedol culture museum |
New building |
Gross Area |
m² |
1.200 |
|
|
|
Utilities connected |
x |
|
|
|
|
||
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
The Villa Streim |
Research centre |
Gross Area |
m² |
1.430 |
|
|
|
Utilities connected |
x |
200 |
|
|
|
||
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
Reconstructed Vučedol houses |
Three houses with furnishings |
Gross Area |
m² |
|
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
Gradac |
Reconstruction of the megaron |
Gross Area |
m² |
900 |
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
The lake-dwelling |
Reconstruction |
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
Landing, |
Reconstruction |
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
The Vučedol farm |
Reconstruction |
Gross Area |
m² |
|
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
Old crafts shops |
Reconstruction |
Gross Area |
m² |
|
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
The Vučedol children’s playground |
Reconstruction |
Gross Area |
m² |
|
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
Archaeological camp: |
5 bungalows reconstructed according to Vučedol
houses |
Gross Area |
m² |
|
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
Information-souvenir kiosk |
Construction |
Gross Area |
m² |
|
|
|
|
Cost per m² |
HRK |
|
|
|
|
||
Interdisciplinary archaeological research |
Annual session |
Number of session |
Nb |
|
|
|
|
Number of researchers per session |
Nb |
|
|
|
|
||
Archaeological school |
Annual session |
Number of session |
Nb |
|
|
|
|
Number of hours per session |
Nb |
|
|
|
|
||
Number of students per year |
Nb |
|
|
|
|
||
Number of teachers per year |
Nb |
|
|
|
|
||
Number of classes per year |
Nb |
|
|
|
|
Dodatak
5
SMJERNICE
ZA NABAVU ZA ROBE, RADOVE I USLUGE
I.
UVOD
I.1
SVRHA SMJERNICA
Svha
ovih smjernica je informirati strane koje izvršavaju projekte financirane iz
zajmova Banke o politikama kojima se upravlja nabava roba, radova i usluga
(uključujući povezane usluge) potrebnih u okviru projekta.
Ugovorom
o zajmu uređuju se zakonski odnosi između zajmoprimatelja i Banke, a smjernice
su primjenjive na nabavu roba i radova za projekt, kako se uređuje ugovorom.
Prava i obveze zajmoprimatelja i dobavljača roba i izvođača radova za projekt
uređuju se natječajnom dokumentacijom1 i ugovorima koje zajmoprimatelj
potpisuje s dobavljačima roba i izvođačima radova, a ne ovim smjernicama ili
ugovorima o zajmu. Nijedna strana osim ugovornih strana iz ugovora o zajmu ne
stječe nikakva prava iz istoga niti može potraživati ikakve primitke s naslova
zajma.
I.2
OPĆA RAZMATRANJA
Zajmoprimatelj2
ima odgovornost za provedbu projekta, a shodno tome za dodjeljivanje i
upravljanje ugovorima u okviru projekta. Banka sa svoje strane ima obvezu u
skladu s osnivačkim aktom »dodijeliti zajmove za financiranje poslovanja koja
su u skladu s njezinim ciljevima (čl. II.)« uz dužnu pažnju glede razmatranja
kvalificiranosti te odabira i financiranja. U tu svrhu banka utvrđuje podrobne procedure.
U
praksi specifična pravila i procedure koje se imaju slijediti u izvedbi
projekta ovise o konkretnim okolnostima.
Općenito
uzevši, bankovni zahtjevi temelje se na pet postavki:
1.
Potreba za ekonomičnošću i učinkovitošću u izvedbi projekta, uključujući nabavu
uključenih roba i radova,
2.
Osiguranje da se zajam koristi isključivo za kupnju onih roba i usluga koje su
potrebne za izvedbu projekta,
3.
Osiguranje transparentnosti procesa nabave,
4.
Davanje svim kvalificiranim ponuditeljima istih informacija i ravnopravnih
prilika da se natječu za dobavljanje roba i usluga koje financira Banka,
5.
U posebnim okolnostima poticanje razvoja domaćeg ugovaranja i proizvodnih
industrija u zemljama primateljicama zajmova.
I.3
MEĐUNARODNI JAVNI NATJEČAJ
Javno
nadmetanje osnova je učinkovite javne nabave, a u većini slučajeva je
međunarodni javni natječaj (MJN) najprikladnija metoda kada se istim prikladno
upravlja i uz ostavljanje mogućnosti preferiranja roba proizvedenih u tuzemstvu
i, gdje je to prikladno, preferiranje tuzemnih izvođača3 za radove u okviru
propisanih uvjeta (dio I.6).
Shodno
tome, Banka u većini slučajeva može od svojih zajmoprimatelja tražiti da robe,
radove i usluge nabavljaju preko MJN-a, koji je otvoren kvalificiranim
dobavljačima i izvođačima (U dijelu II ovih Smjernica opisuju se postupci za
MJN).
I.4
OSTALE METODE NABAVE
U
slučajevima kada MJN očito ne predstavlja najprikladniju metodu nabave mogu se
koristiti druge metode nabave (u dijelu III opisuju se druge metode nabave i
okolnosti pod kojima bi primjena istih bila prikladnija). Konkretna metoda
nabave u okviru nekog projekta uređuje se ugovorom o zajmu.
I.5
PRIMJENJIVOST SMJERNICA
Procedure
koje se iznose u ovim Smjernicama primjenjuju se na sve ugovore za robe i
radove koji se u cijelosti ili djelomično financiraju iz zajmova Banke.
Zajmoprimatelj može usvojiti druge postupke za nabave u okviru onih ugovora za
robe i radove koji se ne financiraju iz zajma Banke.
I.6
TUZEMNA PREFERENCIJA
Na
zahtjev zajmoprimatelja i na temelju ocjene međunarodnog javnog natječaja
(MJN), CEB može dozvoliti »tuzemnu preferenciju« u skladu sa sljedećim
odredbama, odnosno pod uvjetom da:
•
Lokalni sadržaj (radna snaga, sirovine, komponente ili drugi ulazi koji potječu
iz zemlje zajmoprimatelja) iznose najmanje 30 % cijene proizvoda ili usluge za
koju se raspisuje natječaj.
•
Omjer preferencije koju zajmoprimatelj daje domaćim ponuditeljima nije veća od
10%.
•
Natječajna dokumentacija jasno ističe razinu preferencije i metodu koja se ima
slijediti pri ocjeni i usporedbi ponuda u svrhu stupanja takve preferencije na
snagu.
Tuzemna
preferencija ne može se primijeniti bez prethodnog odobrenja CEB-a.
I.7
KVALIFICIRANOST
Načelno
se sredstva isplaćuju samo s naslova izdataka za robe i radove koji se daju,
proizvode ili dobavljaju iz svih zemalja, neovisno o tome jesu li iste članice
Banke.
U
skladu s međunarodnim pravom, primici s naslova zajmova Banke ne smiju se
koristiti za plaćanja osobama ili subjektima ili za uvoz roba, ukoliko su takva
plaćanja ili uvoz zabranjeni odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda u
okviru poglavlja VII4 Povelje Ujedinjenih naroda. U skladu s ovom politikom,
ponuditelji koji podliježu ovoj zabrani diskvalificiraju se iz natjecanja za
ugovore koji su se u cijelosti ili djelomično imali financirati iz zajmova
Banke.
I.8
IZRAČUNAVANJE PRAGOVA
U
slučajevima gdje predloženi radovi ili nabava usluga mogu rezultirati
istovremenim dodjeljivanjem ugovora u obliku zasebnih dijelova, u obzir će se
uzeti ukupno procijenjena vrijednost takvih dijelova.
U
slučajevima gdje je zbirna vrijednost dijelova jednaka ili premašuje prag
utvrđen relevantnim zakonodavstvom ili definiran ugovorom o zajmu, postupak
utvrđen za rečeni prag primjenjuje se na dodjeljivanje svakog dijela.
Međutim,
tijela nadležna za ugovaranje mogu se odreći takve primjene s obzirom na
dijelove za radove, pod uvjetom da zbirni trošak takvih dijelova ne prelazi 20%
zbirne vrijednosti dijelova u cjelini.
