102
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju
Okvirnog sporazuma između Europske komisije i Vlade Republike Hrvatske u svezi
sudjelovanja Republike Hrvatske u programima pomoći Europske zajednice, koji
je donio Hrvatski sabor na sjednici 13. lipnja 2002.
Broj: 01-081-02-2416/2
Zagreb, 18. lipnja 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Okvirni sporazum između
Europske komisije i Vlade Republike Hrvatske u svezi sudjelovanja Republike
Hrvatske u programima pomoći Europske zajednice, potpisan u Zagrebu 27. ožujka
2002., u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Okvirnog sporazuma iz članka 1.
ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik
glasi:
FRAMEWORK
AGREEMENT Between the European Commission and the Government of the Republic of
Croatia concerning the participation of the Republic of Croatia in the European
Communityžs aid programmes
The
Commission of the European Communities, hereinafter referred to as žTHE
COMMISSIONž,: acting for and on behalf of the European Community, hereinafter
referred to as žthe Communityž
on
the one part and
The
Government of the Republic of Croatia, acting on behalf of the Republic of
Croatia, hereinafter referred to as Republic of Croatia,
on the other part,
and
together, jointly referred to as žthe Contracting Partiesž
Whereas
the Republic of Croatia is eligible to be a recipient under the Communityžs aid
programmes PHARE (Council Regulation (EC) no. 3906/89 of 18th
December 1989 as last amended by Regulation No. 463/96); OBNOVA (Council Regulation
(EC) No. 1628/96 of 25 July 1996, as last amended by Council Regulation (EC) no
2454/99 of 15 November 1999); and CARDS (Council Regulation (EC) no. 2666/2000
of 5 December 2000).
Whereas
it is fitting that the technical, legal and administrative framework within
which MEASURES financed in the Republic of Croatia under the Communityžs aid
programme shall be executed, should be laid down.
HAVE
AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
In order to promote cooperation between
the Contracting Parties with a view to supporting the process of economic and
social reform and development in te Republic of Croatia, the Contracting
Parties agree to implement MEASURES in the field of financial, technical and
other forms of co-operation as specified in the said Regulations, which shall
be financed and implemented within the technical, legal and administrative
framework, laid down in this Agreement. The specific details of each MEASURE
(or set of MEASURES) shall be set out in an Agreement to be agreed between the
Contracting Parties (hereinafter referred to as žthe Financing Agreementž), a
model of which is provided in ANNEX C.
The
Republic of Croatia takes all necessary steps in order to ensure the proper
execution of all MEASURES.
Article 2
Each MEASURE which is financed within the
framework of this Agreement shall be implemented in accordance with the General
Conditions set out in Annex A hereto, which shall be deemed to be incorporated
in each Financing Agreement. The Financing Agreement may vary or supplement the
General Conditions as may be necessary for the implementation of the MEASURE in
question.
Article 3
For
matters relating to the MEASURES financed within the framework of this Agreement,
the COMMISSION shall be represented in the Republic of Croatia by its Delegation
in Zagreb, which shall ensure, on behalf of the COMMISSION, that the MEASURE is
executed in accordance with sound financial and technical practices.
Article 4
When the Contracting Parties so agree, the
COMMISSION may delegate all or part of its responsibility for implementation
of a MEASURE to a third party.
In that event the terms and conditions of
such delegation shall be set forth in an agreement to be concluded between the
COMMISSION and the third party, subject to the consent of the Government of the
Republic of Croatia.
Article 5
Any dispute relating to this Agreement
which cannot be resolved by consultation shall be settled according to the
arbitration procedure referred to in Annex B.
Article 6
This Agreement is drawn up in the English
language in two original copies.
Article 7
This Agreement shall enter into force on
the day the Contracting Parties inform each other of its approval in accordance
with the existing internal legislation or procedure of each of the Parties.
The Agreement shall continue to be in force for an indefinite period unless
terminated upon written notification by one of the Contracting Parties to the
other.
On termination of this Agreement any
MEASURE still in the course of execution shall be carried out to its completion
in accordance with the terms of the Financing Agreement relating thereto, and
of the General Conditions set out herein.
Article 8
The provisions of this Agreement shall
also apply to technical co-operation and other operations convened between the
Contracting Parties which by their nature are not covered by a specific
agreement financed under the PHARE, OBNOVA or CARDS aid programmes at the
request of the Government of the Republic of Croatia.
The Annexes shall be deemed an integral
part of this Agreement.
Done
at Brussels Done at Zagreb
on on 27 March,
2002
FOR
THE COMMISSION FOR THE GOVERNMENT OF
Giorgio
Bonacci Republic of Croatia
Neven
Mimica
ANNEX
A
GENERAL CONDITIONS RELATING TO FINANCING
AGREEMENTS
In these General Conditions, the term »THE
RECIPIENT« shall be understood as referring to the Government of the Republic
of Croatia.
Title I
FINANCING OF PROJECTS
Article 1
COMMITMENT OF THE COMMUNITY
The commitment of the Community,
hereinafter referred to as »the EC Grant«, the amount of which is laid down in
the Financing Agreement, shall determine the limit within which commitment and
execution of payments shall be carried out through duly approved contracts and
estimates.
Any expenditure over and above the EC
Grant shall be borne by THE RECIPIENT.
Article 2
AVAILABILITY OF THE EC GRANT
Where the execution of a MEASURE depends
on financial commitments from THE RECIPIENTS own resources of from other sources
of funds, the EC Grant shall become available at such time as the financial
commitments of THE RECIPIENT and/or the other sources of funds, as set out in
the Financing Agreement, themselves become available.
Article 3
DISBURSEMENT
Contracts are eligible for disbursements
under this financing agreement only if they are concluded before the expiry
date of the Financing Agreement. Disbursements on such contracts may take place
during a maximum period of 12 months after the expiry date of the Financing Agreement.
Any exceptional extension of this period, properly justified and requested by
the RECIPIENT, must be approved by the Commission.
Within the limit set on the EC Grant,
requests for funds in the form of a work programme shall be presented to the
Commission Delegation by the RECIPIENT, in accordance with the schedule set out
in the financing agreement. Documentary evidence relating to payments made in
respect of THE MEASURE shall be made available in support of the request for
funds, where the Commission so requires.
However, certain contracts covered by THE
MEASURE may provide for direct payment by the COMMISSION to the contractors.
Each contract shall lay down the rate and the time of such payments, together
with the documentary evidence to be produced.
For the part of the programme implemented
by the RECIPIENT, the Implementing Authority shall submit in the required
planning documents, if any, and not later than 9 months before the expiry date
of the Financing Agreement, for approval by the Commission the contracts that
still have to be concluded for the implementation of the programme. The
planning documents, if any, should include proposals for the utilisation of the
net interests accrued on the accounts opened in the implementation of the
programme, under the condition that the whole of the EC grant will be
previously committed.
As regards MEASURES executed on the basis
of prepared estimates, a first payment instalment which, save where the
Financing Agreement otherwise provides, shall not exceed 20% of the amount of
the estimate approved by THE COMMISSION, may be made in favour of THE
RECIPIENT, in order to facilitate the launching of THE MEASURE. Other payment
instalments shall be made available, at the request of THE RECIPIENT, subject
to the same conditions set out in the paragraph 2 above.
Title II
PROCUREMENT
Article 4
GENERAL
The procedure to be followed for the
conclusion of works, supplies and technical co-operation contracts shall be
laid down in the Financing Agreement, following the principles set out below.
Article 5
CONDITIONS OF PARTICIPATION
1. Save under the conditions of art. 6,
THE COMMISSION and THE RECIPIENT take the MEASURES necessary to ensure equality
of conditions for participation in such contracts, in particular by
publication, in due time, of invitations to tender. Such publication is to be
made for the Community at least in the Official Journal of the European
Communities and for the beneficiary states in the appropriate official journal.
