117
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju
Okvirnog ugovora o zajmu 1351 (1999) za obnovu zdravstvene infrastrukture,
između Razvojne banke Vijeća Europe i Republike Hrvatske, koji je donio
Hrvatski sabor na sjednici 3. srpnja 2002.
Broj: 01-081-02-2620/2
Zagreb, 8. srpnja 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Okvirni ugovor o zajmu 1351
(1999) za obnovu zdravstvene infrastrukture, između Razvojne banke Vijeća
Europe i Republike Hrvatske, potpisan 23. listopada 2001. u Zagrebu i 30.
listopada 2001. u Parizu, u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Okvirnog ugovora iz članka 1. ovoga
Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
FRAMEWORK LOAN AGREEMENT between
COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK and THE REPUBLIC OF CROATIA
The Council of Europe Development Bank, Paris,
(hereinafter called the »CEB«),
And the Republic of Croatia, (hereinafter called
the »Borrower«), represented by the Ministry of Finance,
• Having regard to the application of the
Republic of Croatia dated on September 10, 1999;
• Having regard to the Resolution of the
Administrative Council of the CEB : 1424 (1997) Revised;
• Having regard to the Third Protocol to the
General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe;
• Having regard to the articles of the Loan
Regulations of the CEB dated October 6, 1970.
HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING:
Article 1
This
loan is granted under the general conditions of the current Loan Regulations of
the CEB and under the special conditions fixed by this agreement and its
appendices.
Article
2: THE PROJECT
The CEB grants to the Borrower, who
accepts, a loan for the partial financing of the F/P 1351 (1999) approved by
the CEBžs Administrative Council on July 5 - 9, 2000, and as modified on
September 21, 2000, concerning the part-financing of rehabilitation and
purchase of equipment for the benefit of hospital services throughout the
territory of Croatia.
This
loan is granted by the CEB in consideration of the commitment that the Borrower
is making to apply it solely to financing the project described in Appendix 1,
and to carry out such project under the conditions which are detailed in the
said Appendix.
Any
change to the way the loan is applied that has not received the CEBžs approval
may lead to the suspension, cancellation or immediate repayability of the loan,
under the terms of Article 13 of the Loan Regulations.
Article 3: THE
LOAN
3.1 Financial conditions
The
amount of the loan granted is up to the equivalent of:
HRK
186 837 031
One
hundred eighty six million eight hundred thirty seven thousand thirty one
Croatian kunas
The
loan shall be disbursed in several instalments.
Each
instalament of the loan shall be for a period of no more than 10 years, with a
5-year grace period. The amount, interest rate, currency, duration,
disbursement date, repayment period, and each partyžs account for remittance
shall be determined jointly by the Borrower and the CEB, and mutually confirmed
by exchange of fax.
The
interest rate for each loan instalment will be subsidised through CEBžs
Selective Trust Account. This subsidy cannot exceed EUR 685 555 for the total
amount of the project approved by CEBž Administrative Council. The subsidy has
been calculated at 34 basis points per annum (0.34%) on the basis of a loan
with a 10-year tenor including a 5 year grace period. However, in case the
interest rate before subsidising would be below the rate of subsidy, the
subsidy shall be equivalent to that rate.
3.2. Disbursement
A
Supplementary Agreement to the present Framework Loan Agreement, specifying the
details of each instalment, will be established between the Borrower and the
CEB, for each instalment at the time of its disbursement (Appendix 2).
3.3. Mobilisation
In
order to mobilise the loan instalments, the Borrower shall send to the CEB in
due time a Promissory Note corresponding to each instalment (Appendix 3A and
3B).
The
Promissory Note is made out and payable in the currency of the instalment.
3.4. Domicile
All
the sums due by the Borrower under this loan are payable to the CEB in the
currency of each instalment to the bank and account number communicated to the
Borrower by the CEB at the time of disbursement of each instalment, with fax
notice to be sent to the CEB by the bank charged by the Borrower with payment,
at least five working days before each payment.
3.5. Dates
The
provisions of Article 3 are subject to the agreement »Modified Following
Business Day«, the definition of which is to be found in Appendix 4 to the
present agreement (»Business Day« in the country of the currency). For
disbursements in EURO; »Business Day« means the day on which the Trans-European
Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer (TARGET) System is
operating.
Article 4:
MONITORING THE LOAN AND THE PROJECT
4.1. Use of the
loan
Each
instalment must be used by the Borrower for financing the project within six
months after its disbursement by the CEB.
4.2.
Implementation of the project
The
Borrower shall apply all care and diligence, and shall exercise all typically
used menas, in particular financial, technical, social, and managerial means
and those concerning environmental protection, which shall be necessary for the
proper implementation of the project.
In
particular, it shall ensure – before the project is implemented – that all the
financing, land and real property rights which are necessary therefor are
available and that all assets and installations are permanently insured and
maintained.
The
Borrower shall undertake, moreover, that:
–
the project complies with the relevant Council of Europe conventions;
–
the project respects the environment, on the basis of relevant international
conventions;
–
partial financing by the CEB does not exceed 50% of the total cost of the
project, excluding taxes, interest and financial charges.
–
investments higher than the counter-value of 10 million EUR shall be subject to
international calls for tender.
4.3.
Borroweržs Reports
4.3.1.
Project progress reports
At
least twice a year, from the date of the first disbursement of the loan up until
the completion of the entire project, the Borrower shall send to the CEB a
report detailing:
–
the state of use of the loan;
–
the progress of the projectžs financing plan;
–
the progress of the project itself;
–
project management details.
Appendix
5 specifies the model monitoring sheets for the loan and the project that must
– as a minimum – be included.
4.3.2.
Project completion report
At
the completion of the entire project, the Borrower shall ensure that the CEB
obtains a final report, containing an appraisal of the projectžs economic,
financial, social and environmental effects.
4.4.
Information provision to the CEB
The
Borrower shall keep accounting records, concerning the project, which shall be
in conformity with international standards and which shall show, at any point,
the projectžs state of progress, and which shall record all operations made,
and identify the assets and services financed with the help of the present
loan.
The
Borrower undertakes to favourably receive any information missions carried out
by employees of the CEB or outside consultants hired by the CEB, and to provide
all the necessary co-operation for their information mission, by facilitating
any possible visits to the site of the project. In particular, the CEB may have
an on-site audit of the projectžs accounting carried out by one or more
consultants of its choice at the Borroweržs expense in the case of default by
the Borrower in respect of any of its obligations under the present loan
agreement.
The
Borrower undertakes to respond within a reasonable period to any request for
information from the CEB and to provide it with any documentation that the CEB
should consider necessary for the proper implementation of the present
agreement, particularly as concerns monitoring of the project described in
Appendix 1 and use of the loan.
The
Borrower shall inform the CEB immediately of any legislative or regulatory
amendment in the economic sector relevant to the project described in Appendix
1, and, in a general sense, of any event which may have an influence on the
execution of their obligations under the present agreement.
Any
legislative or regulatory amendment in the economic sector relevant to the
project described in Appendix 1, would constitute an event as listed in Article
13-h of Chapter 3 of the Loan
Regulations of the CEB and may give rise to the suspension, cancellation or
immediate repayability of the loan.