I.9
PRIHVATLJIVOST VARIJANTI
U
slučajevima gdje je ekonomski najpovoljnija ponuda kriterij za dodjelu ugovora,
tijela nadležna za ugovaranje mogu ovlastiti ponuditelje da podnesu varijante.
Tijela
nadležna za ugovaranje u ugovoru naznačuju obavijest o tome odobravaju li
varijante ili ne: varijante se ne odobravaju bez ove naznake.
I.10
DISKVALIFIKACIJA PONUDITELJA
U
vezi sa svim ugovorima koji se imaju dijelom financirati iz zajma, Banka traži
od zajmoprimatelja da iz sljedećih razloga diskvalificira bilo kojeg
ponuditelja:
Trgovačko
društvo koje zajmoprimatelj angažira za davanje konzultantskih usluga za
pripremu ili izvođenje projekta, i sva društva povezana s istim, diskvalificira
se s obzirom na naknadno dobavljanje roba, radova ili usluga koje rezultira iz
ili je izravno povezano s konzultantskim uslugama dotičnog društva za takvu
pripremu ili izvedbu. Ova odredba ne primjenjuje se na različita trgovačka
društva (konzultanti, izvođači radova ili dobavljači) koji zajednički
ispunjavaju obveze izvođača u okviru ugovora po sistemu »ključ u ruke« ili projektiranja
i izgradnje.
Trgovačka
društva u državnom vlasništvu iz zemlje zajmoprimatelja mogu sudjelovati samo
ako mogu prikazati da (i) su pravno i financijski samostalna, (ii) posluju u
skladu s trgovačkim pravom i (iii) nisu ovisne agencije zajmoprimatelja ili
podzajmoprimatelja.
I.11
NATJECANJE PRIJE POTPISIVANJA ZAJMA
Zajmoprimatelj
može željeti krenuti s početnim koracima nabave prije potpisivanja povezanog
ugovora o zajmu s bankom. U takvim slučajevima, postupci za nabavu, uključujući
oglašivanje, u skladu su sa smjernicama kako bi posljedični ugovori mogli biti
kvalificirani za bančino financiranje. Zajmoprimatelj poduzima takvo prethodno
ugovaranje na vlastiti rizik, a svako bankovno slaganje s procedurama,
dokumentacijom ili prijedlogom za dodjelu ugovora na obvezuje banku na
odobrenje zajma za dotični projekt.
I.12
BANkovni PREGLED POSTUPAKA ZAJMOPRIMATELJ
Banka
će načelno obaviti naknadni pregled zajmoprimateljevih procedura za nabavu,
dokumenata, ocjena ponuda, preporuka za dodjelu i ugovora kako bi se osiguralo
da su postupci nabave obavljeni u skladu s dogovorenim procedurama. Banka ima
pravo obaviti i prethodni pregled zajmoprimateljevih procedura za nabavu kada
je to prikladno.
Ugovor
o zajmu izrijekom utvrđuje u kojoj se mjeri ovi postupci za pregled primjenjuju
s obzirom na različite kategorije roba i radova koji se u cijelosti ili
djelomično imaju financirati iz zajma banke.
I.
POJEDINAČNI PROJEKTI
Zajmoprimatelj
banci podnosi izvješće koje sadrži rezultate svih ocjena ponuda i njegove
preporuke za dodjelu ugovora na jednom od službenih jezika banke (engleski ili
francuski) i konačnu usuglašenu kopiju potpisanog ugovora.
II.
SEKTORSKI PROJEKTI I VIŠEPROJEKTNI PROGRAMI
Za
svaki obrok i nakon utvrđivanja projekata, banka će zajmoprimatelju
specificirati popis ugovora koji podliježu naknadnom pregledu. Zajmoprimatelj
zatim banci podnosi izvješća koja sadrže rezultate svih ocjena ponuda i njegove
preporuke za dodjelu ugovora na jednom od službenih jezika banke (engleski ili
francuski) i konačnu usuglašenu kopiju potpisanog ugovora.
I.13
NEPROPISNA NABAVA
Banka
neće financirati izdatke za robe ili radove koji nisu nabavljeni u skladu s
dogovorenim odredbama u okviru ugovora o zajmu. U takvim slučajevima, banka će
objaviti nepropisnu nabavu, a politika banke je da poništi onaj dio zajma
namijenjen za robe i radove koji su nepropisno nabavljeni.
•
Banka može odbiti isplatu sredstava ukoliko utvrdi da su robe i radovi
nepropisno nabavljeni,
•
Banka može obustaviti daljnje isplate zajma namijenjenog ugovoru za robe ili
radove u bilo koje vrijeme ukoliko utvrdi da isti nisu nabavljeni u skladu s
dogovorenim procedurama, na razdoblje dok zajmoprimatelj ne poduzme
odgovarajuće banci prihvatljive mjere u svrhu ispravljanja situacije,
•
Banka može poništiti preostali dio zajma i može tražiti povrat zajma
namijenjenog za robe ili usluge ako u bilo kojem trenutku smatra da
zajmoprimatelj nije poduzeo pravodobne i odgovarajuće mjere u svrhu
ispravljanja situacije,
•
Nadalje, banka može iskoristiti i druge lijekove koji se uređuju kreditnim
propisima ili ugovorom o zajmu.
I.14
UKAZIVANJA NA BANKU U DOKUMENTIMA ZA NABAVU
Ukoliko
zajmoprimatelj želi ukazati na banku u dokumentima na nabavu, treba koristiti
sljedeću formulaciju:
»(Naziv
zajmoprimatelja) primio je (ili u odgovarajućim slučajevima ‘podnio zahtjev
za’) zajam od Razvojne banke Vijeća Europe (banka) u protuvrijednosti iznosa od
(xxx) EUR u svrhu podmirenja troškova (naziv projekta) i namjerava podnijeti
zahtjev za isplatom dijela primitaka iz ovoga zajma za kvalificirana plaćanja u
okviru ovog Ugovora. Plaćanja banke će se izvršavati isključivo na zahtjev
(naziv zajmoprimatelja ili opunomoćenika) po odobrenju banke i u svakom pogledu
podliježu uvjetima iz ugovora o zajmu. Nijedna strana osim (naziv
zajmoprimatelja) ne stječe nikakva prava s naslova ugovora o zajmu niti može
potraživati ikakve primitke s naslova zajma.«
I.15
PRIJEVARA I KORUPCIJA
Banka
vodi politiku prema kojoj se od zajmoprimatelja (uključujući krajnje korisnike
zajmova banke) i ponuditelja/dobavljača/izvođača u okviru ugovora koje
financira banka traži da se pridržavaju najviših etičkih standarda tijekom
nabave i izvršenja takvih ugovora.
U
ostvarenju ove politike, banka:
•
definira u svrhe ove odredbe dolje iznesene uvjete, kako slijedi:
(i)
»korumpirana praksa« podrazumijeva nuđenje, davanje, primanje ili izravno ili
neizravno traženje bilo kakve vrijednosti radi vršenja utjecaja na postupke
nekog javnog dužnosnika u procesu nabave ili u izvršenju ugovora,
(ii)
»prijevarna praksa« podrazumijeva krivo predstavljanje ili izostavljanje
činjenica radi vršenja utjecaja na postupak nabave ili izvršenja ugovora,
(iii)
»sprega« podrazumijeva dogovor ili aranžman dvaju ili više ponuditelja, s čime
je zajmoprimatelj moguće ali ne nužno upoznat, (prije ili nakon podnošenja
ponude) u svrhu utvrđivanja cijena ponuda na umjetnim, nekonkurentnim razinama.
Banka
ima pravo zahtijevati da se u ugovore financirane iz zajma banke ugradi odredba
kojom se od ponuditelja, dobavljača i izvođača traži da banci dozvole izvršiti
uvid u njihove poslovne knjige i evidencije i druge dokumente vezane uz
podnošenje ponuda i izvršenje ugovora i izvrši pregled istih.