2. General conditions of contracts shall
be drawn up in conformity with the models in international use, such as the
general regulations and conditions for supply contracts financed from PHARE,
OBNOVA and CARDS funds.
Article 6
DEROGATION FROM STANDARD PROCEDURES
Where the urgency of the situation is
recognised, or where justified on account of the nature, minor importance, or
particular characteristics of certain MEASURES, (for example two stage
financing operations, multi-phased operations, particular technical specifications,
etc.), and related contracts, THE RECIPIENT may, in agreement with THE
COMMISSION, exceptionally authorise:
•
the placing of contracts after restricted invitations to tender;
•
the conclusion of contracts by direct agreement;
•
the performance of contracts through public works departments.
Such
derogation shall be laid down in the Financing Agreement.
Article 7
AWARD OF WORKS AND SUPPLIES CONTRACTS
THE
COMMISSION and THE RECIPIENT shall ensure that for every operation the offer
selected is economically the most advantageous, particularly in view of the
qualifications and guarantees offered by the tenderers, the cost and quality of
the services, the nature and conditions for execution of the works or supplies,
their cost of utilisation and technical value.
Results
of the invitations to tender shall be published in the Official Journal of the
European Communities and may additionally be published by THE RECIPIENT in the
appropriate national publications.
Article 8
TECHNICAL COOPERATION CONTRACTS
1.
Technical Co-operation contracts which may take the form of studies,
supervision of works or technical assistance contracts, shall be concluded
after direct negotiation with the consultant or when technical, economic or
financial reasons so justify, following invitation to tender.
2.
Contracts shall be drawn up, negotiated and concluded either by RECIPIENT or by
THE COMMISSION when the financing agreement so provides.
3.
Where contracts are to be drawn up, negotiated and concluded by THE RECIPIENT,
THE COMMISSION shall put forward a short list of one or more candidates on the
basis of criteria guaranteeing their qualifications, experience and
independence and taking into account their availability for the project in
question.
4.
When there is to be a direct negotiation procedure and THE COMMISSION has
proposed several candidates, THE RECIPIENT may freely choose the candidate with
which it intends to conclude the contract, from among those put forward.
5.
Then there is recourse to a tendering procedure, the contract shall be awarded
to the candidate which has submitted the offer which is acknowledged by THE
RECIPIENT and THE COMMISSION to be economically the most advantageous.
Title III
GRANT OF FACILITIES
Article 9
GENERAL PRIVILEGES
Personnel taking part in Community
financed MEASURES and members of their immediate family may be accorded no less
favourable benefits, privileges and exemptions than those usually accorded to
other expatriates employed in the state of THE RECIPIENT, under any other
bilateral or multinational agreement or arrangements for economic assistance
and technical co-operation programmes.
Article 10
ESTABLISHMENT, INSTALLATION, ENTRY AND
RESIDENCE FACILITIES
In
the case of works, supply or service contracts, natural or legal persons
eligible to participate in tendering procedures shall be entitled to temporary
installation and residence where the importance of he contract so warrants.
This right shall be acquired only after the invitation to tender has been
issued and shall be enjoyed by the technical staff needed to carry out studies
preparatory to the drawing up of tenders; it shall elapse one month after the
contractor is designated.
THE
RECIPIENT shall permit personnel taking part in works, supplies or services
contracts financed by the Community, and members of their immediate family, to
enter the state of THE RECIPIENT, to establish themselves in the State, to work
there and to leave the said State, as the nature of the contract so justifies.
Article 11
IMPORT AND RE-EXPORT OF EQUIPMENT
THE RECIPIENT shall grant the permits
necessary for the importation of professional equipment required to execute THE
MEASURE, subject to existing laws, rules and regulations of THE RECIPIENT.
THE RECIPIENT shall further grant natural
and legal persons who have executed works, supplies or services contracts the
permits required to re-export the said equipment.
Article 12
IMPORTS AND EXCHANGE CONTROL
For
the execution of MEASURES, THE RECIPIENT undertakes to grant import
authorisations and authorisations for the acquisition of the foreign exchange
and to apply national exchange control regulations without discrimination
between Member State of the Community and recipient States under the OBNOVA
Regulation, the CARDS Regulation, candidate countries for accession to the
European Union and, in the event that the Commission has authorised
participation in invitations to tender and contracts, recipient countries under
the TACIS and MEDA programmes as well as other countries.
THE
RECIPIENT shall grant the permits necessary to repatriate funds received in
respect of THE MEASURE, in accordance with the foreign exchange control
regulations in force in the state of THE RECIPIENT.
Article 13
TAXATION AND CUSTOMS
1. Taxes, customs and import duties shall
not be financed out of the EC Grant.
2. Imports under supply contracts
concluded by the authorities of THE RECIPIENT and financed out of the EC Grant
shall be allowed to enter the state of THE RECIPIENT without being subject to
customs duties, imports duties, taxes or fiscal charges having equivalent
effect.
3. THE RECIPIENT shall ensure that the
imports concerned will be released from the point of entry for delivery to the
contractor, as required by the provisions of contract and for immediate use as
required for the normal implementation of the contract, without regard to any
delays or disputes over the settlement of the above mentioned duties, taxes or
charges.
4. Contracts for supplies or services by
Croatian or external firms, financed out of the EC Grant, shall not be subject
in the state of THE RECIPIENT to value added tax, documentary stamp or
registration duties or fiscal charges having equivalent effect, whether such
charges exist are to be instituted.
5.
Natural and legal persons, including expatriate staff, from the Member States
of the European Community, executing technical co-operation contracts financed
out of the EC Grant, shall be exempt from business and income tax in the state
of THE RECIPIENT.
6.
Personal and household effects imported for personal use by natural persons
(and members of their immediate families), other than those recruited locally,
engaged in carrying out tasks defined in technical co-operation contracts,
shall be exempt from customs duties, import duties, taxes and other fiscal
charges having equivalent effect, the said personal and household effects being
either re-exported or disposed of in the state, in accordance with the regulations
in force in the state of THE RECIPIENT after termination of the contract.
7.
Natural and legal persons importing professional equipment, as provided for in
Article 11, shall, if they so request, benefit from the system of temporary
admission, as defined by the national legislation of THE RECIPIENT in respect
of the said equipment.
Title IV
EXECUTION OF CONTRACTS
Article 14
ORIGIN OF SUPPLIES
THE RECIPIENT agrees that, save when
otherwise authorised by THE COMMISSION, materials and supplies required for
execution of contracts must originate in the Community, recipient States under
the OBNOVA Regulation, the CARDS Regulation, candidate countries for
accession to the European Union or, in the event of Commission authorisation,
in recipient countries under the TACIS and MEDA programmes or in other
countries.
Article 15
PAYMENT PROCEDURES
1. For contracts financed out of the EC
Grant, tenders shall be drawn up and payments made either in EURO or in
accordance with the foreign exchange laws and regulations of THE RECIPIENT, in
the currency of THE RECIPIENT, or in the currency of the state where the
tenderer has his registered place of business, or in the currency of the state
where the supplies were produced.
2.
When tenders are drawn up in EURO, payments relating thereto shall be made, as
appropriate, in the currency named in the contract, on the basis of the
equivalent value of the Euro on the day preceding the payment.
3.
THE RECIPIENT and THE COMMISSION shall take all measures necessary to ensure
execution of the payments within the shortest possible time.
Title V
COLLABORATION BETWEEN THE COMMISSION AND
THE RECIPIENT
Article 16
INSPECTION AND AUDIT
1. THE COMMISSION, including the European
Anti-Fraud Office (OLAF), shall have the right to send its own agents or duly
authorised representatives to carry out any technical or financial mission or
audit that it considers necessary to follow the execution of THE MEASURE.