Article
5: THE END OF THE BORROWERžS OBLIGATIONS
The
payment of the due amount stipulated on the Promissory Note releases the
Borrower from its obligations as defined in Article 3 above.
After
the full sum of the principal of this loan, and all interest and other expenses
resulting therefrom, in particular those sums under Articles 6 and 7 below,
have been duly paid, the Borrower shall be fully released from its obligations
towards the CEB, with the exception of those set out in Article 4 above.
Article
6: INTEREST FOR DELAY
Notwithstanding
any other recourse available to the CEB under the present agreement and the
Loan Regulations, or otherwise, if the Borrower does not pay all interest or
any other sum payable under the present agreement at the latest on the due date
specified, the Borrower must pay additional interest on the sum due and not
fully paid, at the one-month LIBOR rate for the currency of the late payment as
of the due date (if Saturday, Sunday or bank holiday, the first following
working day) at 11 a.m. (local time in London), plus 2.5% per annum, as of the
due date of this sum until the date of actual payment. The applicable one month
LIBOR rate shall be updated every 30 days.
If
an instalment is disbursed in EURO, the one-month EURIBOR rate will replace the
LIBOR rate stated above, fixed at 11:00 a.m. (local time in Brussels), all
other conditions remaining unchanged.
Article
7: ASSOCIATED COSTS
All
duties and taxes of all kinds, due and paid, and all expenses resulting either
from the conclusion, execution, liquidation, cancellation or suspension of this
agreement, in all or in part, or from the guarantee or refinancing of the loan
granted, together with all judicial or extra-judicial deeds having this loan as
their origin, shall be borne by the Borrower.
However,
the provisions of Article 25 of Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB
shall apply regarding the costs of the arbitration procedure mentioned in said
Chapter 4.
Article 8:
SECURITIES
The
Borrower declares that no other commitment has been made or will be made in the
future, which might give a third party a preferential rank, a preferential
right of payment, a collateral or guarantee of any nature whatsoever which
might confer enhanced rights upon third parties (hereinafter »security«).
If
such a security were neverthaless granted to a third party, the Borrower agrees
to form or supply an identical security in favour of the CEB or, where it is
hindered in doing so, an equivalent security, and to stipulate the formation of
such a security in favour of the CEB.
Failure
to comply with these provisions would represent a case of default as laid down
in Article 13-h of Chapter 3 of the Loan Regulations of the CEB and may give
rise to the suspension, cancellation or immediate repayability of the loan.
Article 9: REALTIONS WITH THIRD PARTIES
The
Borrower may not raise any fact relating, within the scope of the use of the
loan, to its relations with third parties in order to avoid fulfilling, either
totally or partially, the obligations resulting from this agreement. The CEB may not be involved in disputes which
might arise between the Borrower and third parties and the costs, whatever
their nature, incurred by the CEB due to any challenge, and in particular all
legal or court costs, shall be at the expense of the Borrower.
Article 10: ENTRY INTO FORCE
This
Framework Loan Agreement shall enter into force upon ratification by the
Parliament of the Republic of Croatia.
Article 11: APPLICABLE LAW
This
agreement and the negotiable securities relating thereto shall be governed by
the rules of the CEB as specified in the provisions of Article 1, paragraph 3,
of the Third Additional Protocol dated 6 March 1959 to the General Agreement on
Privileges and Immunities of the Council of Europe dated 2 September 1949 and,
secondarily, if necessary, by French law.
Disputes between the parties to this agreement shall be subject to
arbitration under the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations
of the CEB.
Article 12: INTERPRETATION OF THE
AGREEMENT
The
Borrower states that it has taken note of the Loan Regulations of the CEB, and
has received a copy thereof. Where there is a contradiction between any
provision whatsoever of the Loan Regulations of the CEB and any provision
whatsoever of this agreement, the provision of this agreement shall prevail.
The headings of the paragraphs, sections, and chapters of the present agreement
shall not serve for its interpretation. In no case shall it be presumed that
the CEB has tacitly waived any right granted to it by the present agrement.
Article 13: EXECUTION OF AN ARBITRATION
AWARD
The
contracting parties agree not to take advantage of any privilege, immunity of
legislation before any jurisdictional or other authority, whether domestic or
international, in order to object to the enforcement of an award handed down in
the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB.
Article 14: REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
The
Borrower represents and warrants:
–
that its competent managerial bodies have authorised it to make the present
agrement and have given the signatory(ies) the authorisation therefor, in
accordance with the laws, decrees, regulations, articles of association, and
other texts applicable to it;
–
that the drawing up and execution of the present agrement does not contravene
the laws, decrees, regulations, articles of association, and other texts
applicable to it and that all the permits, licences, and authorisations
necessary therefor have been obtained and shall remain valid for the entire
loan period;
Any
change in relation to the above representations and warranties must, for the
entire loan period, be notified to the CEB immediately, and any supporting
documents provided.
Article 15
This
agrement is drawn up in two originals, each of which is equally valid.
One
original is kept by each of the contracting parties.
OKVIRNI UGOVOR
O ZAJMU IZMEĐU
RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE I
REPUBLIKE HRVATSKE
Razvojna banka Vijeća Europe iz Pariza (u daljnjem
tekstu: CEB) i
Republika Hrvatska (u daljnjem tekstu:
Zajmoprimac), zastupana po Ministarstvu financija,
– na temelju molbe Republike Hrvatske od 10.
rujna 1999.;
– na temelju Rezolucije administrativnog vijeća
CEB-a: 1424 (1997), revidirana verzija br. 3. od 24. studenog 2000.;
– na temelju Trećega dopunskog protokola Općem
ugovoru o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe;
– na temelju članaka Pravila o zajmovima CEB-a
od 6. listopada 1970.
USUGLASILE
SU SE OKO SLJEDEĆEG:
Članak 1.
Ovaj
zajam daje se u skladu s općim uvjetima važećih CEB-ovih Pravila o zajmovima te
posebnim uvjetima utvrđenim ovim ugovorom i njegovim dodacima.
Članak
2. PROJEKT
CEB
daje Zajmoprimcu, a potonji prihvaća, zajam za djelomično financiranje
projekta F/P 1351 (1999) koji je 5.–9. srpnja 2000. odobrilo Administrativno
vijeće CEB-a uključivo izmjene od 21. rujna 2000., a odnosi se na djelomično
financiranje projekta obnove i nabave opreme za korisnike koji pružaju
zdravstvene usluge na cijelom teritoriju Republike Hrvatske.
CEB daje ovaj
zajam na temelju preuzete obveze Zajmoprimca da će sredstva zajma koristiti
isključivo za financiranje projekta opisanog u Dodatku 1., te da će projekt
izvršavati u skladu s uvjetima potanko navedenima u rečenom Dodatku.
Svaka promjena u
načinu korištenja zajma koju CEB nije odobrio može dovesti do obustave,
otkazivanja ili zahtjeva za trenutačnom otplatom zajma, a prema uvjetima
navedenim u članku 13. Pravila o zajmovima.
Članak 3. ZAJAM
3.1.