U
ponudbene obrasce za velike ugovore koje financira banka, zajmoprimatelj može
ugraditi obvezu da se ponuditelji, pri natjecanju za ugovor ili izvršenju
ugovora, pridržavaju državnih zakona o sprječavanju prijevare i korupcije
(uključujući mito). Primjerice, takva obveza može glasiti kako slijedi:
»Obvezujemo se da ćemo se u natjecanju za gore naznačeni ugovor (i izvršenju u
slučaju da se ugovor dodijeli nama) strogo pridržavati zakona o sprječavanju
prijevare i korupcije na snazi u zemlji [Kupca] [Poslodavca], budući da je
[Kupac] [Poslodavac] naveo te zakone u natječajnoj dokumentaciji za ovaj
projekt.«
Banka
će prihvatiti uvrštenje takve obveze na zahtjev zemlje zajmoprimatelja, pod
uvjetom da su aranžmani koji propisuju takvu obvezu prihvatljivi banci.
I.16
PONIŠTENJE POSTUPAKA DODJELE UGOVORA
U
vezi s bilo kojim ugovorom koji se ima djelomično financirati iz zajma banke,
zajmoprimatelj može prije potpisivanja konačnog ugovora ili odustati od nabave
ili poništiti postupak za dodjelu ugovora bez mogućnosti da kandidati ili
ponuditelji imaju pravo potraživati ikakvu naknadu. U slučaju poništenja
postupka dodjele ugovora, svi ponuditelji moraju što je moguće prije u pisanom
obliku biti obaviješteni o razlozima poništenja.
Poništenje
se može javiti u slučajevima kada:
(a)
natječajni postupak je bio neuspješan, odnosno nije zaprimljena niti jedna
kvalitativno ili financijski vrijedna ponuda ili uopće nije bilo odaziva,
(b)
ekonomski ili tehnički podaci projekta korjenito su izmijenjeni,
(c)
izvanredne okolnosti ili viša sila čine uobičajeno izvršenje ugovora nemogućim,
(d)
sve tehnički propisne ponude premašuju raspoloživa financijska sredstva,
(e)
je došlo do nepravilnosti u postupku, osobito u slučajevima kada je spriječena
lojalna konkurencija.
U
slučaju poništenja postupka dodjele ugovora, svi ponuditelji moraju što je
moguće prije u pisanom obliku biti obaviješteni o razlozima poništenja.
Obavijest
o poništenju mora se objaviti u slučaju poništenja natječaja.
Nakon
poništenja natječajnog postupka, zajmoprimatelj može odlučiti:
–
pokrenuti novi natječajni postupak,
–
započeti pregovore s jednim ili više ponuditelja koji ispunjavaju kriterije
odabira i koji su podnijeli tehnički propisne ponude, pod uvjetom da izvorni
ugovorni uvjeti nisu u značajnoj mjeri izmijenjeni (ova opcija nije raspoloživa
ako je do poništenja došlo zbog nepravilnosti u natječajnom postupku kojima je
spriječena lojalna konkurencija),
–
ne dodijeliti ugovor.
Neovisno
o kojem se slučaju radi, zajmoprimatelj donosi konačnu odluku.
Zajmoprimatelj
bez odlaganja obavještava Banku.
Zajmoprimatelj
ni u kakvim okolnostima nije obvezan glede podmirivanja ikakvih odšteta,
uključujući bez ograničenja, odštetu za izmaklu dobit, na bilo koji način
povezanu s poništenjem natječaja čak i u slučaju da je zajmoprimatelj prethodno
obaviješten o mogućnosti odštete. Objavljivanje obavijesti o nabavi ne obvezuje
zajmoprimatelja na provedbu najavljenog programa ili projekta.
I.17
PRIZIVI
Ponuditelji
koji smatraju da su oštećeni pogreškom ili nepravilnošću tijekom postupka
dodjeljivanja ugovora mogu podnijeti predstavku izravno zajmoprimatelju.
Zajmoprimatelj mora odgovoriti u roku od 90 dana po zaprimanju žalbe.
O
zaprimljenoj žalbi zajmoprimatelj bez odlaganja obavještava Banku.
Ukoliko
se ne pronađe mirno rješenje između strane koja je uložila žalbu (ponuditelj) i
zajmoprimatelja, ponuditelj se može poslužiti postupcima koji se uređuju
nacionalnim zakonodavstvom zemlje korisnice.
U
slučaju da se zajmoprimatelj ne pridržava postupka za dodjelu ugovora utvrđenog
ovim smjernicama, banka zadržava pravo poništavanja onog dijela zajma
namijenjenog financiranju ugovora ili obustaviti daljnje isplate ili može
zatražiti povrat zajma namijenjenog tom ugovoru.
II.
MEĐUNARODNI JAVNI NATJEČAJ
II.1
UVOD
Cilj
međunarodnog javnog natječaja (MJN), kako je opisano u ovim smjernicama, jest dati
svim kvalificiranim mogućim ponuditeljima pravodobne i odgovarajuće obavijesti
o zahtjevima zajmoprimatelja i ravnopravne prilike za natjecanje za tražene
robe i radove.
II.2
VRSTA I VELIČINA UGOVORA
Natječajna
dokumentacija jasno ističe vrstu ugovora koji se ima sklopiti.
Veličina
i djelokrug pojedinačnih ugovora ovisit će o značaju, prirodi i lokaciji
projekta. Za one projekte koji trebaju raznolike robe i radove općenito se
dodjeljuju zasebni ugovori za nabavu i/ili ugradnju različitih dijelova opreme
te za radove.
Malim
i velikim trgovačkim društvima može se, prema njihovom izboru, dozvoliti da se
natječu za pojedinačne ugovore (dijelove) ili za skupinu sličnih ugovora
(paket). Sve ponude i kombinacije ponuda zaprimaju se u istom vremenskom roku
te se otvaraju i procjenjuju istodobno kako bi se ustanovilo da ponuda ili
kombinacija ponuda nudi najniže procijenjeni trošak po zajmoprimatelja.
U
nekim slučajevima Banka može prihvatiti ili tražiti ugovor po sistemu ključ u
ruke u okviru kojega se projekt i inženjering, nabava i ugradnja opreme te
izgradnja cijelog objekta ili radova daje u okviru jednog ugovora.
II.3
OBAVJEŠTAVANJE I OGLAŠIVANJE
Pravodobno
obavještavanje o prilikama za nadmetanje od presudne je važnosti u javnim
natječajima. Za projekte koji uključuju MJN, od zajmoprimatelja se traži da
pripremi nacrt opće obavijesti o nabavi. Obavijest sadržava informacije o
zajmoprimatelju (ili možebitnom zajmoprimatelju), iznosu i svrsi zajma,
djelokrugu nabave u okviru MJN-a te naziv i adresu zajmoprimateljeve agencije
odgovorne za nabavu. Ukoliko je poznat, potrebno je naznačiti planirani datum
raspoloživosti prethodne kvalifikacije ili natječajne dokumentacije. Povezana
prethodna kvalifikacija ili natječajna dokumentacija ne objavljuju se u javnosti
prije datuma objave obavijesti.
Pozivi
na prethodnu kvalifikaciju ili na podnošenje ponuda, ovisno o slučaju,
objavljuju se kao posebne obavijesti o nabavi najmanje u jednim novinama s
tiražom u cijeloj zemlji u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja (i u službenom
glasilu ako isto postoji). Takav poziv na javni natječaj treba se također
objaviti u međunarodnim novinama. Obavijest se daje dovoljno unaprijed kako bi
se možebitnim ponuditeljima omogućilo da pribave prethodnu kvalifikaciju ili
natječajnu dokumentaciju te da pripreme i podnesu svoj odgovor.
II.4
PRETHODNA KVALIFIKACIJA PONUDITELJA
Prethodna
kvalifikacija obično je potrebna za velike ili složene radove, odnosno u svim
drugim okolnostima u kojima bi visoki troškovi pripreme podrobnih ponuda mogli
odvratiti konkurenciju, kao što su oprema prema specifikacijama naručitelja,
industrijski pogoni, specijalizirane usluge i ugovori po sistemu »ključ u
ruke«, projektiranje i izgradnja ili ugovaranje upravljanja. Time se također
osigurava to da se pozivi na podnošenje ponuda šalju samo onim stranama koje
raspolažu odgovarajućim sposobnostima i resursima. Prethodna kvalifikacija u
potpunosti se temelji na sposobnostima i resursima možebitnog ponuditelja spram
zadovoljavajućem izvršenju konkretnog ugovora, uzimajući u obzir:
•
iskustvo i prethodnu uspješnost na sličnim ugovorima,
•
sposobnosti glede osoblja, opreme te građevinskih ili proizvodnih objekata,
•
financijski položaj.