However, THE COMMISSION shall give the authorities of THE RECIPIENT advance
notice of such missions.
THE
RECIPIENT shall supply all information and documents which shall be requested
of it and take all suitable measures to facilitate the work of persons
instructed to carry out audits or inspections.
2.
THE RECIPIENT shall:
(a)
maintain records and adequate to identify the works, supplies or services
financed under the Financing Agreement in accordance with sound accounting
procedures;
(b)
ensure that the aforementioned agents or representatives of THE COMMISSION have
the right to inspect all relevant documentation and accounts pertaining to
items financed under the Financing Agreement and assist the Court of Auditors
of the European Communities to carry out audits relating to the utilisation of
the EC Grant.
The
Commission may also carry out an ex-post evaluation and a final audit of the
programme, The ex-post evaluation will assess the achievement of the
objectives/targets of the programmes, as well as the impact on the development
and restructuring of the sector concerned.
The
final audit will review the local financial data of the programme, providing an
independent opinion on the reliability and consistency of contracts and
disbursements, as well as their compliance with the provisions of the Financing
Agreement The audit will establish the balance of uncommitted and/or
un-disbursed funds, which shall be reimbursed to the Commission.
Article 17
FOLLOW – UP OF MEASURES
In
following the execution of THE MEASURE, THE COMMISSION may request any
explanation and, where necessary, may agree with THE RECIPIENT on a new
orientation for THE MEASURE which is deemed to be better adapted to the
objectives in view.
THE
RECIPIENT shall make reports to THE COMMISSION, following the time-schedule
laid down in the financing agreement, throughout the period of execution of THE
MEASURE and after completion thereof.
THE COMMISSION will, in the ligh of the
reports and where appropriate of the ex-post evaluation, proceed to the
official closure of the MEASURE and will inform the recipient country of the
date of official closure of the MEASURE.
Title VI
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 18
CONSULTATION – DISPUTES
1. Any question relating to execution or
interpretation of the financing agreement or these General Conditions shall be
the subject of consultation between THE RECIPIENT and THE COMMISSION, leading,
where necessary, to an amendment of the Financing Agreement.
2.
Where there is a failure to carry out an obligation set out in the Financing
Agreement and these General Conditions, which has not been the subject of
remedial measures taken in due time, THE COMMISSION may suspend the financing
of the MEASURE, after consultation with THE RECIPIENT.
3.
THE RECIPIENT may renounce in whole or in part the execution of THE MEASURE.
The Contracting Parties shall set out the details of the said renunciation in
an exchange of letters.
Article 19
NOTICE – ADDRESSES
Any
notice and any agreement between the parties, provided for herein, must be the
subject of a written communication referring explicitly to the number and title
of THE MEASURE. Such notices or agreements shall be made by letter sent to the
party authorised to receive the same and sent to the address notified by the
said party. In case of urgency, telefax, telegraphic or telex communications
shall be permitted and deemed to have been validity served, provided that they
are confirmed immediately by letter.
The
addresses are set out in the Financing Agreement.
ANNEX
B
ARBITRATION
Any dispute between the Contracting
Parties, arising out the Framework Agreement of Financing Agreement, which is
not settled by applying the procedures laid down in article 18 of the General
Conditions relating to Financing Agreement, shall be submitted to arbitration
by an Arbitral Tribunal as hereinafter provided.
The
parties to such arbitration shall be THE RECIPIENT on the one side and THE
COMMISSION on the other side.
The
Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators, appointed as follows:
•
one arbitrator shall be appointed by THE RECIPIENT;
•
a second arbitrator shall be appointed by THE COMMISSION;
•
the third arbitrator (hereinafter sometimes called »THE UMPIRE«) shall be
appointed by agreement of the parties or, if they shall not agree, by the
Secretary General of the United Nations.
If
either side falls to appoint an arbitrator, THE UMPIRE shall appoint such
arbitrator.
Should
any arbitrator appointed in accordance with this provision resign, die or
become unable to act, another arbitrator shall be appointed in the same manner
as the arbitrator whose place he takes; such successor shall have all the
powers and duties of the original arbitrator.
ANNEX
C
FINANCING AGREEMENT
The
Commission of the European Communities, hereinafter referred to as »THE
COMMISSION«, acting for and on behaf of the European Community, hereinafter
referred to as »THE COMMUNITY«
of
the one part, and
The
Government of the Republic of Croatia,
hereinafter referred to as »THE RECIPIENT«
of
the other part
HAVE
AGREED AS FOLLOWS:
The
MEASURE referred to in Article 1 below shall be executed and financed out of
the budget resources of THE COMMUNITY in accordance with the provisions set out
in this Agreement. The technical, legal and administrative framework within
which the MEASURE referred to in Article 1 below shall be implemented is set
out in the General Conditions annexed to the Framework Agreement between THE
COMMISSION and THE RECIPIENT and supplemented by the terms of this Agreement
and the Special Provisions annexed hereto.
Article 1
NATURE AND SUBJECT
As part of its aid programme, THE
COMMUNITY shall contribute, by way of grant, towards the financing of the
following MEASURE:
Title:
Amount:
Article
2
COMMITMENT OF THE COMMUNITY
The financial contribution of THE
COMMUNITY is fixed at a maximum of € million, hereinafter referred to as »THE
EC GRANT«.
The EC GRANT is subject to an expiry date,
after which any balance of funds including interests earned on Community
deposits after the expiry date, shall be cancelled. THE COMMISSION may however,
depending on the circumstances, agree to an appropriate extension of this
expiry date, should such an extension be requested and properly justified by
THE RECIPIENT.
Article 3
ADDRESSES
Correspondence relating to the execution
of THE MEASURE, stating the MEASURES number and title, shall be addressed to
the following:
for THE
COMMISION
Commission of the European Communities
EuropeAid Co-operation Office
Rue de la Loi 200
B-1049 Brussels, Belgium
Telegraphic address COMEUR BRUXELLES
Telex: 21877 COMEU B
for THE
RECIPIENT
...........................
.............................
..................................
Tel:
fax:
Article 4
NUMBER OF COPIES
This Agreement is drawn up in duplicate in
the English language.
Article 5
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on
the date on which it has been signed by both parties. Only expenditure incurred
from this date is eligible for the EC grant.
The Annexes shall be deemed an integral
part of this Agreement.
Done
at Done at
Date Date
THE
RECIPIENT THE COMMISSION
Annexes:
A. General Conditions relating to
Financing Agreements
B. Arbitration
C. Special Provisions
OKVIRNI SPORAZUM IZMEĐU EUROPSKE
KOMISIJE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE
U SVEZI SUDJELOVANJA REPUBLIKE HRVATSKE U PROGRAMIMA POMOĆI EUROPSKE
ZAJEDNICE
Komisija
Europskih zajednica, u daljnjem tekstu »KOMISIJA«, djelujući za i u ime
Europske zajednice, u daljnjem tekstu »ZAJEDNICA«
s jedne strane,
i
Vlada Republike
Hrvatske, djelujući za i u ime Republike Hrvatske, u daljnjem tekstu
Republika Hrvatska,
s
druge strane,
zajednički
nazvane »ugovorne stranke«
Uzimajući
u obzir da Republika Hrvatska ispunjava uvjete za primanje pomoći iz programa
pomoći Zajednice PHARE (Uredba Vijeća (EZ) br. 3906/89 od 18. prosinca 1989. uz
posljednje izmjene i dopune Uredbom br. 463/96), OBNOVA (Uredba Vijeća (EZ)
br. 1628/96 od 25. srpnja 1996. uz posljednje izmjene i dopune Uredbom Vijeća
(EZ) br. 2454/99 od 15. studenog 1999.) i CARDS (Uredba Vijeća (EZ) br.