Financijski uvjeti
Iznos odobrenog
zajma je protuvrijednost od:
186.837.031 HRK
(sto osamdeset
šest milijuna osamsto trideset sedam tisuća trideset i jedna hrvatska kuna)
Zajam će se
isplatiti u više rata.
Svaka rata zajma
daje se na razdoblje od najviše 10 godina, uz petogodišnje razdoblje počeka.
Glavnica, kamatna stopa, valuta, trajanje i datum isplate, te brojevi računa
na koje će se obavljati plaćanja za svaku se ratu utvrđuju međusobnim
dogovorom između Zajmoprimca i CEB-a, i to putem faksa.
Kamatna stopa za
svaku ratu zajma bit će subvencionirana kroz CEB-ov Selektivni Račun. Ukupna
subvencija za zajam kojeg je odobrilo Administrativno vijeće CEB-a ne može
prelaziti iznos od 685.555 EUR-a. Iznos subvencije računa se po stopi od 34
bazična poena godišnje (0,34%) na temelju zajma u trajanju od 10 godina uključivo
pet godina počeka. U slučaju da kamatna stopa prije isplate subvencije padne
ispod stope subvencije, stopa subvencija bit će jednaka kamatnoj stopi.
3.2.
Isplata zajma
Kao dopuna ovom
Okvirnom ugovoru o zajmu, Zajmoprimac i CEB, za svaku ratu zajma i to u
trenutku njezine isplate, sklopit će Dodatni ugovor u kojem će navesti
potankosti dotične isplate (Dodatak 2.).
3.3.
Mobilizacija
Da
bi se mobilizirale rate zajma, Zajmoprimac će pravodobno poslati CEB-u
odgovarajuću mjenicu za svaku ratu zajma (Dodatak 3A i 3B).
Mjenica
se izdaje i plaća u valuti rate zajma.
3.4.
Domicil
Svi
iznosi koje Zajmoprimac treba otplatiti slijedom ovoga zajma, isplatit će se
CEB-u u valuti svake od rata zajma, u banku i na broj računa koje CEB naznači
Zajmoprimcu u vrijeme isplate svake od rata, a banka koju Zajmoprimac zaduži za
isplatu, mora CEB-u faksom poslati obavijest o plaćanju najmanje pet radnih
dana prije svake isplate.
3.5.
Datumi
Odredbe članka
3. podliježu sporzumu o »izmijenjenom sljedećem radnom danu« čija se
definicija nalazi u Dodatku 4. ovome Ugovoru (»radni dan« u zemlji valute): Za
isplatu u EUR-ima »radni dan« znači dan na koji radi TARGET sustav
(Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer).
Članak 4.
PRAĆENJE ZAJMA I PROJEKTA
4.1. Korištenje zajma
Zajmoprimac mora
iskoristiti svaku od rata zajma za financiranje projekta, u roku od šest
mjeseci pošto CEB izvrši isplatu.
4.2.
Provedba projekta
Zajmoprimac će s
pažnjom i svim potrebnim naporima provoditi projekt i primijeniti sva
uobičajeno korištena sredstva, napose financijska, tehnička, socijalna, upravljačka,
te ona vezana za zaštitu okoliša, koja su potrebna za primjerenu provedbu
projekta.
Pritom će se
pobrinuti da prije provedbe projekta dobije na raspolaganje sva potrebna prava
koja se odnose na financiranje, zemljište i nekretnine, te da se sva imovina
i svi objekti trajno osiguraju i održavaju.
Osim toga,
Zajmoprimac preuzima obvezu da:
– projekt bude u
skladu sa svim relevantnim konvencijama Vijeća Europe;
– projekt
poštuje sve zahtjeve glede zaštite okoliša na temelju relevantnih međunarodnih
konvencija;
– djelomično
financiranje CEB-a ne premaši 50% ukupnih troškova projekta, ne računajući
poreze, kamate i financijske naknade;
– će za nabavke
čija vrijednost prelazi 10 milijuna EUR-a biti primijenjeni postupci
međunarodnog javnog nadmetanja.
4.3.
Izvješća Zajmoprimca
4.3.1.
Izvješća o napretku projekta
Najmanje dva
puta godišnje od datuma prve isplate zajma pa do dovršenja cjelokupnoga
projekta, Zajmoprimac će CEB-u slati izvješća u kojima će iznijeti pojedinosti
o:
– stanju
korištenja zajma;
– napretku plana
financiranja projekta;
– napretku
samoga projekta;
– upravljanju
projektom.
U Dodatku 5
nalaze se modeli obrazaca za praćenje zajma i projekta, koji moraju – kao
minimum – biti uključeni u izvješća.
4.3.2.
Izvješće o dovršenju projekta
Po dovršenju
cjelokupnoga projekta Zajmoprimac u konačnom izvješću CEB-u predočuje njegove
gospodarstvene, financijske i socijalne učinke, te ocjenu utjecaja na okoliš.
4.4.
Pružanje informacija CEB-u
Zajmoprimčeva
računovodstvena evidencija koja se odnosi na projekt mora biti u skladu s
međunarodnim standardima i u svakom trenutku prikazivati stanje napretka
projekta, te evidentirati sve postupke i identificirati imovinu i usluge koje
se financiraju uz pomoć ovog zajma.
Zajmoprimac
se obvezuje susretljivo prihvatiti svaki posjet prikupljanja podataka koji
obavljaju zaposlenici CEB-a ili vanjski konzultanti koje CEB angažira, te da
će pružiti svu potrebnu podršku i suradnju njihovoj informativnoj misiji, te
olakšati moguće posjete mjestima izvršenja projekta. To se napose odnosi na
reviziju računovodstvene evidencije projekta na licu mjesta, koju bi CEB mogao
izvršiti putem jednog ili više konzultanata po svom izboru i na trošak
Zajmoprimca u slučaju neizvršenja ugovora od strane Zajmoprimca, a vezano bilo
na koju od njegovih obveza slijedom ovog Ugovora o zajmu.
Zajmoprimac
preuzima obvezu u razumnom razdoblju odgovoriti na svaki CEB-ov zahtjev za
pružanjem informacija i pružiti CEB-u svu dokumentaciju koju CEB smatra
potrebnom za valjanu implementaciju ovog ugovora, a napose onu koja se odnosi
na praćenje projekta kako je opisano u Dodatku 1., te korištenje sredstava
zajma.
Zajmoprimac
će odmah obavijestiti CEB o svakoj zakonskoj ili regulatornoj promjeni u
gospodarskom sektoru koja je relevantna za projekt opisan u Dodatku 1., te u
općem smislu, o svim događajima koji bi mogli utjecati na izvršenje njegovih
obveza slijedom ovog ugovora.
Svaka
zakonska ili regulatorna promjena u gospodarskom sektoru relevantna za projekt
opisan u Dodatku 1., predstavlja događaj kako je navedeno u članku 13 (h)
Poglavlja 3. Pravila o zajmovima CEB-a i može predstavljati osnovu za
obustavu, poništenje ili trenutačnu obvezu otplate zajma.
Članak
5. PRESTANAK ZAJMOPRIMČEVIH OBVEZA
Plaćanje
dospjelog iznosa navedenog na mjenici oslobađa Zajmoprimca od njegovih obveza
definiranih u gornjem članku 3.