Opseg
ugovora i jasan iskaz uvjeta za kvalifikaciju šalju se onim stranama koje su
odgovorile na poziv. Svi takvi podnositelji prijava koji zadovoljavaju
naznačene kriterije mogu se natjecati. Zajmoprimatelji obavještavaju sve
podnositelje prijava o rezultatima prethodne kvalifikacije. Odmah po
zaključenju prethodne kvalifikacije, natječajna dokumentacija stavlja se na
raspolaganje kvalificiranim možebitnim ponuditeljima. Za prethodnu
kvalifikaciju za skupine ugovora koji se imaju dodijeliti tijekom određenog
vremenskog razdoblja moguće je utvrditi ograničenje broja ili ukupne vrijednosti
dodijeljenih ugovora pojedinačnim ponuditeljima na temelju ponuditeljevih
resursa. Verifikacija informacija danih u podnesku za prethodnu kvalifikaciju
potvrdit će se u vrijeme dodjele ugovora, a dodjela ugovora može se uskratiti
onom ponuditelju za kojega se prosudilo da više ne raspolaže sposobnostima ili
resursima u svrhu uspješnog izvršenja ugovora.
II.5
NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA
Natječajna
dokumentacija iznosi sve informacije potrebne možebitnom ponuditelju za
pripremu ponude za robe i radove koji se imaju isporučiti. Premda se
podrobnosti i složenost ove dokumentacije mogu razlikovati ovisno o veličini i
prirodi predloženog ponudbenog paketa i ugovora, obično uključuju: poziv na
podnošenje ponuda, upute ponuditeljima, ponudbeni obrazac, obrazac ugovora,
ugovorni uvjeti, opći i posebni, specifikacije i nacrte, relevantne tehničke
podatke (uključujući podatke geološke i ekološke prirode), popis dobara ili
troškovnik, vrijeme isporuke ili rok dovršenja i nužne dodatke, kao što su
formati različitih instrumenata osiguranja. Osnova za procjenu ponuda i odabir
najniže procijenjene ponude jasno se naznačuje u uputama ponuditeljima i/ili
specifikacijama. Ukoliko se natječajna dokumentacija naplaćuje, naknada treba
biti razumna i odražavati samo troškove tiskanja i dostave možebitnim
ponuditeljima, a ne toliko visoka da odvrati kvalificirane ponuditelje. Kada je
to moguće zajmoprimatelj koristi međunarodno priznate uvjete ugovora i obrasce
ugovora.
II.6
VALJANOST PONUDA
Od
ponuditelja se traži da podnesu ponude valjane tijekom razdoblja naznačenog u
natječajnoj dokumentaciji, koje je dovoljno kako bi se zajmoprimatelju
omogućilo dovršenje usporedbe i procjene ponuda i priskrbljivanje svih
potrebnih odobrenja da bi se ugovor mogao dodijeliti u tom razdoblju.
II.7
JEZIK
Zajmoprimatelj
priprema dokumentaciju za prethodnu kvalifikaciju i natječajnu dokumentaciju na
engleskom ili francuskom jeziku i naznačuje koji jezik je službeni jezik ove
dokumentacije. Međutim, ugovori sklopljeni s lokalnim ponuditeljima mogu po
izboru zajmoprimatelja biti na nacionalnom jeziku, koji je za takve ugovore
službeni jezik. Ukoliko je ugovor potpisan na jeziku drugačijem od dvaju gore
naznačenih jezika, od zajmoprimatelja se može tražiti da banci dostavi prijevod
ugovora na jezik na kojem je pripremljena natječajna dokumentacija.
II.8
RAZUMLJIVOST NATJEČAJNE DOKUMENTACIJE
Natječajna
dokumentacija formulira se na način da omogućuje i potiče međunarodnu
konkureciju te jasno i precizno opisuje radove koji se imaju obaviti, lokaciju
radova, robe koje se imaju isporučiti, mjesto isporuke ili ugradnje, raspored
isporuke ili dovršenja, minimalne zahtjeve izvršenja te zahtjeve glede jamstava
i održavanja, ali i sve ostale relevantne uvjete. Pored cijene, natječajna
dokumentacija naznačuje sve čimbenike koji će se uzimati u obzir pri procjeni
ponuda. Svi možebitni ponuditelji dobit će iste informacije te im se jamče
ravnopravne mogućnosti pravodobnog pribavljanja dodatnih informacija. Sve
dodatne informacije, razjašnjenja, ispravke pogrešaka ili preinake natječajne
dokumentacije šalju se svakom primatelju originalne natječajne dokumentacije
dovoljno vremena prije roka za primanje ponuda kako bi ponuditelji imali
mogućnost poduzeti odgovarajuće radnje. Rok se prema potrebi produžuje.
II.9
STANDARDI I SPECIFIKACIJA
Zajmoprimatelj
koliko je god moguće primjenjuje međunarodno prihvaćene standarde. U
slučajevima kada takvi međunarodni standardi nisu raspoloživi ili su
neprikladni, mogu se istaknuti nacionalni standardi. Natječajna dokumentacija u
svim slučajevima naznačuje da će se prihvatiti i oprema, materijal ili radna
snaga koja ispunjava druge standarde, a koji u najmanju ruku osiguravaju
značajnu mjeru istovjetnosti. Korištenje robnih marki treba izbjegavati.
II.10
CIJENE NATJEČAJA
Pozivi
na podnošenje ponuda za robe objavljuju se na temelju INCOTERM-a 2000:
•
Za sve robe proizvedene u inozemstvu, uključujući one prethodno uvezene: CIP
(mjesto odredišta) cijene uključuju troškove, vozarinu i osiguranje u slučaju
transporta. (Naknada je odgovornost zajmoprimatelja.)
•
Za robe proizvedene ili sastavljene u zemlji zajmoprimatelja EXW (franko pogon,
franko tvornica ili standardizirani proizvodi) cijene koje uključuju sve
carine, porez na promet i ostale poreze koji su već plaćeni ili su plativi za
komponente ili sirovine korištene pri proizvodnji ili sastavljanju opreme ili
prethodno uvezene opreme ponuđene u ponudi.
•
U slučaju ugovora po sistemu »ključ u ruke«, od ponuditelja se traži da navede
cijenu instaliranog pogona na lokaciji, uključujući sve troškove pribavljanja
opreme. Ako natječajnom dokumentacijom nije drugačije uređeno, cijena po
sistemu ključ u ruke uključuje sve carine, poreze i ostale namete.
•
Od ponuditelja za ugovore za radove traži se da navedu jedinične cijene ili paušalne
cijene za obavljanje radova, a takve cijene uključuju sve carine, poreze i
ostale namete.
II.10.1
USKLADA CIJENE
Natječajna
dokumentacija ističe:
•
jesu li ponudbene cijene fiksne,
•
ili će se izvršavati usklade cijena kako bi odražavale sve promjene (uzlazne
ili silazne) u glavnim troškovnim komponentama ugovora, kao što su rad, oprema,
materijali i gorivo.
Cijene
se mogu usklađivati primjenom propisanih formula koje dijele ukupnu cijenu na
komponente koje se usklađuju cjenovnim indeksima naznačenima za svaku
komponentu ili, kao alternativa, na temelju dokumentarnih dokaza (uključujući
stvarne fakture) koje pribavlja dobavljač ili izvođač. Primjena metode formule
za uskladu cijena preferira se u odnosu na metodu dokumentarnog dokaza.
Natječajna
dokumentacija jasno definira metodu koja se ima koristiti.
Ukoliko
se valuta plaćanja razlikuje od izvora ulaza i pripadajućeg indeksa,
primjenjuje se faktor korekcije kako bi se izbjegla netočna usklada.