2666/2000 od 5. prosinca 2000.)
Uzimajući
u obzir da je umjesno odrediti tehnički, pravni i administrativni okvir u
kojemu će se provoditi MJERE financirane u Republici Hrvatskoj na temelju
programa pomoći Zajednice
SPORAZUMJELE
SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
U
cilju promicanja suradnje između ugovornih stranaka, kao potpora procesu
gospodarske i socijalne reforme i razvoja u Republici Hrvatskoj, ugovorne
stranke sporazumjele su se provesti MJERE na financijskom i tehničkom polju te
drugim oblicima suradnje, kao što je navedeno u navedenim uredbama, koje će se
financirati i provesti unutar tehničkoga, pravnoga i administrativnog okvira
određenog ovim Sporazumom. Pojedinosti svake MJERE (ili niza MJERA) navest će
se u Sporazumu koji će ugovorne stranke sklopiti (u daljnjem tekstu »Sporazum
o financiranju«), model kojega je u DODATKU C.
Republika
Hrvatska poduzima sve potrebne korake kako bi osigurala pravilno izvršavanje
svih MJERA.
Članak
2.
Svaka
MJERA koja se financira u okviru ovog Sporazuma provodit će se u skladu s Općim
uvjetima sadržanim u Dodatku A ovog Sporazuma, koji se smatra sastavnim dijelom
svakog Sporazuma o financiranju. Sporazumom o financiranju mogu se mijenjati
ili dopunjavati Opći uvjeti ukoliko je to potrebno za provedbu dotične MJERE.
Članak
3.
Za
sva pitanja koja se odnose na MJERE financirane u okviru ovog Sporazuma,
KOMISIJU u Republici Hrvatskoj zastupa Delegacija u Zagrebu, koja će u ime
KOMISIJE osigurati izvršavanje MJERE u skladu s dobrom financijskom i tehničkom
praksom.
Članak
3.
Za
sva pitanja koja se odnose na MJERE financirane u okviru ovog Sporazuma,
KOMISIJU u Republici Hrvatskoj zastupa Delegacija u Zagrebu, koja će u ime
KOMISIJE osigurati izvršavanje MJERE u skladu s dobrom financijskom i tehničkom
praksom.
Članak
4.
Ako
se ugovorne stranke tako dogovore, KOMISIJA može prenijeti sve ili dio
odgovornosti za provedbu MJERE na treću stranu.
U
tom će se slučaju uvjeti prenošenja odgovornosti navesti u sporazumu koji se
mora sklopiti između KOMISIJE i treće strane i koji podliježe suglasnosti Vlade
Republike Hrvatske.
Članak
5.
Svi
sporovi koji se odnose na ovaj Sporazum, a koji se ne mogu riješiti
konzultacijama, rješavaju se postupkom arbitraže sadržanim u Dodatku B.
Članak 6.
Ovaj je Sporazum sastavljen na engleskom
jeziku u dva izvorna primjerka.
Članak 7.
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada
se ugovorne stranke međusobno izvijeste o njegovu prihvaćanju u skladu s
unutarnjim zakonodavstvom ili postupcima svake stranke. Sporazum ostaje na
snazi neodređeno vrijeme, osim ako ga jedna stranka nakon pisane obavijesti
drugoj stranci ne raskine.
Nakon
prestanka ovog Sporazuma svaka MJERA koja je u tijeku provedbe dovršit će se u
skladu s uvjetima Sporazuma o financiranju koji se na nju odnosi i Općim
uvjetima sadržanim u ovom Sporazumu.
Članak
8.
Odredbe
ovog Sporazuma primjenjuju se i na tehničku suradnju i druge poslove
dogovorene između ugovornih stranaka, a koji po svojoj prirodi nisu pokriveni posebnim
sporazumom koji se financira iz sredstava programa pomoći PHARE, OBNOVA ili
CARDS na zahtjev Vlade Republike Hrvatske.
Dodaci
se smatraju sastavnim dijelom ovog Sporazuma.
Sastavljeno u Bruxellesu Sastavljeno u Zagrebu
dana dana
27. ožujka 2002.
ZA KOMISIJU ZA
VLADU
Republike
Hrvatske
Giorgio Bonacci Neven
Mimica
glavni direktor EuropeAid ministar za europske integracije
–
Ureda za suradnju
DODATAK
A
OPĆI UVJETI SPORAZUMA O
FINANCIRANJU
U ovim Općim uvjetima izraz »PRIMATELJ«
odnosi se na Vladu Republike Hrvatske
Glava I.
FINANCIRANJE PROJEKATA
Članak 1.
OBVEZA ZAJEDNICE
Obvezom Zajednice, u daljnjem tekstu
»potporom EZ-a«, iznos koji je naveden u Sporazumu o financiranju utvrđuju se
granice unutar kojih se obveza i obavljanje isplata izvršava na temelju valjano
odobrenih ugovora i procjena.
Sve troškove preko i iznad iznosa potpore
EZ-a snosi PRIMATELJ.
Članak 2.
RASPOLOŽIVOST NOVČANE POTPORE EZ-a
Kada provedba MJERE ovisi o financijskim
obvezama iz vlastitih resursa PRIMATELJA ili o nekim drugim izvorima sredstava,
potpora EZ-a postaje raspoloživa u trenutku kada financijski resursi PRIMATELJA
i/ili neki drugi izvor sredstava, navedeni u Sporazumu o financiranju, postanu
raspoloživi.
Članak 3.
ISPLATA
Ugovori
zadovoljavaju uvjete isplate iz ovog sporazuma o financiranju samo ako su
sklopljeni prije isteka roka Sporazuma o financiranju. Isplate za takve
ugovore mogu se izvršavati tijekom najviše 12 mjeseci nakon isteka Sporazuma o
financiranju. Svako izvanredno produljenje toga roka, koje PRIMATELJ mora valjano
opravdati i zatražiti, mora odobriti Komisija.
Unutar
ograničenja navedenog u potpori EZ-a PRIMATELJ podnosi Delegaciji Komisije
zahtjev za sredstvima u obliku radnog programa u skladu s planom sadržanim u
sporazumu o financiranju. Pismeni dokazi o isplatama izvršenim u svezi s
MJEROM dostavljaju se uz zahtjev za sredstvima u slučaju kad to Komisija zatraži.
Međutim,
određeni ugovori koji se odnose na MJERU mogu predvidjeti izravna plaćanja
KOMISIJE izvođačima. U svakom ugovoru mora se navesti iznos i vrijeme takvih
isplata kao i pismeni dokazi koje valja predočiti.
Za
dio programa što ga provodi PRIMATELJ, Provedbeno tijelo podnosi tražene
planske dokumente, ako ih bude, te najkasnije devet mjeseci prije isteka roka
Sporazuma o financiranju, KOMISIJI na odobrenje ugovore koji se tek trebaju
sklopiti za provedbu programa. Planski dokumenti, ako ih bude, trebaju sadržavati
prijedloge za korištenje neto iznosa kamata prikupljenih na računima
otvorenim radi provedbe programa, pod uvjetom da je čitava potpora EZ-a
prethodno potrošena.
Kad
je riječ o MJERAMA koje se provode na temelju pripremljenih procjena, prvi
obrok isplate koji, osim ako Sporazum o financiranju ne predviđa drukčije, ne
prelazi 20% iznosa procjene koju je KOMISIJA odobrila, može se isplatiti u
korist PRIMATELJA kako bi se olakšalo pokretanje MJERE. Ostali obročni iznosi
bit će dostupni na zahtjev PRIMATELJA, s tim da podliježu istim uvjetima
navedenim u stavku 2.