Pošto
se u potpunosti valjano otplati puni iznos glavnice ovog zajma, te sve kamate
i ostali troškovi koji iz njega proizlaze, a napose oni iznosi navedeni u donjim
člancima 6. i 7., Zajmoprimac će biti u potpunosti oslobođen od svih obveza
prema CEB-u, s iznimkom onih navedenih u gornjem članku 4.
Članak
6. ZATEZNE KAMATE
Bez
obzira na druge protumjere koje su na raspolaganju CEB-u slijedom ovog
Ugovora, Pravila o zajmovima ili na drugi način, ako Zajmoprimac ne plati
sveukupni iznos kamata ili neki drugi iznos koji dospijeva na plaćanje
slijedom ovog Ugovora, najkasnije do navedenoga datuma dospijeća, Zajmoprimac
mora platiti dodatne kamate na dospjeli iznos koji nije u potpunosti plaćen i
to na temelju jednomjesečne LIBOR stope za valutu zakašnjeloga plaćanja koja
važi na datum dospijeća (ako je to subota, nedjelja ili praznik, onda na prvi
radni dan), u 11 sati ujutro (po londonskom vremenu), plus 2,5% godišnje, za
razdoblje od datuma dospijeća rečenog iznosa do datuma stvarnog plaćanja.
Primjenjiva jednomjesečna LIBOR stopa ažurirat će se svakih 30 dana.
Ako
se neka rata isplati u EUR-ima, tada će gore navedenu LIBOR stopu zamijeniti
jednomjesečna EURIBOR stopa koja se utvrđuje u 11 sati ujutro (po briselskom
vremenu), dok svi ostali uvjeti ostaju nepromijenjeni.
Članak
7. POVEZANI TROŠKOVI
Zajmoprimac
snosi sve carinske troškove i poreze svih vrsta, dospjele i plaćene, te sve
troškove koji su rezultat bilo sklapanja, izvršenja, likvidacije, poništenja
ili obustave ovog Ugovora, u cijelosti ili djelomično, ili su rezultat davanja
jamstva, te refinanciranja danog zajma, zajedno sa svim sudskim i drugim
pravnim ispravama koje potječu iz ovog Ugovora.
Što se tiče
troškova arbitražnog postupka primjenjuju se odredbe navedene u članku 25.
poglavlja 4. Pravila o zajmovima CEB-a.
Članak 8.
INSTRUMENTI OSIGURANJA
Zajmoprimac
izjavljuje da nije preuzeo, niti će u budućnosti preuzeti, obveze koje bi
nekoj trećoj strani mogle dati povlašteni položaj, povlašteno pravo na plaćanje,
dodatno osiguranje ili jamstvo bilo koje prirode, koja bi mogla rezultirati
većim pravima trećih strana (u daljnjem tekstu: instrument osiguranja).
Ako
bi se ipak trećoj strani dao takav instrument osiguranja, Zajmoprimac je
suglasan da će uspostaviti ili pružiti isti takav instrument osiguranja u
korist CEB-a ili, u slučaju da postoje prepreke za takav postupak
jednakovrijedni instrument osiguranja, te da će odrediti uspostavu takvog
instrumenta osiguranja u korist CEB-a.
Ukoliko
se ne ispune ove odredbe, to će predstavljati kršenje ugovornih odredbi, kako
je navedeno u članku 13. (h) poglavlja 3. CEB-ovih Pravila o zajmovima i može
predstavljati osnovu za obustavu, poništenje ili trenutačnu obvezu otplate
zajma.
Članak
9. ODNOSI SA TREĆIM STRANAMA
Zajmoprimac
se ne može pozvati ni na kakvu činjenicu koja se odnosi, u okviru opsega
korištenja ovoga zajma, na odnose sa trećim stranama, da bi izbjegao ispunjenje,
bilo cjelokupno ili djelomično, obveza koje rezultiraju iz ovog ugovora. CEB ne
može biti uključen u sporove koji eventualno nastanu između Zajmoprimca i
trećih strana, a troškove, bez obzira na njihovu prirodu, koje pretrpi CEB
radi bilo kakvoga takvog spora, a napose se to odnosi na sve pravne i sudske
troškove, snosit će Zajmoprimac.
Članak
10. STUPANJE NA SNAGU
Ovaj
Okvirni ugovor o zajmu stupa na snagu pošto ga potvrdi Hrvatski sabor.
Članak
11. MJERODAVNO PRAVO
Ovaj
ugovor i svi instrumenti osiguranja koji se na njega odnose, a koji su predmet
pregovora, podliježu pravilima CEB-a, kako je navedeno u odredbama članka 1.
stavka 3. Trećeg dodatnog protokola od 6. ožujka 1959. godine koji predstavlja
dopunu Općem ugovoru o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe od 2. rujna 1949.
godine, te, sekundarno, ako je potrebno, francuskom zakonu. Sporovi između
ugovornih stranaka podliježu arbitraži u skladu s uvjetima navedenima u poglavlju
4. Pravila o zajmovima CEB-a.
Članak
12. TUMAČENJE UGOVORA
Zajmoprimac
izjavljuje da je upoznat s CEB-ovim Pravilima o zajmovima te da je primio
primjerak istih. U slučaju proturječnosti između bilo koje odredbe CEB-ovih
Pravila o zajmovima i bilo koje od odredbi iz ovog Ugovora, primjenjivat će se
odredba iz ovog Ugovora. Naslovi članaka, stavaka i odjeljaka ovog Ugovora ne
koriste se u svrhu njihova tumačenja. Ni u kojem slučaju ne smije se
pretpostaviti da se CEB prešutno odriče bilo kojeg od prava koja ima slijedom
ovog Ugovora.
Članak
13. IZVRŠENJE ARBITRAŽNE ODLUKE
Ugovorne
stranke su suglasne da neće koristiti nikakve povlastice, imunitet ili zakonsko
pravo pred bilo kojim sudbenim ili kakvim drugim ovlaštenim tijelom, bilo
domaćim ili međunarodnim, a u cilju suprotstavljanja provedbi arbitražne
odluke donesene sukladno uvjetima postavljenima u poglavlju 4. Pravila o
zajmovima CEB-a.
Članak
14. IZJAVE I JAMSTVA
Zajmoprimac
izjavljuje i jamči:
–
da su ga njegova ovlaštena tijela ovlastila za sklapanje ovog Ugovora i u tu
svrhu ovlastila potpisnika/potpisnike, a u skladu sa zakonima, uredbama,
odredbama, statutima i ostalim primjenjivim dokumentima;
– da sklapanje i izvršenje ovog Ugovora
nije u suprotnosti sa zakonima, uredbama, odredbama, statutima i ostalim primjenjivim
dokumentima, te da su dobivene sve potrebne dozvole, dopuštenja i ovlasti koje
ostaju na snazi tijekom čitavog razdoblja zajma.
Tijekom čitavog trajanja zajma,
Zajmoprimac je obvezan odmah obavijestiti CEB u slučaju bilo kakvih promjena
vezanih uz gore navedene izjave i jamstva, te pružiti svu popratnu dokumentaciju.
Članak 15.