II.11
VALUTA PONUDE
Natječajna
dokumentacija ističe valutu ili valute u kojima ponuditelji ističu svoje cijene
kako bi se:
•
osiguralo to da ponuditelji imaju mogućnost svesti na najmanju moguću mjeru sve
tečajne rizike s obzirom na valutu ponude i plaćanja i, shodno tome, ponuditi
svoje najpovoljnije cijene,
•
dalo ponuditeljima iz zemalja sa slabom valutom mogućnost korištenja snažnije
valute i tako stvorila čvršća osnova njihove ponudbene cijene,
•
osigurao pošten i transparentan proces procjenjivanja.
Zajmoprimatelj
može zatražiti od ponuditelja da naznače dio cijene iz ponude koji predstavlja
lokalne troškove u valuti zemlje zajmoprimatelja ili da u cijelosti cijenu iz
ponude naznače u lokalnoj valuti, uz naznaku uvjeta plaćanja u stranim valutama
i očekivanim ulazima koji potječu izvan zemlje zajmoprimatelja, iskazanima kao
postotak cijene iz ponude zajedno s tečajem primijenjenim u takvim izračunima.
U
svrhu uspoređivanja cijena, cijene iz ponude konvertiraju se u jedinstvenu
valutu koju izabire zajmoprimatelj (lokalna valuta ili potpuno konvertibilna
strana valuta) i naznačuje u natječajnoj dokumentaciji. Zajmoprimatelj obavlja
ovu konverziju primjenom tečaja po prodajnoj stopi za rečene valute izdane od
strane nekog službenog izvora (kao što je središnja banka) za slične
transakcije na unaprijed odabrani datum. Takav izvor i datum naznačuju se u
natječajnoj dokumentaciji, pod uvjetom da je datum nije više od 30 dana prije
roka za primanje ponude, niti poslije izvornog datuma isteka razdoblja
valjanosti ponuda.
Plaćanje
ugovorne cijene izvršava se u valuti ili valutama u kojima je cijena iz ponude
iskazana u ponudi uspješnog ponuditelja.
U
slučaju kada je ponuditelj zatražio plaćanje u stranim valutama (iskazanima kao
postotak cijene ponude), tečaj koji se ima koristiti za plaćanja bit će po onim
stopama koje je ponuditelj naznačio u ponudi, kako bi se osiguralo zadržavanje
vrijednosti dijelova ponude iskazanih u stranoj valuti bez ikakvog dobitka ili
gubitka.
U
svrhu smanjenja svakog tečajnog rizika s obzirom na valutu ponude i plaćanja na
najmanju moguću mjeru, banka može tražiti da se cijena ponude za sve robe koje
se dobavljaju iz inozemstva u potpunosti iskažu u eurima ili nekoj drugoj
međunarodnoj valuti. Ugovor o zajmu ističe ove aranžmane.
Tečaj
za lokalne valute prema euru koji će se koristiti za plaćanje roba unaprijed se
odabire i ističe u ponudi, kako bi se osiguralo da se zadrži vrijednost ponude
bez ikakvog dobitka ili gubitka.
II.12
UVJETI I POSTUPCI PLAĆANJA
Uvjeti
plaćanja u skladu su s međunarodnim trgovačkim praksama primjenjivima na
konkretne robe i radove.
•
Ugovori za nabavu roba uređuju plaćanje punog iznosa po isporuci i provjeri,
ako postoji takav uvjet, ugovorenih roba osim za ugovore koji uključuju
ugradnju i puštanje u rad.
•
Ugovori za radove uređuju predujmove za opremu i materijale izvođača, redovitu
dinamiku plaćanja i razumne samopridržaje koji se imaju isplatiti nakon
izvođačevog ispunjavanja ugovornih obveza. Također se specificiraju iznosi i
vrijeme ostalih predujmova koji se isplaćuju, kao što su predujmovi za
materijale isporučene na lokaciju za potrebe radova.
Natječajna
dokumentacija ističe metodu plaćanja i ponuđene uvjete, hoće li se dozvoliti
alternativne metode plaćanja i uvjeti i, ako je tomu tako, u kojim okolnostima.
Metoda plaćanja u obzir uzima raspoložive postupke za povlačenje primitaka s
naslova zajma.
II.13
UGOVORNI UVJETI
Ugovorna
dokumentacija jasno definira djelokrug rada koji se ima obaviti, robe koje se
dobavljaju, prava i obveze zajmoprimatelja i dobavljača ili izvođača te
funkcije i ovlasti inženjera, arhitekta ili građevinskog rukovoditelja, ako
jednog od njih zapošljava zajmoprimatelj, glede nadzora i upravljanja
projektom. Pored općih ugovornih uvjeta, uključit će se i svi posebni uvjeti
koji se konkretno odnose na specifične robe ili radove koji se imaju nabaviti
te lokaciju projekta.
Natječajnom
dokumentacijom za radove traži se instrument osiguranja u dostatnom iznosu da
zajmoprimatelja zaštiti u slučaju izvođačevog kršenja ugovora. Ovaj instrument
osiguranja daje se u odgovarajućem obliku i iznosu, kako je zajmoprimatelj
istaknuo u natječajnoj dokumentaciji. Jedan dio instrumenta osiguranja
proširuje se na dostatno razdoblje poslije datuma dovršenja radova kako bi se
pokrile obveze za kvarove ili razdoblje održavanja do konačnog prihvaćanja od
strane zajmoprimatelja.
Odredbe
glede odštete ili slične odredbe uključuju se ugovorne uvjete u slučajevima
kada bi kašnjenje u isporuci roba, dovršenju radova ili podbačaj roba ili
radova u smislu ispunjavanja zahtjeva uspješnosti poslovanja rezultirao
dodatnim troškovima ili gubitkom prihoda ili gubitkom drugih koristi za
zajmoprimatelja.
Ugovorni
uvjeti propisuju da se neuspjeh strana glede ispunjenja njihovih obveza u
okviru ugovora neće smatrati podbačajem ako je takav neuspjeh rezultat više
sile, kako je to definirano ugovornim uvjetima.
Ugovorni
uvjeti uključuju odredbe koje se bave primjenjivim zakonom i mjestom rješavanja
sporova. Banka nije imenovani arbitar niti se od nje traži da imenuje arbitra.
U
slučaju ugovora za radove, ugovora za nabavu i ugradnju i ugovora po sistemu
ključ u ruke, odredbe o rješavanju sporova također uključuju mehanizme kao što
su odbori za razmatranje sporova ili donositelji presude koji su oblikovani na
način da omogućuju brže rješavanje sporova.
II.14
VRIJEME ZA PRIPREMU PONUDA
Propisana
vremenska ograničenja za pripremu i podnošenje ponuda utvrđuju se uz dužno
razmatranje konkretnih okolnosti projekta te značaja i složenosti ugovora.
Općenito uzevši, za MJN ostavlja se najmanje 45 dana od poziva na podnošenje
ponuda ili datuma raspoloživosti natječajne dokumentacije, ovisno o tome koji
datum je kasniji. U slučajevima kada je riječ o velikim radovima ili složenim
dijelovima opreme, ovo razdoblje iznosi najmanje 90 dana kako bi se možebitnim
ponuditeljima omogućilo provođenje istraga prije nego što podnesu svoje ponude.
Ponuditeljima se dozvoljava da ponude pošalju poštom ili ih uruče osobno. U
pozivu na podnošenje ponuda naznačit će se rok i mjesto za zaprimanje ponuda.
II.15
PROCEDURA OTVARANJA PONUDA
Vrijeme
otvaranja ponuda isto je kao i rok za zaprimanje ponuda, a objavljuje se u
pozivu na podnošenje ponuda zajedno s mjestom otvaranja ponuda. Zajmoprimatelj
otvara sve ponude u propisanom vremenu i na propisanom mjestu. Ponude se
otvaraju u nazočnosti ponuditelja ili njihovih predstavnika. Ime ponuditelja i
ukupni iznos svake ponude i svake alternativne ponude ako su iste zatražene ili
dozvoljene iščitavaju se naglas i evidentiraju nakon otvaranja ponuda. Ponude
zaprimljene nakon propisanog vremena, kao i one koje nisu otvorene i naglas
iščitane pri otvaranju ponuda, ne razmatraju se.