Glava II.
NABAVA
Članak 4.
OPĆENITO
Postupak što ga treba provesti za sklapanje
ugovora o obavljanju radova, nabavi robe i tehničkoj suradnji, propisuje se
u Sporazumu o financiranju prema niže navedenim načelima.
Članak 5.
UVJETI SUDJELOVANJA
1.
Osim pod uvjetima iz članka 6., KOMISIJA i PRIMATELJ poduzimaju MJERE potrebne
za osiguranje ravnopravnih uvjeta za sudjelovanje u takvim ugovorima,
posebice glede pravodobnog objavljivanja poziva za prikupljanje ponuda.
Takva se objava mora za Zajednicu obaviti barem u glasilu Europskih zajednica
Official Journal, a u državama korisnicama potpore EZ-a u odgovarajućem službenom
glasilu.
2. Opći uvjeti ugovora sastavljaju se u
skladu s modelima koji su u međunarodnoj uporabi, kao što su opća pravila i
uvjeti za ugovore o nabavi robe i usluga koji se financiraju iz sredstava
programa PHARE, OBNOVA i CARDS.
Članak 6.
ODSTUPANJE OD STANDARDNIH POSTUPAKA
Kada to traži hitnost situacije, ili kada
je opravdano zbog prirode, manje važnosti ili posebnih značajki nekih MJERA
(npr. dvostupanjski financijski poslovi, višefazni poslovi, posebni tehnički
opis itd.) i povezanih ugovora, PRIMATELJ može u dogovoru s KOMISIJOM izuzetno
odobriti:
•
dodjeljivanje ugovora nakon ograničenog poziva za prikupljanje ponuda;
•
sklapanje ugovora izravnom pogodbom;
•
izvršavanje ugovora putem odjela za javne radove.
Takvo
odstupanje od postupaka mora se predvidjeti Sporazumom o financiranju.
Članak 7.
DODJELA UGOVORA O OBAVLJANJU RADOVA I
NABAVI ROBE
KOMISIJA
i PRIMATELJ osigurat će za svaki posao izbor ekonomski najpovoljnije ponude,
posebice s obzirom na kvalifikacije i jamstva ponuditelja, cijenu i kvalitetu
usluga, način i uvjete izvršenja radova ili nabave robe, troškove njihova
korištenja i tehničke vrijednosti.
Rezultati
poziva za prikupljanje ponuda objavljuju se u glasilu Europskih zajednica
Official Journal, a dodatno ih PRIMATELJ može objaviti u odgovarajućim
nacionalnim glasilima.
Članak 8.
UGOVORI O TEHNIČKOJ SURADNJI
1.
Ugovori o tehničkoj suradnji koji mogu biti u formi istraživanja, nadzora
radova ili ugovora o tehničkoj pomoći, sklapaju se nakon izravnih pregovara s
konzultantom ili kada je to opravdano iz tehničkih, ekonomskih ili financijskih
razloga, nakon poziva za prikupljanje ponuda.
2.
Ugovore sastavlja, o njima pregovara i sklapa ih bilo PRIMATELJ ili KOMISIJA
kada je to predviđeno sporazumom o financiranju.
3.
Kada ugovore sastavlja, o njima pregovara i sklapa ih PRIMATELJ, KOMISIJA
predlaže kraći popis jednog ili više kandidata na temelju kriterija koji jamče
njihove kvalifikacije, iskustvo i neovisnost, te vodeći računa o njihovoj
raspoloživosti za izvršavanje dotičnog projekta.
4.
Kada je riječ o izravnoj pogodbi, a KOMISIJA predlaže nekoliko kandidata,
PRIMATELJ može slobodno između predloženih kandidata odabrati kandidata s kojim
namjerava sklopiti ugovor.
5.
Kada je riječ o postupku podnošenja ponuda, ugovor se dodjeljuje kandidatu
koji je podnio ponudu koju i PRIMATELJ i KOMISIJA smatraju ekonomski najpovoljnijom.
Glava III.
ODOBRAVANJE OLAKŠICA
Članak 9.
OPĆE POVLASTICE
Osoblju
koje sudjeluje u provedbi MJERA koje financira Zajednica i članovima njihovih
užih obitelji ne mogu se odobriti manje povoljne beneficije, povlastice i
izuzeća od onih koja se obično daju ostalim strancima zaposlenim u državi
PRIMATELJA na temelju bilo kojeg drugog dvostranog ili mnogostranog sporazuma
ili aranžmana za programe ekonomske pomoći i tehničke suradnje.
Članak
10.
OLAKŠICE U SVEZI POSLOVNOG NASTANA, SMJEŠTAJA,
ULASKA I BORAVKA
U
slučaju sklapanja ugovora o izvođenju radova, nabavi robe ili pružanju
usluga, fizičke i pravne osobe kvalificirane za sudjelovanje u postupku
nadmetanja imaju pravo na privremeni smještaj i boravak tamo gdje to značaj
ugovora opravdava. To se pravo stječe tek nakon što je izdan poziv za prikupljanje
ponuda, a uživa ga tehničko osoblje potrebno za provođenje istraživanja koje
prethodi izradi ponuda; pravo prestaje mjesec dana nakon odabira izvođača.
PRIMATELJ
će osoblju koje sudjeluje u ugovorima o izvođenju radova, nabavi robe i pružanju
usluga koje financira Zajednica, kao i članovima njihovih užih obitelji,
dopustiti ulazak u državu PRIMATELJA, njihovo nastanjivanje u državi, rad i
odlazak iz dotične države kako to priroda ugovora opravdava.
Članak
11.
UVOZ I PONOVNI IZVOZ OPREME
PRIMATELJ će dati dozvole potrebne za uvoz
profesionalne opreme potrebne za provedbu MJERA, ovisno o postojećim zakonima,
pravilima i propisima PRIMATELJA.
PRIMATELJ
će nadalje fizičkim i pravnim osobama koje su izvršile ugovore o radovima,
nabavi robe ili uslugama dati dozvole potrebne za ponovni izvoz navedene
opreme.
Članak 12.
UVOZ I DEVIZNA KONTROLA
Za
izvršenje MJERA PRIMATELJ se obvezuje osigurati odobrenje za uvoz i odobrenje
za stjecanje deviza te primijeniti nacionalne propise o deviznoj kontroli bez
diskriminacije između država članica Zajednice i država primatelja potpora na
temelju propisa o programima OBNOVA i CARDS, zemalja kandidata za pristup
Europskoj uniji i, u slučaju da Komisija odobri sudjelovanje u davanju ponuda
i dobivanju ugovora, zemalja primatelja potpora u sklopu programa TACIS i
MEDA, kao i drugih zemalja.
PRIMATELJ
će osigurati dozvole potrebne za iznošenje iz zemlje sredstava primljenih u
svezi s MJEROM, u skladu s važećim propisima o deviznoj kontroli u državi
PRIMATELJA.
Članak 13.
POREZI I CARINE
1. Porezi, carinske i uvozne pristojbe ne
financiraju se iz potpore EZ-a.
2. Uvoz u državu PRIMATELJA na temelju
ugovora o nabavi robe koje su sklopila službena tijela PRIMATELJA, a
financiraju se iz potpore EZ-a, dopustit će se bez carinskih pristojbi, uvoznih
pristojbi, poreza ili fiskalnih troškova s jednakim učinkom.
3. PRIMATELJ će osigurati da dotični uvoz
bude propušten od mjesta ulaska u zemlju radi isporuke izvođaču, kao što stoji
u odredbama ugovora, i za neposredno korištenje potrebno za normalnu provedbu
ugovora, bez obzira na kašnjenja ili sporove zbog rješavanja spomenutih
pristojbi, poreza ili troškova.
4.