Ovajj Ugovor je sastavljen u dva
izvornika, od kojih je svaki jednako vjerodostojan.
Svaka ugovorna stranka zadržava po jedan
izvornik Ugovora.
F/P: 1351
(1999)
Borrower: The Republic of Croatia
Guarantor: N.a.
Approval by the July
5 - 9, 2000
Administrative Council Approval of interest subsidy
on September 21, 2000
Amount approved: HRK
186.837.031
Intervention area: Health
Planned works: The proposed works involve the
rehabilitation of hospital services in the following facilities:
4
General Hospitals (GH) at Pakrac, Dubrovnik, Sisak and Zadar;
2
Clinical Hospitals (CH) at Split and Dubrava;
2
Clinics at Fran Mihaljevic and Vrhovec;
2
Clinical Hospital Centers (CHC) at
Rijeka and Zagreb.
Investments
for Primary Health Care facilities (PHCC) include the following:
Civil
works for 4 PHCCs at Metkovic, Slunj, Knin and Dubrovnik;
Purchase
of medical and non-medical equipment for 45 PHCCs that have already been
rehabilitated
through State financing.
N.B.
1: For monitoring purposes, each individually denoted investment shall be considered
as
one sub-project; the project as a whole will thus be composed of 15
sub-projects.
N.B.
2: Regarding the environmental protection aspects, the Ministry of Health (MoH)
will
carry
out an assessment of the existing systems of treatment of medical and non-medical
waste
in
the hospitals under the project and propose solutions to improve the deficient
systems.
Condition
prior to disbursement of the first loan tranche: the first disbursement shall
be
authorised
when the MoHžs proposed plans for improvement of the deficient systems of waste
treatment in the project hospitals are found satisfactory by the CEB.
Localisation: The
programme will be implemented throughout the national territory.
The
Administrative Council approved on September 21, 2000 a subsidy of 50 basis points
through the Selective Trust Account (on
the basis of a 10-year tenor including a 5-year grace period) for that part of
the project which concerns the reconstruction and rehabilitation of war-damaged infrastructure or located in
war-affected areas with a large number of refugees and displaced persons.
Estimated total
eligible
cost of the project: HRK 373,674,060
Cost distributed by Cost of planned works (breakdown by item in HRK miliion):
components Civil
works: 343,9
Equipment: 121,1
Total: 465,0
Taxes
(1) -91,3
Total
eligible Cost: 373,7
(1):
HRK 91.3 milion for taxes (VAT and 2% veteransžtax) is not eligible for CEB
financing because recovered by the State, and will be covered by Government
financing.
Amount %
Estimated financing
plan State budget: HRK 186.837.029 50
CEB
loan: HRK 186.837.031 50
Progress of the
project at the
moment of the loan
request 0%
Schedule of works:
2000 – 2003
SYNTHESIS
OF THE PROJECT
FRAMEWORK
LOAN AGREEMENT
F/P: 1351
(1999)
Borrower: The Republic of Croatia
Guarantor: N.a.
Approval by the July 5 - 9, 2000
Administrative Council Approval
of interest subsidy on September 21, 2000
Amount approved: HRK 186.837.031
Intervention area: Health
Planned works: The
proposed works involve the rehabilitation of hospital services in the following
facilities:
4
General Hospitals (GH) at Pakrac, Dubrovnik, Sisak and Zadar;
2
Clinical Hospitals (CH) at Split and Dubrava;
2
Clinics at Fran Mihaljevic and Vrhovec;
2
Clinical Hospital Centers (CHC) at
Rijeka and Zagreb.
Investments
for Primary Health Care facilities (PHCC) include the following:
Civil
works for 4 PHCCs at Metkovic, Slunj, Knin and Dubrovnik;
Purchase
of medical and non-medical equipment for 45 PHCCs that have already been
rehabilitated
through State financing.
N.B.
1: For monitoring purposes, each individually denoted investment shall be considered
as one sub-project; the project as a whole will thus be composed of 15
sub-projects.
N.B.
2: Regarding the environmental protection aspects, the Ministry of Health (MoH)
will carry out an assessment of the existing systems of treatment of medical
and non-medical waste in the hospitals under the project and propose solutions
to improve the deficient systems.
Condition
prior to disbursement of the first loan tranche: the first disbursement shall
be
authorised
when the MoHžs proposed plans for improvement of the deficient systems of waste
treatment in the project hospitals are found satisfactory by the CEB.
Localisation: The
programme will be implemented throughout the national territory.
The
Administrative Council approved on September 21, 2000 a subsidy of 50 basis points
through the Selective Trust Account (on
the basis of a 10-year tenor including a 5-year grace period) for that part of
the project which concerns the reconstruction and rehabilitation of war-damaged
infrastructure or located in war-affected areas with a large number of refugees
and displaced persons.
Estimated total
eligible
cost of the project: HRK 373,674,060
Cost distributed by Cost of planned works (breakdown by item in HRK miliion):
components Civil
works: 343,9
Equipment: 121,1
Total: 465,0
Taxes
(1) -91,3
Total
eligible Cost: 373,7
(1):
HRK 91.3 milion for taxes (VAT and 2% veteransžtax) is not eligible for CEB
financing
because
recovered by the State, and will be covered by Government financing.
Amount %
Estimated financing
plan State budget: HRK
186.837.029 50
CEB
loan: HRK 186.837.031 50
Progress of the
project at the
moment of the loan request 0%
Schedule of works:
2000 -
2003
Sažetak
projekta
Okviri
ugovor o zajmu
F/P: 1351
(1999)
Zajmoprimac: Republika
Hrvatska
Jamac: nije primjenjivo
Odobrilo
Administrativno 5.-9. srpnja 2000.
vijeće: Odobreno
subvencioniranje kamate 21. rujna 2000.
Odobreni iznos: 186.837.031
HRK
Područje utjecaja: Zdravstvo
Planirani radovi: Planirani radovi obuhvaćaju rehabilitaciju bolničkih
usluga u sljedećim centrima:
4
Opće bolnice (OB) u Pakracu, Dubrovniku, Sisku i Zadru;
2
Klinička centra (KC) Split i Dubrava;
2
Klinike Fran Mihaljević i Vrhovec:
2
Klinička bolnička centra (KBC) u Rijeci i Zagrebu.
Investicije
u centre primarne zdravstvene zaštite (CPZZ) obuhvaćaju sljedeće:
radove
u 4 CPZZ u Metkoviću, Slunju, Kninu i Dubrovniku;
nabavu
medicinske i druge opreme za 45 CPZZ kojih je obnova već financirana iz sredstava
Državnog proračuna
N.B.1:
Radi nadzora svaka navedena pojedina investicija smatrat će se jednim pod-projektom;
tako
da će se cijeli projekt sastojati od 15 pod-projekata.
N.B.2:
S obzirom na utjecaj projekta na okoliš, Ministarstvo zdravstva (MZ) će provesti
procjenu postojećeg sustava odlaganja medicinskog i drugog otpada iz bolnica
koje su obuhvaćene ovim projektom te predložiti rješenja za poboljšanje
manjkavih sustava. Uvjet koji mora biti ispunjen prije isplate prve rate zajma:
prva rata zajma će biti odobrena nakon što prijedlog plana za poboljšanje
manjkavih sustava uklanjanja otpada iz bolnica obuhvaćenih ovim projektom kojeg
će izraditi MZ bude prihvaćen od strane CEB-a.