Od
ponuditelja se ne traži niti im se dozvoljava da mijenjaju svoje ponude po
isteku roka za zaprimanje ponuda. Zajmoprimatelj će od ponuditelja tražiti
razjašnjenja potrebna za ocjenu njihovih ponuda, ali neće tražiti od
ponuditelja niti im dozvoliti mijenjanje sadržaja ili cijene njihove ponude po
otvaranju ponude. Zahtjevi za objašnjenjima i očitovanja ponuditelja su u
pisanom obliku.
Nakon
javnog otvaranja ponuda, informacije vezane uz ispitivanje, razjašnjavanje i
procjenjivanje ponuda i preporuka glede dodjele ugovora ne otkrivaju se
ponuditeljima ili drugim osobama koje nisu službeno uključene u ovaj postupak
dok se obavijest o dodjeli ugovora ne prenese uspješnom ponuditelju.
II.16
PROCJENA I USPOREDBA PONUDA
Zajmoprimatelj
utvrđuje ponude u smislu:
•
ispunjavanja zahtjeva glede kvalificiranosti istaknutih u dijelu 1.6 ovih
smjernica,
•
odgovarajućeg potpisivanja istih,
•
popraćenosti istih traženim instrumentima osiguranja,
•
značajnog odgovora za zahtjeve iz natječajne dokumentacije,
•
opće urednosti inače.
U
slučaju ako ponuda u značajnoj mjeri ne odgovara, odnosno ako sadrži značajne
rezerve i odstupanja glede uvjeta i specifikacija iz natječajne dokumentacije,
ponuda se dalje ne razmatra. Ponuditelju se neće dozvoliti ispravljanja ili
povlačanje značajnih odstupanja ili rezervi nakon što se ponuda otvori.
Svrha
procjene ponuda je utvrditi trošak svake ponude po zajmoprimatelja na način
koji omogućuje usporedbu na temelju njihovog procijenjenog troška.
Ponudbena
cijena iščitana na otvaranju ponuda prilagodit će se kako bi se ispravile sve
aritmetičke pogreške. Nadalje, u svrhu procjenjivanja, izvršit će se prilagodbe
svih nematerijalnih odstupanja ili rezervi koje je moguće kvantificirati.
Odredbe o uskladi cijena koje se primjenjuju na razdoblje izvršenja ugovora ne
uzimaju se u obzir pri procjenjivanju.
Procjena
i usporedba ponuda su CIP (mjesto odredišta) cijene za isporuku uvezenih roba i
EXW cijene za robe proizvedene u zemlji zajmoprimatelja, zajedno s cijenama
svih potrebnih ugradnji, izobrazbi, puštanja u rad i ostalih sličnih usluga.
Natječajna
dokumentacija također naznačuje relevantne čimbenike pored cijene koji se imaju
razmotriti pri procjeni ponuda te način primjene istih u svrhu utvrđivanja
najniže procijenjene ponude. Čimbenici pored cijene koji se imaju koristiti za
utvrđivanje najniže procijenjene ponude trebaju se, u mjeri u kojoj je to
praktično izvedivo, iskazati u novčanim pojmovima ili im treba pripisati
relativnu težinu u odredbama iz natječajne dokumentacije koje se odnose na
procjenjivanje.
Zajmoprimatelj
priprema podrobno izvješće o procjenjivanju i uspoređivanju ponuda, ističući
konkretne razloge na kojima se temelje preporuke za dodjelu ugovora.
Na
zahtjev zajmoprimatelja, i pod uvjetima koji se trebaju dogovoriti u okviru
ugovora u zajmu i kako je uređeno natječajnom dokumentacijom, može se dati
omjer preferencije u skladu s propisanim uvjetima (dio I.6) pri procjenjivanju
ponuda, kada se uspoređuju kvalificirane ponude tuzemnih trgovačkih društava u
odnosu na inozemna trgovačka društva, za:
I.
robe proizvedene u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja,
II.
radove koje izvode tuzemni izvođači.
Zajmoprimatelji
dovršavaju procjenu ponuda i dodjelu ugovora u okviru početnog razdoblja
valjanosti ponuda tako da nisu potrebna produljenja. Produljenje razdoblja
valjanosti ponuda, ako to opravdavaju izvanredne okolnosti, zatražit će se u
pisanom obliku od svih ponuditelja prije isteka roka. Uvijek kada se zatraži
produljenje razdoblja valjanosti ponuda, od ponuditelja se neće tražiti niti će
im se dozvoliti da mijenjaju istaknutu (osnovnu) cijenu ili ostale uvjete
njihove ponude. Ako se natječajnom dokumentacijom zahtijevaju instrumenti
osiguranja ponude, ponuditelji mogu iskoristiti svoje pravo odbijanja davanja
takvog produljenja bez odustajanja od svog osiguranja ponude, ali od onih koji
su spremni produljiti razdoblje valjanosti svoje ponude traži se da daju i
odgovarajuće produljenje instrumenta osiguranja ponude.
Ako
ponuditelji nisu prethodno kvalificirani, zajmoprimatelj utvrđuje ima li
ponuditelj čija je ponuda određena kao ponuda s najniže procijenjenim troškom
potrebne sposobnosti i resurse za učinkovito izvršenje ugovora u skladu s
ponudom. Kriteriji koji se imaju ispuniti uređuju se natječajnom
dokumentacijom, a ako ih ponuditelj ne ostvari predmetna se ponuda odbacuje. U
takvom slučaju zajmoprimatelj na sličan način utvrđuje predmet sljedećeg
najniže procijenjenog ponuditelja.
II.17
DODJELA UGOVORA
Zajmoprimatelj
dodjeljuje ugovor u razdoblju valjanosti ponuda onom ponuditelju koji ispunjava
odgovarajuće standarde sposobnosti i resursa i čija je ponuda utvrđena kao
ponuda koja u značajnoj mjeri odgovara natječajnoj dokumentaciji i koja nudi
najniže procijenjeni trošak. Od ponuditelja se kao uvjet za dodjeljivanje
ugovora neće tražiti da preuzme odgovornosti za radove koji nisu propisani
natječajnom dokumentacijom ili da inače preinačuje izvorno podnesenu ponudu.
Odbijanje
svih ponuda opravdano je kada ne postoji učinkovita konkurencija ili ako ponude
u značajnoj mjeri ne odgovaraju zahtjevima (vidi I.16). U slučaju odbijanja
svih ponuda, zajmoprimatelj razmatra uzroke koji opravdavaju odbijanje i
razmatra mogućnost revidiranja uvjeta ugovora, projekta i specifikacija,
djelokruga ugovora ili kombinacije istih, prije ponovnog poziva na podnošenje
ponuda.
Ako
su sve ponude odbačene zbog nedovoljne konkurentnosti, razmatra se oglašivanje
u većem obujmu. Ukoliko je razlog odbijanja činjenica da su većina ili sve
ponude bile neodgovarajuće, može se izdati novi poziv za podnošenje ponuda od
prvotno prethodno kvalificiranih trgovačkih društava.
Sve
ponude ne odbijaju se i nove se ponude ne prikupljaju za isti natječaj i
natječajnu dokumentaciju u isključivu svrhu ostvarenja nižih cijena. Ako
najniže procijenjena odgovarajuća ponuda značajno premašuje zajmoprimateljeve
prednatječajne procjene troškova, zajmoprimatelj istražuje uzroke previsokog
troška i razmatra mogućnost traženja novih ponuda u skladu s onim što je
opisano u prethodnim odlomcima. Alternativno rješenje je to da zajmoprimatelj
može pregovarati s najniže procijenjenim ponuditeljem kako bi pokušao dobiti
zadovoljavajući ugovor smanjenjem djelokruga i/ili preraspodjelom rizika i
odgovornosti, što se može odraziti kroz smanjenje ugovorne cijene. Međutim,
značajno smanjenje djelokruga ili preinake natječajne dokumentacije mogu
zahtijevati ponovni natječaj.