Ugovori za nabavu robe ili usluga koje pružaju hrvatske ili strane tvrtke, koji
se financiraju iz potpore EZ-a, u državi PRIMATELJU ne podliježu plaćanju
poreza na dodanu vrijednost, biljega, pristojbi za registraciju ili
fiskalnih troškova s jednakim učinkom, bilo da takve pristojbe već postoje ili
ih tek treba uvesti.
5.
Fizičke i pravne osobe iz država članica Europske zajednice, uključujući osoblje
privremeno nastanjeno izvan svoje zemlje, koje izvršavaju ugovore o tehničkoj
suradnji financirane iz potpore EZ-a, bit će oslobođene poreza na poslovanje
i poreza na dohodak u državi PRIMATELJA.
6.
Osobna imovina i stvari kućanstva uvezeni za osobnu uporabu fizičkih osoba (i članova
njihovih užih obitelji), osim onih angažiranih lokalno, koje su angažirane za
obavljanje poslova definiranih ugovorima o tehničkoj suradnji, bit će
izuzeti od carinskih pristojbi, uvoznih pristojbi, poreza i drugih fiskalnih
troškova s jednakim učinkom, s tim da navedena osobna imovina i stvari kućanstva
budu ili ponovno izvezeni ili otuđeni u državi u skladu s propisima koji su na
snazi u državi PRIMATELJA nakon isteka ugovora.
7.
Fizičke i pravne osobe koje uvoze profesionalnu opremu, kao što je predviđeno u
članku 11., ako to zatraže, mogu koristiti pravo na privremeni uvoz, kao što je
definirano nacionalnim zakonodavstvom PRIMATELJA s obzirom na navedenu opremu.
Glava IV.
IZVRŠAVANJE UGOVORA
Članak 14.
PODRIJETLO NABAVE
PRIMATELJ je suglasan da, osim kada
KOMISIJA odobri drukčije, materijal i roba potrebna za izvršavanje ugovora
mora potjecati iz Zajednice, iz država PRIMATELJA potpore na temelju uredaba
programa OBNOVA i CARDS, iz zemalja kandidata za pristup Europskoj uniji ili,
u slučaju da to Komisija odobri, iz zemalja primatelja potpore na temelju
programa TACIS i MEDA ili iz drugih zemalja.
Članak 15.
POSTUPAK PLAĆANJA
1. Za ugovore koji se financiraju iz
potpore EZ-a ponude se sastavljaju i plaćanja obavljaju ili u eurima ili, u
skladu s deviznim zakonima i propisima PRIMATELJA, u valuti PRIMATELJA, ili u
valuti države u kojoj ponuditelj ima registrirano mjesto poslovanja, ili u
valuti države u kojoj je roba proizvedena.
2. Kada se ponude sastavljaju u eurima
plaćanja koja se odnose na tu ponudu bit će, kada je to prikladno u valuti
navedenoj u ugovoru na osnovi ekvivalentne vrijednosti eura na dan koji
prethodi isplati.
3. PRIMATELJ i KOMISIJA poduzet će sve
potrebne mjere da bi osigurali izvršenje plaćanja u najkraćem mogućem roku.
Glava V.
SURADNJA IZMEĐU KOMISIJE I PRIMATELJA
Članak 16.
KONTROLA I REVIZIJA
1.
KOMISIJA, uključujući Europski ured za borbu protiv prijevara (European
Anti-Fraud Office; OLAF), ima pravo poslati svoje zastupnike ili valjano
opunomoćene predstavnike za izvršenje bilo koje stručne ili financijske misije
ili revizije koju smatra potrebnom radi praćenja izvršavanja određene MJERE.
Međutim, KOMISIJA o takvim misijama unaprijed obavještava nadležna tijela
PRIMATELJA.
PRIMATELJ
će dostaviti sve informacije i dokumente koji se od njega zatraže i poduzeti
sve odgovarajuće mjere kako bi olakšao rad osobama koje obavljaju reviziju ili
kontrolu.
2.
PRIMATELJ mora:
(a)
voditi odgovarajuću evidenciju i račune za utvrđivanje obavljenih radova,
nabavljene robe ili pruženih usluga koji se financiraju na temelju Sporazuma
o financiranju u skladu s dobrim računovodstvenim postupcima;
(b)
osigurati da spomenuti zastupnici ili predstavnici KOMISIJE imaju pravo pregledati
svu relevantnu dokumentaciju i račune koji se odnose na stavke koje se
financiraju na temelju Sporazuma o financiranju i pomognu Revizorskom sudu
(Court of Auditors) Europskih zajednica da provede reviziju vezanu uz korištenje
potpore EZ-a.
Komisija
može također provesti naknadnu procjenu i završnu reviziju programa. Naknadnom
procjenom ocjenjuje se postizanje ciljeva programa kao i utjecaj na razvoj i
restrukturiranje dotičnog sektora.
Tijekom
završne revizije obavlja se pregled lokalnih financijskih podataka vezanih uz
program, kojim se dobiva nezavisno mišljenje o pouzdanosti i dosljednosti
ugovora i isplata kao i njihovoj usklađenosti s odredbama Financijskog
sporazuma. Revizijom se utvrđuje saldo neizvršenih i/ili nepovučenih sredstava,
koja se refundiraju Komisiji.
Članak 17.
PRAĆENJE MJERA
U praćenju izvršavanja MJERA KOMISIJA može
zatražiti sva objašnjenja i, ako je potrebno, može s PRIMATELJEM dogovoriti
novo usmjerenje za MJERU koje se smatra primjerenijim predstojećim ciljevima.
PRIMATELJ će KOMISIJI podnositi izvješća
držeći se rokova sadržanih u sporazumu o financiranju, tijekom čitavog razdoblja
izvršavanja MJERE te nakon njezina završetka.
KOMISIJA će u svjetlu izvješća i, gdje je
primjereno, naknadnih procjena nastaviti do službenog završetka MJERA te
obavijestiti zemlju primatelja o datumu službenog završetka MJERE.
Glava VI.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 18.
KONZULTACIJE – SPOROVI
1. Sva pitanja koja se odnose na izvršavanje
ili tumačenje sporazuma o financiranju ili ovih Općih uvjeta bit će predmetom
konzultacija između PRIMATELJA i KOMISIJE i mogu dovesti, ako je potrebno, do
izmjena ili dopuna Sporazuma o financiranju.
2.
Ako se ne izvrši obveza sadržana u Sporazumu o financiranju i ovim Općim
uvjetima te ako mjere kako bi se to ispravilo nisu pravodobno poduzete,
KOMISIJA može obustaviti financiranje MJERE nakon konzultacija s PRIMATELJEM.
3.
PRIMATELJ se može u cjelini ili djelomično odreći izvršenja MJERE. Ugovorne
stranke utvrdit će pojedinosti navedenog odricanja razmjenom pisama.
Članak 19.
OBAVIJESTI – ADRESE
Sve
obavijesti i svi sporazumi između stranaka, predviđeni ovim Sporazumom, podliježu
pisanoj komunikaciji koja izričito upućuje na broj i naziv MJERE. Takve
obavijesti i sporazumi šalju se pismom upućenim strani ovlaštenoj za njihovo
primanje i na adresu koju je dotična stranka dala. U slučaju hitnosti dopuštena
je faks, telegrafska ili teleks komunikacija i smatra se valjano predanom pod
uvjetom da se odmah potvrdi pismom.
Adrese
su navedene u Sporazumu o financiranju.
DODATAK
B
ARBITRAŽA
Svi
sporovi između ugovornih stranaka proizišli iz Okvirnog sporazuma ili Sporazuma
o financiranju, koji se ne uspije riješiti primjenom postupaka sadržanih u članku
18. Općih uvjeta vezanih uz Sporazum o financiranju, podnose se na arbitražu
arbitražnom sudištu kako je ovdje predviđeno.