Lokacija: Program
će se provoditi na cijelom teritoriju Zajmoprimca. Administrativno vijeće je
21. rujna 2000. godine odobrilo subvencioniranje kamatne stope u iznosu od 50
bazičnih poena putem Selektivnog Računa (na temelju 10 godišnjeg tijeka zajma
uključivo 5 godina počeka) za onaj dio projekta koji obuhvaća rekonstrukciju i
obnovu infrastrukture oštećene u ratu ili infrastructure koja se nalazi na ratom zahvaćenim područjima
na kojem boravi veliki broj izbjeglica i prognanika.
Procijenjeni ukupni
troškovi projekta: 373.674.060 HRK
Troškovi razdijeljeni
po Troškovi
planiranih radova (razdjel po stavkama u milijunima HRK komponentama: a)
Radovi: 343,9
Oprema: 121,1
Ukupno: 465,0
Porezi
(1) -91,3
Ukupni
troškovi: 373,7
(1)
Iznos 91,3 milijuna kuna poreza (PDV i 2% poreza branitelja) nije prihvatljiv za
financiranje putem CEB-a jer čine prihod države i stoga će ga financirati
Vlada.
Iznos %
Plan
financiranja: Državni
proračun:
186.837.029
HRK 50
Zajam
CEB-a: 186.837.031
HRK 50
Napredak projekta u
tre-
nutku zahtjeva za
zajam: 0%
Raspored radova:
2000. - 2003.
Procjena
socijalnih Poboljšanjem
kvalitete i dostupnosti zdravstvenih usluga u odabranim zdravstvenim
, učinaka: ustanovama projekt
će pozitivno utjecati na oko 2,8 milijuna ljudi (tj. oko 58% ukupnog stanovništva).
Nadalje, modernizacija
referalnih centara kao što su Klinika za ortopediju pri Kliničkom
bolničkom centru u
Zagrebu i dvije Klinike Fran Mihaljević i Vrhovec koristit će cjelokupnom stanovništvu
jer će se vrijeme čekanja pacijenata na ove visoko specijalizirane medicinske
usluge znatno skratiti.
Zahvaljujući svom širokom
teritorijalnom obuhvatu, projekt će djelomično donijeti koristi
prognanicima i izbjeglicama koji
se nalaze u Hrvatskoj, osobito onima uz granicu s Fede-
racijom Bosne i
Hercegovine (predviđeni pod-projekti u Slunju, Kninu, Zadru, Sisku i Pakracu). Nadalje,
rehabilitacija Kliničkih bolničkih centara u Zagrebu i Rijeci, kao i brojnih
zdravstvenih ustanova unutar Zagrebačke županije također će koristiti
prognanicima i izbjeglicama koji žive na ta dva važna područja.
whole
population since the waiting time to access these highly specialised services
will be
significantly
reduced.
Thanks
to its wide geographical coverage, the project will also benefit, in part, the
refugees
and
displaced persons in Croatia, particularly along the border with the Federation
of Bosnia
and
Herzegovina (where the sub-projects of Slunj, Knin, Zadar, Sisak and Pakrac are
located).
In
addition, the rehabilitation of the Clinical
Hospital Centres of Zagreb and Rijeka, as well as
that
of many health facilities located in the country of Zagreb, will also benefit
the refugees and
displaced
persons who are living in those two important areas.
APPENDIX 2
SUPPLEMENTARY
AGREEMENT
F/P 1351
(1999) – (nº) instalment
To the
Framework Loan Agreement dated DATE
Between
THE COUNCIL
OF EUROPE DEVELOPMENT BANK
(Hereinafter
called the »CEB«), and
THE REPUBLIC
OF CROATIA
(Hereinafter
called the »Borrower«), and
The present
Supplementary Agreement and the Framework Loan Agreement signed between the CEB
and the Borrower on ŠDATEš determine the terms and conditions agreed upon for
the Šn°š instalment in reference to Article 3 of the said Framework Loan
Agreement.
Amount (currency) (amount in figures)
Duration (duration, grace period, frequency
of repayment of capital)
Disbursement price 100%
Repayment price 100%
Interest payments Quarterly
(for floating rate)
Semi-annually
(for fixed rate)
For
fixed rate: For floating rate:
Interest rate (--%) LIBOR/EURIBOR
+ margin
30/360 Actual/360
Disbursement date (date
of disbursement)
Account for remittance (Borroweržs
account reference)
Business days Modified
Following Business Day Convention / Target Business Days
DODATAK 2
DODATNI UGOVOR
F/P 1351 (1999) – Šbrojš rata
Okvirnom ugovoru o
zajmu od ŠDATUMš
Sklopljenom između
RAZVOJNE BANKE VIJEĆA
EUROPE
(u daljnjem tekstu
CEB), i
REPUBLIKE HRVATSKE
(u daljnjem tekstu
Zajmoprimac).
Ovaj Dodatni ugovor i
Okvirni ugovor o zajmu sklopljen ŠDATUMš između CEB-a i Zajmoprimca utvrđuju
dogovorene rokove i uvjete za ŠBROJš ratu kako je opisano u članku 3.
spomenutog Okvirnog ugovora o zajmu.
Iznos (valuta)
(iznos u brojkama)
Trajanje (trajanje,
poček, dinamika otplate glavnice)
Cijena isplate 100%
Cijena otplate 100%
Dospijeće kamate Tromjesečno (za promjenjivu
kamatnu stopu)
Polugodišnje (za fiksnu kamatnu
stopu)
Kamatna stopa Fiksna: Promjenjiva:
(--%) LIBOR/EURIBOR + marža
30/360 Stvarni/360
Datum isplate (datum isplate)
Broj računa za doznaku (broj
Zajmoprimčevog računa)
Radni dan Konvencija o izmijenjenom sljedećem
radnom danu/ TARGET radni dan
Example
of text referring to the above-mentioned loan conditions for fixed interest rate:
The
interest will be payable semi-annually following the repayment schedule
herewith (Appendix 2 bis).
The
reimbursement of the principal will be made following the repayment schedule
herewith (Appendix 2 bis).
These
provisions are subject to the agreement »Modified Following Business Day«, the
definition of which is to be found in Article 3.5 and Appendix 4 of the
Framework Loan Agreement, signed between the CEB and the Borrower on ŠDATEš.
For disbursements in EUR, »Business Day« means the day on which the
Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer (TARGET)
system is operating.
In
order to mobilise this loan instalment, the Borrower shall, in due time, send
to the CEB a promissory note corresponding to this instalment ŠAppendices
3A/3Bš.