Banku
se bez odlaganja obavještava o ovakvim pregovorima.
Zajmoprimatelj
banci podnosi izvješće koje sadrži rezultate procjene natječaja i njegove
preporuke za dodjelu ugovora, kako se utvrđuje ugovorom o zajmu. Banka ima
pravo razmotriti nalaze i preporuke kao konačni korak u utvrđivanju
kvalificiranosti ovog projekta za financiranje.
II.18
MODIFICIRANI MJN
U
slučaju kada se zajmom financira program uvoza, MJN s pojednostavljenim
oglašivanjem i valutnim odredbama može se koristiti za ugovore velike
vrijednosti. Pojednostavljene odredbe glede obavijesti o nabavi preko MJN-a ne
zahtijevaju opću obavijest o nabavi. Razdoblje koje se ostavlja za podnošenje
ponuda može se skratiti na četiri tjedna. Natjecanje i plaćanje može se
ograničiti na jednu valutu koja je u široj uporabi u međunarodnoj trgovini.
III.
OSTALE METODE NABAVE
Ostale
nabave obično se obavljaju u skladu s procedurama koje primjenjuju privatni ili
javni subjekti koji se bave uvozom ili u skladu s drugim uspostavljenim
komercijalnim procedurama prihvatljivima banci.
Bankovne
politike s obzirom na omjer preferencije za robe proizvedene u tuzemstvu i
ugovore za radove primjenjuju se samo na metodu nabave koja uključuje MJN. U
sljedećim odlomcima opisuju se metode nabave koje se općenito koriste.
III.1
OPĆENITO
Postoje
okolnosti u kojima MJN ne bi bila najekonomičnija i najučinkovitija metoda
nabave i u kojima se druge metode smatraju prikladnijima.
III.2
OGRANIČENI MEĐUNARODNI NATJEČAJ
Ograničeni
međunarodni natječaj (OMN) u osnovi je MJN izravnim pozivom bez otvorenog
oglašivanja, u slučaju kada su ugovorne vrijednosti male ili kada postoji samo
ograničen broj dobavljača.
U
okviru OMN-a, zajmoprimatelji traže ponude s popisa potencijalnih dobavljača,
koji popis je dovoljno opsežan da omogući konkurentne cijene, a treba također
sadržavati sve dobavljače kada postoji samo ograničen broj.
III.3
NACIONALNI JAVNI NATJEČAJ
Nacionalni
javni natječaj (NJN) je postupak konkurentnog nadmetanja koji se obično
primjenjuje za javne nabave u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja te može
predstavljati najprikladniji način za nabavu roba ili radova koji po svojoj
prirodi ili opsegu vjerojatno neće privući inozemnu konkurenciju.
Kako
bi bile prihvatljive za primjenu u okviru nabava pod financiranjem banke, ove
procedure razmatraju se i preinačuju (takve preinake odražavaju se u ugovoru o
zajmu) prema potrebi kako bi se osigurala opća dosljednost s odredbama
uključenima u I. dijelu ovih smjernica.
NJN
može biti najprikladnija metoda nabave u slučaju kada se ne očekuje interes
inozemnih ponuditelja zbog malih vrijednosti ugovora, geografske raspršenosti
ili vremenske isprekidanosti radova ili ako su robe ili radovi raspoloživi
lokalno po cijenama nižima od onih na međunarodnom tržištu. Postupci NJN-a
također se mogu primijeniti u slučajevima kada administrativno ili financijsko
opterećenje očito nadmašuju prednosti MJN-a.
Natječajna
dokumentacija može biti jedino na nacionalnom jeziku zemlje zajmoprimatelja, a
valuta u primjeni u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja općenito se koristi u
svrhe natjecanja i plaćanja. Nadalje, natječajna dokumentacija daje jasne upute
o tome kako podnijeti ponudu, kako se trebaju ponuditi cijene te mjesto i
vrijeme ponošenja ponuda. Daje se odgovarajuće vrijeme za odgovor u svrhu
pripreme i podnošenja ponuda. Procedure uređuju odgovarajuću konkurenciju kako
bi se osigurale razumne cijene, a metode koje se koriste pri procjenjivanju
ponuda i dodjeljivanju ugovora objektivne su i obznanjene svim ponuditeljima u
natječajnoj dokumentaciji, odnosno ne primjenjuju se proizvoljno. Procedure
također uključuju javno otvaranje ponuda, objavljivanje rezultata procjene
ponuda i dodjelu ugovora te pravila po kojima ponuditelji mogu osporavati
postupak. Dozvoljava se sudjelovanje inozemnih trgovačkih društava, ako to žele
pod ovakvim okolnostima.
III.4
POZIVNI NATJEČAJ (SHOPPING)
Pozivni
natječaj (shopping) metoda je nabave koja se temelji na uspoređivanju iskazanih
cijena dobivenih od više dobavljača (u slučaju roba) ili od više izvođača (u
slučaju građevinskih radova) i to najmanje tri kako bi se osigurale konkurentne
cijene, a ova metoda prikladna je za nabavu gotovih standardiziranih proizvoda
ili roba standardne specifikacije ili za jednostavne građevinske radove male
vrijednosti. Pozivni natječaj naznačuje opis i količinu roba ili specifikaciju
radova kao i željeni rok i mjesto isporuke (ili dovršenja). Ponude se mogu
podnijeti teleksom, telefaksom ili elektronski. Procjena ponuda slijedi ista
načela kao i u slučaju otvaranja ponuda. Uvjeti prihvaćene ponude ugrađuju se u
nalog za nabavu ili kratki ugovor.
III.5
IZRAVNA POGODBA
Izravna
pogodba bez konkurencije (jedan izvor) može biti prikladna metoda u sljedećim
okolnostima:
•
Postojeći ugovor za robe ili radove, dodijeljen u skladu s procedurama
prihvatljivima banci može se proširiti na dodatne robe ili radove slične
prirode. Banka će se u takvim slučajevima zadovoljiti time da se dodatnim
natjecanjima ne može ostvariti prednost te da su cijene u okviru proširenog
ugovora razumne. Odredbe za takvo proširenje, ako su moguće unaprijed uzete u
obzir, uključuju se u izvorni ugovor.
•
Standardizacija opreme ili rezervnih dijelova koji trebaju biti kompatibilni s
postojećom opremom mogu opravdati dodatne nabave od izvornog dobavljača. Da bi
takve nabave bile opravdane, originalna oprema je prikladna, broj novih dijelova
općenito je manji od postojećeg broja, cijena je razumna, a prednosti druge
proizvodnje ili izvora opreme su razmotrene i odbačene na temelju banci
prihvatljivih razloga.
•
Potrebna oprema vlasništvo je jednog izvora i moguće je dobiti samo iz tog izvora.
•
Izvođač odgovoran za procesno projektiranje traži nabavu ključnih dijelova od
konkretnog dobavljača kao uvjet garancije radova.
•
U iznimnim slučajevima, kao što su odgovor na prirodne katastrofe.
III.6
VLASTITI RESURSI ZAJMOPRIMATELJA
Uporaba
zajmoprimateljevog vlastitog osoblja i opreme može biti opravdana u sljedećim
slučajevima:
•
količine uključenog rada ne mogu se unaprijed definirati,
•
radovi su mali i raspršeni na udaljenim lokacijama i malo je vjerojatno da će
se kvalificirana građevinska poduzeća natjecati za njih po razumnim cijenama,
•
traži se obavljanje posla bez ometanja tekućeg poslovanja,
•
rizike neizbježnog prekida radova lakše će snositi zajmoprimatelj nego izvođač
i
•
u hitnim slučajevima kada treba reagirati bez odlaganja.
III.7
SUDJELOVANJE ZAJEDNICE U NABAVI
Kada
je u interesu održivosti projekta ili ostvarenja nekih specifičnih društvenih
ciljeva projekta poželjno u odabranim projektnim komponentama zatražiti
sudjelovanje lokalnih zajednica ili povećati korištenje lokalnih stručnih
znanja i materijala ili iskoristiti radno intenzivne i druge odgovarajuće
tehnologije, nabavne procedure, specifikacije i ugovorni paketi prikladno se
prilagođavaju da bi se u obzir uzela ova razmatranja, pod uvjetom da su
učinkovita.