Stranke
takve arbitraže su PRIMATELJ s jedne strane, i KOMISIJA, s druge strane.
Arbitražno
sudište sastoji se od tri izbrana suca koji se imenuju kako slijedi:
•
jednog izbranog suca imenuje PRIMATELJ;
•
drugog izbranog suca imenuje KOMISIJA;
•
trećeg izbranog suca (u daljnjem tekstu »sudac miritelj«, umpire)
imenuju dogovorno obje stranke ili, ako se ne mogu dogovoriti, imenuje ga
Glavni tajnik Ujedinjenih naroda.
Ako
koja od stranaka ne uspije imenovati jednog izbranog suca, imenuje ga sudac
miritelj.
Ako
koji izbrani sudac imenovan u skladu s ovom odredbom podnese ostavku, umre ili
postane nesposoban djelovati, drugi izbrani sudac bit će imenovan na isti način
kao i izbrani sudac čije mjesto zauzima. Takav izbrani sudac ima sva prava i dužnosti
kao i izvorno izbrani sudac.
DODATAK
C
SPORAZUM O FINANCIRANJU
Komisija
Europskih zajednica, u daljnjem tekstu »KOMISIJA«, djelujući za i u ime
Europske zajednice, u daljnjem tekstu »ZAJEDNICA«
s
jedne strane, i
Vlada
Republike Hrvatske, u daljnjem tekstu »PRIMATELJ«
s
druge strane,
SPORAZUMJELE
SU SE KAKO SLIJEDI:
MJERA
navedena u članku 1. dolje izvršit će se i financirati iz proračunskih
sredstava ZAJEDNICE u skladu s odredbama navedenim u ovom Sporazumu. Tehnički,
pravni i administrativni okvir unutar kojeg će se mjera navedena u članku 1.
dolje provoditi naveden je u Općim uvjetima koji su priloženi Okvirnom
sporazumu sklopljenom između KOMISIJE i PRIMATELJA i dopunjenima uvjetima
ovog Sporazuma i Posebnim odredbama priloženim ovom Sporazumu.
Članak
1.
PRIRODA I PREDMET FINANCIRANJA
U sklopu svojeg programa pomoći,
ZAJEDNICA pridonosi dodjelom sredstava financiranju sljedeće MJERE:
NAZIV:
IZNOS:
Članak 2.
OBVEZA ZAJEDNICE
Financijski doprinos ZAJEDNICE određen je
u maksimalnom iznosu od milijuna eura, u daljnjem tekstu »NOVČANA POTPORA
EZ-a«.
NOVČANA
POTPORA EZ-a vezana je uz rok isteka nakon kojega se sva sredstva, uključujući
kamate na depozit ZAJEDNICE, storniraju. KOMISIJA može, ovisno o okolnostima,
dogovoriti produljenje roka ako to PRIMATELJ zatraži i valjano opravda.
Članak 3.
ADRESE
Dopisivanje vezano uz izvršavanje MJERE
koje sadrži broj i naziv MJERE upućuje se na sljedeću adresu:
za
KOMISIJU
Komisija
Europskih zajednica
EuropeAid
Co-operation Office
Rue de la Loi
200
B-1049 Brussels,
Belgium
Telegrafska
adresa COMEUR BRUXELLES
Teleks: 21877
COMEU B
za PRIMATELJA
...........................
.............................
..................................
Tel:
Faks:
Članak 4.
BROJ PRIMJERAKA
Sporazum je sastavljen u dva istovjetna
primjerka na engleskom jeziku.
Članak 5.
STUPANJE NA SNAGU
Ovaj
Sporazum stupa na snagu na dan kada ga potpišu obje stranke. Samo troškovi učinjeni
od toga dana mogu se pokriti iz novčane potpore EZ-a.
Dodaci
se smatraju sastavnim dijelom ovog Sporazuma.
Sastavljeno u Sastavljeno
u
Dana Dana
PRIMATELJ KOMISIJA
Dodaci:
A.
Opći uvjeti Sporazuma o financiranju
B.
Arbitraža
C.
Posebne odredbe
SPORAZUM, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE, MEĐUNARODNE
BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ
I MEĐUNARODNOG UDRUŽENJA ZA RAZVOJ,
O SUFINANCIRANJU OGLEDNOG PROJEKTA KULTURNE BAŠTINE U BOSNI I HERCEGOVINI
(TF050455)
1.
U ime Međunarodne banke za obnovu i razvoj (IBRD) i Međunarodnog udruženja za
razvoj (IDA) (skupno »Banka«) sa zadovoljstvom potvrđujemo namjeru Republike
Hrvatske (»Donator«) da stavi na raspolaganje Banci iznos od pet stotina tisuća
američkih dolara (500.000 US dolara), što ne premašuje četiri milijuna šesto tisuća
kuna (4,600.000 kuna) (»Doprinos«) kao pomoć u svrhu sufinanciranja oglednog
projekta kulturne baštine u Bosni i Hercegovini (»Projekt«) (TF050455).
2.
Doprinos će se iskoristiti za sufinanciranje oglednog projekta kulturne baštine
u Bosni i Hercegovini (kredit broj 3269-BOS), odnosno sredstva će se koristiti
za građevinske radove vezane uz ponovnu izgradnju kompleksa Starog mosta i tvrđave,
a Donator ovlašćuje Banku da sredstva Doprinosa koristi za tu svrhu. Banka, kao
upravitelj sredstava Doprinosa u ime Donatora, sklapa donatorski sporazum
(»Donatorski sporazum«) s Bosnom i Hercegovinom (»Primatelj«) glede osiguranja
sredstava Doprinosa Primatelju u tu svrhu. Donator ovlašćuje Banku da koristi
sredstva Doprinosa za isplatu Primatelju namjenskih troškova nastalih (ili,
ako je Banka s tim suglasna, onih što će nastati) temeljem i sukladno
Donatorskom sporazumu. Jedan primjerak Donatorskog sporazuma Banka je dužna
dostaviti Donatoru.
3. Donator polaže cjelokupan iznos
Doprinosa na gotovinski račun »T« IBRID (Rn. br. 00125199; SWIFT adresa:
MRMDUS33; šifra trase: 0210001088) koji se vodi pri bankovnoj korporaciji Hong
Kong i Shanghai (HSBC Bank USA) u New Yorku (»T-račun«) odmah nakon primitka
Donatorove pisane potvrde da je Hrvatski Sabor ratificirao ovaj Sporazum. Kod
polaganja depozita Donator treba dati nalog Deviznom odjelu HSBC Bank USA da
putem SWIFT-a (IBRDUS33), teleksa (MCI 248423) ili faksa (202-522-1564)
obavijesti Odjel IBRD za transakcije riznice o položenom iznosu, to jest da je
to od Donatora za ogledni projekt kulturne baštine u Bosni i Hercegovini
(TF050455), te o datumu depozita. Osim toga Donator treba faksom (na broj (202)
477 7163) poslati kopiju svojeg naloga za depozit upravitelju zakladnog fonda
Banke.
4. Banka upravlja Doprinosom u ime
Donatora sukladno uvjetima ovog sporazuma. Doprinos se može spojiti s drugim
sredstvima zakladnog fonda koja drži Banka, ali se drži odvojeno od sredstava
IBRD i IDA. Sredstva Doprinosa Banka može slobodno promijeniti u druge valute ako
se time može olakšati njihova isplata.
5. Sukladno odredbama ovog sporazuma očekuje
se da će se sredstva Doprinosa u cijelosti iskoristiti do 30. travnja 2004., što
odgovara završetku aktivnosti koje pokriva Doprinos Donatora. Nakon tog datuma
Banka isplaćuje sredstva iz Doprinosa samo uz prethodno odobrenje Donatora.