Example
of text referring to the above-mentioned loan conditions for floating interest
rate:
The interest rate will be calculated for each 3-month
period, starting from the date of disbursement. The interest rate will be fixed
two working days (in London/Brussels) prior to the beginning of each interest
period, according to the LIBOR/EURIBOR rate published by the British Bankersž
Association/European Banking Federation (ReutersEuribor01). The CEB shall
inform the Borrower on the interest payable every 3 months. Interest payments
will take place on ŠDATEš and ŠDATEš and ŠDATEš and ŠDATEš of every year, and
for the first time on ŠDATEš. The capital will be reimbursed on ŠDATEš and
ŠDATEš of every year, and for the first time on ŠDATEš. These provisions
regarding payments are subject to the agreement »Modified Following Business
Day«, the definition of which is to be found in Article 3.5 and Appendix 4 of
the Framework Loan Agreement signed between the CEB an the Borower on ŠDATEš.
For disbursements in EUR, »Business Day« means the day on which the
Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer (TARGET)
system is operating.
In order to mobilise this loan instalment, the
Borrower shall, in due course, send to the CEB a promissory note corresponding
to this instalment (Appendices 3A/3B).
Paris, on ŠDATEš
For the Republic of Croatia
ŠNAME and TITLE of signatoryš
Paris, on ŠDATEš
For the Council of Europe Development Bank
ŠNAME and TITLE of signatoryš
Primjer
teksta kada se na gore spomenute uvjete zajma primjenjuje fiksna kamatna
stopa:
Kamata
dospijeva polugodišnje kako je navedeno u planu otplate u privitku (vidi
Dodatak 2 bis). Otplata glavnice dospijeva kako je navedeno u planu otplate u
privitku (vidi Dodatak 2 bis).
Ove
odredbe podliježu odredbama ugovora o »Izmijenjenom sljedećem radnom danu«
kako je definirano člankom 3.5 i u Dodatku 4 Okvirnog ugovora o zajmu koji je
ŠDATUMš potpisan između CEB-a i Zajmoprimca. Za isplate koje se obave u valuti
EUR, »radni dan« je dan na koji radi sustav Trans-European Automated Real-Time
Gross Settlement Express Transfer (TARGET).
Da
bi se mobilizirala ova rata zajma, Zajmoprimac će pravodobno poslati CEB-u
odgovarajuću mjenicu (Dodatak 3A/3B).
Primjer
teksta kada se na gore spomenute uvjete zajma primjenjuje promjenjiva kamatna
stopa:
Kamatna stopa će se izračunavati za svako naredno
tromjesečje, počevši od datuma isplate. Kamatna stopa utvrdit će se dva radna
dana (u Londonu/Briselu) prije početka svakog obračunskog razdoblja prema
LIBOR/EURIBOR stopi koju objavi Britansko bankarsko udruženje/ Europska
bankovna federacija (ReutersEuribor01). CEB će Zajmoprimca obavijestiti o
dospijeću kamate svaka 3 mjeseca. Kamata dospijeva ŠDATUMš, ŠDATUMš, ŠDATUMš i
ŠDATUMš svake godine, a prvo dospijeće kamate je ŠDATUMš. Ove odredbe u svezi
plaćanja podliježu odredbama ugovora o »Izmijenjenom sljedećem radnom danu«
kako je definirano člankom 3.5 i u Dodatku 4 Okvirnog ugovora o zajmu koji je
ŠDATUMš potpisan između CEB-a i Zajmoprimca. Za isplate koje se obave u valuti
EUR, »radni dan« je dan na koji radi sustav Trans-European Automated Real-Time
Gross Settlement Express Transfer (TARGET).
Da bi se mobilizirala ova rata zajma, Zajmoprimac će
pravodobno poslati CEB-u odgovarajuću mjenicu (Dodatak 3A/3B).
Pariz, ŠDATUMš
Za Republiku Hrvatsku
ŠIme i funkcija potpisnikaš
Pariz, ŠDATUMš
Za Razvojnu banku Vijeća Europe
ŠIme i funkcija potpisnikaš
F/P 1351 (1999) – Šn0š instalment
APPENDIX 3A
(fixed interest rate)
THE REPUBLIC OF CROATIA
PROMISSORY-NOTE
(CURRENCYš (AMOUNT) (DATE)
FOR VALUE RECEIVED, the
undersigned:
THE REPUBLIC OF CROATIA
by this Promissory-note
promises to pay to the Council of
Europe Development Bank or other, the principal sum of:
(AMOUNT in letters) (CURRENCY
in letters),
in instalments on the dates
hereinafter specified, and the interests as specified every 6 months.
On the dates
hereinafter specified, payment shall be made as provided for hereinafter of a
total sum comprising the reimbursement due on the principal and the interest on
the unpaid balance of the principal.
(DATE) (CURRENCY) (AMOUNT)
--- -----------
--- -----------
--- -----------
Above
payments shall be made at the:
(CEBžs
CORRESPONDENT BANK AND ACCOUNT REFERENCES),
in
favour of the Council of Europe Development Bank, without deduction for or on
account of any present or future taxes, duties or any other charges imposed or
levied against this note or the proceeds thereof by or within the
THE
REPUBLIC OF CROATIA
or
any political or taxing subdivision thereof.
This
Promissory-note constitutes a relation to a loan granted by the Council of
Europe Development
Bank
to the
THE
REPUBLIC OF CROATIA
dated
(DATE of DISBURSEMENT)
Upon
default in the prompt and full payment of any sums due under this Promissory
Note the entire principal and interest thereon to the date of payment shall
immediately become due and be paid at the option and upon demand of the holder
thereof.
The
failure of the holder thereof to exercise any rights hereunder in any case
shall not constitute a waiver of any of its rights in that or any other
instance.
Paris,
on (DATE)
For
te Republic of Croatia
(NAME
and TITLE of signatory)
F/P 1351 (1999) – (broj)
rata
DODATAK 3A
REPUBLIKA HRVATSKA
MJENICA
(VALUTA) (IZNOS)
ZA PRIMLJENU
VRIJEDNOST, niže potpisani:
REPUBLIKA HRVATSKA
ovom mjenicom obvezuje
se Razvojnoj banci Vijeća Europe ili drugima, platiti glavnicu u iznosu od:
(IZNOS slovima) (VALUTA
slovima),
u obrocima na datume
dospijeća kako je ovdje određeno, kao i kamatu kako je ovdje određeno svakih 6
mjeseci.
Plaćanja dospijevaju
na niže navedene datume a ukupni iznos dospjelog plaćanja je zbroj iznosa
dospjelog obroka glavnice i iznosa kamate na neotplaćeni dio glavnice.
(DATUM) (VALUTA) (IZNOS)
--- -----------
--- -----------
--- -----------
Gornja plaćanja obavljat
će se kod:
(CEB-ova KORESPONDENTNA
BANKA I BROJ RAČUNA),
u korist Razvojne banke
Vijeća Europe, bez oduzimanja za ili u korist bilo kakvih sadašnjih ili
budućih poreza, carina ili drugih troškova propisanih ili nametnutih po ovoj mjenici
ili prihoda koji iz nje mogu proizaći od strane ili u
REPUBLICI HRVATSKOJ
ili bilo kojoj njenoj
političkoj ili poreznoj jedinici.
Ova mjenica u svezi je
sa zajmom koji je Razvojna banka Vijeća Europe odobrila
REPUBLICI HRVATSKOJ
dana (DATUM ISPLATE
RATE)
U slučaju
nepravovremenog ili nepotpunog plaćanja bilo kojeg obroka po ovoj mjenici,
ukupan iznos glavnice i kamata na tu glavnicu trenutačno postaju naplativi a na
naplatu dospijevaju po volji i traženju njenog vlasnika.