III.8
AGENTI ZA NABAVU
U
slučajevima kada zajmoprimatelji ne raspolažu potrebnom organizacijom,
resursima i iskustvom, zajmoprimatelj može željeti (ili to banka može tražiti)
angažirati trgovačko društvo specijalizirano za poslove nabave kao svog agenta.
Agent slijedi sve postupke nabave koji se uređuju ugovorom o zajmu u ime
zajmoprimatelja, uključujući razmatranje postupaka i dokumentacije.
IV.
NABAVA KONZULTANTSKIH USLUGA
IV.1
OPĆENITO
Banka
i njezini zajmoprimatelji mogu angažirati konzultante5 radi davanja stručnih
savjeta i konzultantskih usluga. Postupci za odabir konzultanata i ugovaranja
njihovih usluga trebaju biti fleksibilni i transparentni kako bi se omogućilo
učinkovito izvršenje zadataka uz visoke standarde rada, uz istovremeno
stvaranje potrebne odgovornosti. Postupci koji se opisuju u tekstu koji slijedi
trebaju se poštovati za konzultantske ugovore koji se uključuju u troškove
projekta.
Kao
što je slučaj i s drugim ugovorima u projektima pod financiranjem banke,
zajmoprimatelj odgovoran je za upravljanje i administraciju rada konzultanta
kako bi se osigurali visoki standardi rada, odobravanje plaćanja, izmjene
ugovora prema potrebi, rješavanje pritužbi i sporova, osiguranje pravodobnog i
zadovoljavajućeg dovršenja zadatka te ocjenjivanje rada konzultanata.
IV.2
POSTUPAK ODABIRA KONZULTANTA
Postupak
odabira konzultanata obično uključuje sljedeće korake:
•
definiranje djelokruga, ciljeva i procijenjenog proračuna predloženog zadatka
i utvrđivanje postupka odabira koji se ima slijediti,
•
utvrđivanje konzultanata koji su kvalificirani za obavljanje traženih usluga i
pripremanje uže selekcije kvalificiranih trgovačkih društava,
•
poziv na podnošenje ponuda trgovačkih društava iz užeg izbora,
•
procjena i usporedba sposobnosti i ponuda te odabir konzultanta,
•
pregovaranje o ugovoru s odabranim konzultantom.
IV.3
UŽI IZBOR
Uži
izbor konzultanata obično treba uključivati najmanje tri, a najviše šest
kvalificiranih i iskusnih konzultanata. Popis obično treba sadržavati široku
geografsku zastupljenost konzultanata, uključujući gdje god je to moguće,
najmanje jednog kvalificiranog konzultanta iz jedne od zemalja u kojima banka
posluje i obično najviše dva iz pojedinačne zemlje.
Niti
jedno povezano društvo zajmoprimatelja ne uključuje se u uži izbor, osim ako se
ne može prikazati da ne postoji značajna mjera zajedničkog vlasništva, utjecaja
i kontrole između zajmoprimatelja i povezanog društva i da povezano društvo
neće biti stavljeno u poziciju u kojoj se može donijeti pristrana prosudba o izvršenju
zadatka.
IV.4
PROCJENA I ODABIR
Za
velike zadatke, složene ili specijalizirane zadatke ili za poslovanje koje
uključuje značajan broj sličnih zadataka, zajmoprimatelj treba pripremiti
formalnu ponudu, uključujući sve objavljene obavijesti o nabavi.
Poziv
na podnošenje ponuda treba jasno naznačiti kriterije za ocjenjivanje firmi iz
užeg izbora. Procjenjivanje konsultanata obično se treba temeljiti samo na
tehničkim razmatranjima, uključujući, ali ne s ograničenjem na isto, iskustvo
na sličnim poslovima, lokalno iskustvo i nazočnost, kvalifikacije ključnog
osoblja predloženog za zadatak te prikladnost i kvalitetu radnog plana. Za neke
poslove prilično jasne tehničke prirode, cijena usluga može biti sekundarno
pitanje, ali kvaliteta i dalje ostaje glavni čimbenik pri odabiru.
IV.5
OSTALE PROCJENE I ODABIR
Preferira
se natjecanje preko sustava užeg izbora. Međutim, u nekim okolnostima možda će
biti potrebno ili poželjno angažirati ili nastaviti rad s konkretnim trgovačkim
društvom u slučaju:
•
kada trgovačko društvo ima jedinstvenu stručnost ili iskustvo,
•
kada je trgovačko društvo bilo ili jest uključeno u ranije faze projekta kao
što su izvedivost ili projektiranje i utvrđeno je da je kontinuitet potreban i
da se iz postupaka nadmetanja ne bi ostvarila nikakva prednost.
IV.6
BANKOVNI PREGLED
U
slučajevima kada zajmoprimatelj angažira konzultante, kvalifikacije, iskustvo i
uvjeti angažiranja konzultanata prihvatljivi su banci. Banka može izvršiti
pregled predloženog opsega usluga i opise poslova, predloženi uži izbor
trgovačkih društava, preporuke za odabir konzultanata i konačni ugovor kako bi
se osiguralo da je zadatak kvalificiran za financiranje od strane banke. Ugovor
o zajmu specificira ugovore koji podliježu pregledu.
Ukoliko
banka utvrdi da nabava u okviru ugovora ili administracija istoga nije izvršena
u skladu s dogovorenim procedurama, ugovor više nije kvalificiran za djelomično
financiranje iz primitaka zajma, a preostali dio zajma raspoređenog za potrebe
ugovora poništava se.
1
For the purpose of these Guidelines, the words «bid» and «tender» shall have
the same meaning
2
In some cases the borrower acts only as an intermediary and the projects is carried
out by another entity. Referenced in these guidelines to the borrower include
such entities as well as sub-borrowers under on-lending arrangements.
3
For purposes of these Guidelines, «Contractor» refers only to a firm providing
construction services.
1
U svrhu ovih smjernica riječi »ponuda« i »natječaj« imaju isto značenje.
2
U nekim slučajevima zajmoprimatelj djeluje samo kao posrednik, a projekte
izvršava neki drugi subjekt. Ukazivanja u ovim smjernicama na zajmoprimatelja
uključuje i subjekte kao što su podzajmoprimatelji i kreditni aranžmani.
3
U svrhu ovih smjernica izraz »izvođač« odnosi se samo na trgovačko društvo koje
daje građevinske usluge.
4
Chapter VII – Action with respect to threats to the peace, breaches of the
peace, and acts of aggression
4
Poglavlje VII – Radnje s obzirom na prijetnje miru, kršenje mira i činova
agresije.
5
the term consultants includes a wide variety of private and public entities,
including consulting firms, engineering firms, construction managers,
management firms, procurement agents, inspection agents, auditors, United
Nations (UN) agencies and other multinational organizations, investment and
merchant banks, universities, research institutions, government agencies,
nongovernmental organizations (NGOs), and individuals.
5
Izraz konzultant obuhvaća širok spektar privatnih i javnih subjekata,
uključujući konzultantske firme, inženjerske firme, građevinske rukovoditelje,
upravljačke firme, agente za nabavu, inspekcijske agente, revizore, agencije
Ujedinjenih naroda (UN) i druge multinacionalne organizacije, investicijske i
poslovne banke, sveučilišta, istraživačke institucije, vladine agencije,
nevladine udruge i fizičke osobe.
Članak 3.
Financijske
obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Okvirnog ugovora iz članka
1. ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s propisima o izvršavanju državnih
proračuna za godine 2005. – 2023. prema planovima otplate do konačne otplate
zajma.
Financijske
obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku kao donatora nepovratnih sredstava iz
državnog proračuna za provedbu projekta, planirat će se i podmirivati u skladu
s odredbama o izvršavanju državnih proračuna za vrijeme provedbe Projekta.
Članak 4.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za
kulturu.
Članak 5.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Okvirni ugovor iz članka 1. ovoga Zakona
nije na snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u
skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Članak 6.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
612-08/05-01/01
Zagreb,
15. srpnja 2005.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.