6. Banka je u obavljanju svojih dužnosti
temeljem ovog sporazuma dužna posvetiti jednaku skrb kao i u odnosu na upravljanje
vlastitim poslovima, te nema daljnjih obveza prema Donatoru u odnosu na ovaj
sporazum.
7. Kako bi pomogla u pokriću troškova
upravljanja i drugim izdacima koje Banka ima temeljem ovog sporazuma, Banka
od sredstava Doprinosa odbija protuvrijednost od 2% sredstava Doprinosa u
vrijeme depozita. Banka može investirati i reinvestirati preostala sredstva
Doprinosa koja je osigurao donator sve do njihova utroška, te zadržati sav
prihod od ulaganja za ogledni projekt kulturne baštine u Bosni i Hercegovini
(TF050455).
8. Donatorskim sporazumom predviđa se da
Primatelj koristi Doprinos za financiranje troškova građevinskih radova
sukladno Bančinim Smjernicama za »nabavu temeljem zajmova IBRD i kredita »IDA«
kakve su na snazi na dan Donatorskog sporazuma. Banka je isključivo odgovorna
za upravljanje Donatorskim sporazumom i nadzor nad Projektom i aktivnostima
koje se financiraju iz Donatorskog sporazuma.
9. Banka je dužna voditi odvojenu
evidenciju i knjigovodstvo za sredstva Doprinosa i njihovo trošenje. U roku
od 90 dana od svakog 31. ožujka, dakle 30. lipnja, 30. rujna i 31. prosinca,
tako dugo dok ima preostalih sredstava Doprinosa na T-računu, Banka je dužna
pripremiti financijska izvješća o sredstvima Doprinosa i dostavljati po jedan
primjerak Donatoru. Banka je također dužna dostavljati Donatoru primjerke svih
financijskih i revizorskih izvješća koja primi od Primatelja temeljem
Donatorskog sporazuma.
10. Banka je dužna jednom godišnje dostavljati
Donatoru izvješće o upravljanju, zajedno s potvrdom bančinih vanjskih
revizora o zadovoljavajućem izvršenju postupaka i kontrola što ih Banka
primjenjuje u upravljanju zakladnim fondom. Troškove takvih potvrda snosi
Banka. Osim toga, na zahtjev Donatora Banka će zatražiti od svojih vanjskih
revizora reviziju svojih godišnjih financijskih izvješća glede sredstava
Doprinosa, te dostaviti jedan primjerak revizijskog izvješća Donatoru. Troškove
revizije snosi Donator.
11.
Banka i Donator trebaju se povremeno konzultirati, na zahtjev jedne ili druge
stranke, o svim pitanjima što proizlaze iz ovog sporazuma, a Banka je dužna
izvještavati Donatora o napredovanju i rezultatima Projekta. Uz pristanak
Primatelja, predstavnici Donatora bit će pozivani na sudjelovanje u bančinim
misijama vezanim uz Projekt i/ili Donatorski sporazum. Banka je dužna odmah izvijestiti
Donatora o svakoj značajnijoj preinaci uvjeta Donatorskog sporazuma i svakom
ugovornom pravnom sredstvu kojeg Banka upotrijebi temeljem Donatorskog
sporazuma. Do stupnja u kojem je to izvedivo Banka će Donatoru pružiti priliku
za razmjenu gledišta prije izvršenja bilo kakve takve preinake ili korištenja
nekog takvog pravnog sredstva.
12.
Svaka stranka može raskinuti ovaj sporazum uz prethodnu pisanu obavijest upućenu
tri mjeseca unaprijed. Ako se stranke ovog sporazuma drukčije ne dogovore, nakon
takva raskida
(a)
Donatorski sporazum raskida se istodobno; i
(b)
Raskid ne smije utjecati ni na koji ugovor financiran iz fondova doprinosa
prije primitka obavijesti o raskidu ovog sporazuma. Banka je ovlaštena
nastaviti s isplatama iz sredstava Doprinosa glede takvih ugovora u mjeri nužnoj
za ispunjenje obveza primatelja temeljem takvih ugovora kao da ovaj
sporazum nije raskinut. Nakon toga preostala sredstva doprinosa kod Banke
refundiraju se donatoru. Banka također podnosi donatoru završno izvješće o
projektu i završno nerevidirano financijsko izvješće o fondovima doprinosa. Bančine
dužnosti temeljem ovog sporazuma smatraju se okončanima davanjem takva izvješća
i financijskog izvješća.
13.
Po završetku isplata potrebnih za ovaj projekt Banka dostavlja donatoru završno
izvješće o projektu i završno nerevidirano financijsko izvješće o fondovima
doprinosa. Bančine dužnosti temeljem ovog sporazuma smatraju se okončanima
davanjem takva izvješća i financijskog izvješća.
14.
Stranke će nastojati sporazumno riješiti svaki spor ili žalbu u svezi s tumačenjem,
primjenom ili izvršenjem ovog sporazuma, uključujući njegovo postojanje,
valjanost ili raskid. U slučaju izostanka sporazumnog rješenja bilo koja
nezadovoljna stranka može predmet predati na arbitražu sukladno Opcijskim
pravilima arbitraže Stalnog arbitražnog suda za međunarodne organizacije i države
na snazi na dan sklapanja ovog sporazuma. Jezik arbitražnog postupka je
engleski. Glavni tajnik Stalnog arbitražnog suda imenuje arbitre slijedom
pisanog zahtjeva jedne od stranaka. Arbitražna odluka obvezujuća je za sve
stranke i na nju nema priziva.
15.
Ništa u ovom Sporazumu neće se tumačiti kao odreknuće od bilo kakvih povlastica
ili imuniteta koji pripadaju svakoj stranki Sporazuma temeljem pripadajućih
dokumenata ili temeljem međunarodnog prava.
16.
Uredi odgovorni za koordinaciju svih poslova vezanih za provedbu ovog Sporazuma
jesu:
Za
Banku
g.
Lawrence M. Hannah
Odjel za infrastrukturu i energiju
Regija Europe i Srednje Azije
Svjetska banka
1818
H. Street, NW
Washington,
DC 20433
SAD
tel.
(202) 473 3623
faks
(202) 614 0901
Za
Donatora
gđa.
Dunja Jevak
Ministar
savjetnik
Veleposlanstvo
Republike Hrvatske
Sarajevo,
Bosna i Hercegovina
tel.
(387 33) 444 330
faks
(387 33) 472 434
17.
Ovaj se Sporazum može izmijeniti i dopuniti jedino pisanim dogovorom Banke i
Donatora.
18.
Ovo pismo stupit će na snagu na dan kad Donator pošalje Banci pisanu obavijest
da je Hrvatski sabor potvrdio ovaj Sporazum.
MEĐUNARODNA
BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
I MEĐUNARODNA UDRUGA ZA RAZVOJ
v.r.
Joseph K. Ingram
Direktor
Ured za Bosnu i Hercegovinu
POTVRĐENA
SUGLASNOST:
REPUBLIKA HRVATSKA
v.r. Josip Vrbošić
Veleposlanik Republike Hrvatske
u Bosni i Hercegovini
Datum: 17. travnja 2002.
Članak 3.
Provedba ovog Zakona u djelokrugu je
Vlade Republike Hrvatske i drugih državnih tijela u čiji djelokrug ulaze pitanja
obuhvaćena Okvirnim sporazumom iz članka 1. ovoga Zakona.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona
Okvirni sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi. Podaci o njegovom
stupanju na snagu objavit će se naknadno, u skladu s odredbom članka 30.
stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegovog
stupanja na snagu.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 910-04/02-01/02
Zagreb, 13. lipnja 2002.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.