U slučaju da vlasnik
ove mjenice ne iskoristi prava koja iz nje proizlaze to ni u kom slučaju neće
značiti odricanje tih ili bilo kojih drugih prava koja iz nje proizlaze.
Pariz, (DATUM)
Za Republiku Hrvatsku
(IME i TITULA
potpisnika)
F/P 1351 (1999) – (n0) instalment
APPENDIX 3B
(foating interest rate)
THE REPUBLIC OF CROATIA
PROMISSORY-NOTE
(CURRENCY) (AMOUNT) (DATE)
FOR VALUE RECEIVED, the
undersigned:
THE REPUBLIC OF CROATIA
by this Promissory-note
promises to pay to the Council of
Europe Development Bank or other, the principal sum of:
(AMOUNT in letters) (CURRENCY
in letters),
in instalments as
specified hereunder:
(DATE)
: (CURRENCY) (AMOUNT)
(DATE) : (CURRENCY)
(AMOUNT)
(DATE) : (CURRENCY)
(AMOUNT)
(DATE) : (CURRENCY)
(AMOUNT)
…/…
and
with interest as specified in Article 3.1 of the Framework Loan Agreement
signed between the CEB and the REPUBLIC OF CROATIA on (DATE).
Above payments shall be
made at the:
(CEBžs CORRESPONDENT
BANK AND ACCOUNT REFERENCES),
in favour of the
Council of Europe Development Bank, without deduction for or on account of any
present or future taxes, duties or any other charges imposed or levied against
this note or the proceeds thereof by or within the
THE REPUBLIC OF CROATIA
or any political or
taxing subdivision thereof.
This Promissory-note
constitutes a relation to a loan granted by the Council of Europe Development
Bank to the
THE REPUBLIC OF CROATIA
dated (DATE of
DISBURSEMENT)
Upon default in the
prompt and full payment of any sums due under this Promissory Note the entire
principal and interest thereon to the date of payment shall immediately become
due and be paid at the option and upon demand of the holder thereof.
The failure of the
holder thereof to exercise any right hereunder in any case shall not constitute
a waiver of any of its rights in that or any other instance.
Paris, on(DATE)
For te Republic of
Croatia
(NAME and TITLE of
signatory)
F/P 1351 (1999) – (broj)
rata
DODATAK 3B
(promjenjiva kamatna stopa)
REPUBLIKA HRVATSKA
MJENICA
(VALUTA) (IZNOS)
ZA
PRIMLJENU VRIJEDNOST, niže potpisani:
REPUBLIKA
HRVATSKA
ovom
mjenicom obvezuje se Razvojnoj banci Vijeća Europe ili drugima, platiti
glavnicu u iznosu od:
(IZNOS
slovima) (VALUTA slovima),
u
obrocima kako je niže navedeno:
(DATUM)
: (VALUTA) (IZNOS)
(DATUM)
: (VALUTA) (IZNOS)
(DATUM)
: (VALUTA) (IZNOS)
(DATUM)
: (VALUTA) (IZNOS)
uvećano
za iznos kamate kako je određeno člankom 3.1 Okvirnog ugovora o zajmu
potpisanog između Razvojne banke Vijeća Europe i REPUBLIKE HRVATSKE na dan
(DATUM).
Gornja
plaćanja obavljat će se kod:
(CEB-ova KORESPONDENTNA BANKA I BROJ RAČUNA),
u korist Razvojne banke Vijeća Europe, bez oduzimanja
za ili u korist bilo kakvih sadašnjih ili budućih poreza, carina ili drugih
troškova propisanih ili nametnutih po ovoj mjenici ili prihoda koji iz nje
mogu proizaći od strane ili u
REPUBLICI HRVATSKOJ
ili bilo kojoj njenoj političkoj ili poreznoj
jedinici.
Ova mjenica u svezi je sa zajmom koji je Razvojna banka
Vijeća Europe odobrila
REPUBLICI HRVATSKOJ
dana (DATUM ISPLATE RATE)
U slučaju nepravovremenog ili nepotpunog plaćanja
bilo kojeg obroka po ovoj mjenici, ukupan iznos glavnice i kamata na tu
glavnicu trenutačno postaju naplativi i na naplatu dospijevaju po volji i
traženju njenog vlasnika.
U slučaju da vlasnik ove mjenice ne iskoristi prava
koja iz nje proizlaze to ni u kom slučaju neće značiti odricanje tih ili bilo
kojih drugih prava koja iz nje proizlaze.
Pariz, (DATUM)
Za Republiku Hrvatsku
(IME i TITULA potpisnika)
APPENDIX
4
MODIFIED FOLLOWING BUSINESS DAY
CONVENTION
(Quote:)
Section
4.12. Busines Day Convention. (a) »Business Day Convention« means the
convention for adjusting any relevant date if it would otherwise fall on a day
that is not a Business Day. The following terms, when used in conjunction with
the term »Business Day Convention« and a date, shall mean that an adjustment
will be made if that date would otherwise fall on a date that is not a Business
Date so that:
(i)
… (omissis) …
(ii)
If »Modified
Following« or »Modified« is specified, that date will be the first following
day that is a Business Day unless that day falls in the next caalendar month,
in which case that date will be the first preceding day that is a Business Day;
and
(iii)
… (omissis) …
(b)
… (omissis) …
(Unquote)
(»International
Swap Dealers Association Inc. 1991 Definitions«)
DODATAK
4
KONVENCIJA O IZMIJENJENOM SLJEDEĆEM
RADNOM DANU
(Citat:)
Odlomak 4.12. Konvencija o radnom danu (a) »Konvencijom o radnom danu« se određuje relevantni datum
kada on pada na dan koji nije Radni dan. Kada se koriste zajedno s izrazom
»Konvencija o radnom danu« i datumom, sljedeći izrazi znače da će se datum
odrediti u skladu s ovom Konvencijom ako taj datum padne na dan koji nije Radni
dan tako da:
(i) …(ispustiti)…
(ii) u slučaju da je naveden »Izmijenjeni sljedeći« ili »Izmijenjeni«,
to biti prvi naredni dan koji je Radni dan osim ako taj dana pada u sljedeći
kalendarski mjesec, u kojem slučaju će taj datum biti prvi Radni dan koji mu
prethodi; i
(iii) …(ispustiti)…
(b) … (ispustiti) …
(Citat završen)
(»Definicije Međunarodnog udruženja Swap dilera Inc. 1991.«)
Članak 3.
Financijske obveze koje nastaju za Republiku
Hrvatsku na temelju Okvirnog ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, podmirivat će
se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine
2002. do 2014.
Članak 4.
Za provedbu Okvirnog ugovora iz članka 1.
ovoga Zakona, nadležno je Ministarstvo zdravstva Republike Hrvatske.
Članak 5.
Okvirni ugovor iz članka 1. ovoga Zakona
stupa na snagu danom stupanja na snagu ovoga Zakona.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 441-03/02-01/04
Zagreb, 3. srpnja 2002.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.