HRVATSKI SABOR

58

Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU OKVIRNOG SPORAZUMA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE KOJI UREĐUJE AKTIVNOSTI EIB-a u REPUBLICI HRVATSKOJ

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Okvirnog sporazuma između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 3. svibnja 2001.

Broj: 01-081-01-1440/2
Zagreb, 8. svibnja 2001.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU OKVIRNOG SPORAZUMA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE KOJI UREĐUJE AKTIVNOSTI EIB-a U REPUBLICI HRVATSKOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Okvirni sporazum između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke koji uređuju aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj potpisan 13. prosinca 2000. u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Okvirnog sporazuma između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj u prijevodu na hrvatski jezik i u izvorniku na engleskom jeziku glasi:

FRAMEWORK AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND EUROPEAN INVESTMENT BANK GOVERNING EIB ACTIVITIES IN THE REPUBLIC OF CROATIA

WHEREAS:

– Desiring, within the framework set by the Decision of the Council of the European Union as of 7 November 2000, to facilitate both the granting of loans by the European Investment Bank (hereinafter referred to as »THE BANK«) for investment projects of interest to THE REPUBLIC OF CROATIA (hereinafter »CROATIA«) and for that purpose to extend certain protection to such projects and to ensure certain rights and privleges for THE BANK;

– The entry into force of this Framework Agreement is subject to the fulfilment of the conditions set out in Article 13 hereof, in particular a decision by the Board of Governors of THE BANK, which authorises the financing of projects in CROATIA,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

»BENEFICIARY« (or collectively »BENEFICIARIES«) means any person, whether the State, a natural person or a person established under private or public law, receiving the benefit of financing provided by THE BANK for any PROJECT, and includes a borrower from THE BANK, a co-debtor, a guarantor or na owner a PROJECT financed by THE BANK;

»PROJECT« (or collectively »PROJECTS«) means any investment project, which THE BANK finances deirectly or through an intermediary, and which satisfies the following criteria:

(i) it is located in, or its financing by THE BANK is effected in or through, the territory of CROATIA, and

(ii) the government of CROATIA requests financing for it or acknowledges that the financing falls within the scope od this Agreement,

where THE BANK agrees to the financing on a date after the date of entry into force of this Agreement or expressly in expectation of its execution or entry into force;

»TAX« means any tax, imposition, duty, levy, withholding or fiscal charge whatsoever, whether national, regional, local.

Article 2

THE BANKžS ACTIVITY

THE BANK may freely pursue within the territory of CROATIA the activities envisaged by its Statute including the borrowing of funds under the laws and regulations of CROATIA, by means of all instruments permitted thereby. In pacrticular it may, on the basis of its appraisal of a PROJECT, decide whether, and on what terms and conditions, to grant credit in support of it.

Article 3

TAXATION OF THE BANK

Interest and all other payments duo to THE BANK and arising out of acitivities envisaged by this Agreement, as well as the assets and revenues of THE BANK connected with such activities, shall be exempt from TAX. No activity of THE BANK in the territory of CROATIA in connection with any matter covered by this Agreement shall, of itself, render THE BANK or its assets subject to TAX.

Article 4

CURRENCY CONVERTIBILITY

Throughout the life of any financial operation concluded pursuant to Article 2 of this Agreement CROATIA shall:

(a) ensure: (i) that BENEFICIARIES may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the naciontal currency of CROATIA necessary fot the timely payment of all sums due to THE BANK in respect of loans and guarantees in connection with any PROJECT, and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;

(b) ensure: (i) that THE BANK may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the nacional currency of CROATIA received by THE BANK by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that THE BANK may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at THE BANKžs option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of CROATIA; and, (iii) that THE BANK may convert into the national currency of CROATIA, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency.

Article 5

TREATMENT OF PROJECTS

CROATIA shall ensure that PROJECTS financed by THE BANK pursuant to this Agreement, as well as contracts awarded for the execution thereof, shall benefit, in respect of fiscal, customs and other matters, from treatment no less favourable than that which is accorded to projects or contracts financed by any international financial institution or accorded under any bilateral agreement in respect of such matters or under national legislation, whichever is the most favourable.

CROATIA shall grant to each PROJECT full and constant protection and security against expropriation and strife insofar as is necessary to preserve the capacity of the PROJECT to generate income which is necessary to service the debt incurred in connection with the PROJECT.

Article 6

PUBLIC TENDERING

THE BANK may make its financing of PROJECTS conditional upon the arrangements for participation in tenders and other competitive procedures for the award of contracts being in accordance with THE BANKžs rules and procedures in force from time to time.

Article 7

THE BANKžS STATUS AND TREATMENT

THE BANK shall enjoy full juridical personality in the territory of CROATIA, including in particular the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to be party to legal proceedings.

THE BANK shall enjoy in respect of its activities in the territory of CROATIA the treatment accorded to the international institution which is most favoured in respect of any such activity or, if that is more favourable, the treatment accorded under any international agreement covering such activities.

In particular, THE BANK shall have free access to the national financial market in CROATIA, and its financial assets (including financial claims), obligations and securities shall be treated on terms, including terms as to TAX treatment, at least as favourable as those accorded to public bodies of CORATIA, including the State, and/or the most favoured international financial institution.

Article 8

THE BANKžS PRIVILEGES AND IMMUNITIES

The assets of THE BANK shall be exempt:

(a) from search and all forms of expropriation;

(b) from the levy or imposition of any measure of execution or distraint prior to the award of a final, unappealable judgement against THE BANK, rendered by a court of competent jurisdiction.

Representatives of THE BANK, while they are engaged in activities connected with or in implementation of this Agreement, shall enjoy at least the following immunities and privileges:

(a) immunity from legal and administrative proceedings in respect of acts performed by them in their official capacity, except in cases where THE BANK waives such immunity;

(b) diplomatic privileges and facilities accorded by CROATIA for official communications, for the transmission of documents and travel.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES OVER FINANCING BY THE BANK

CROATIA undertakes, in respect of any dispute arising between THE BANK and a BENEFICIARY regarding the financing of a PROJEKCT: (i) to ensure that the courts of CROATIA have the authority to recognise a final decision delivered by due process by a court or tribunal of competent jurisdiction, including the Court of Justice of the European Communities or any national court of a member state of the European Communities (hereinafter »EC«); and (ii) to ensure the execution of any such decision in accordance with its applicable national rules and procedures.

For the purposes of this Article 9 the tem PROJECT includes any PROJECT financed by THE BANK before this Framework Agreement entered into force according to Article 13 hereof.

Article 10

SUBROGATION

The rights conferred on THE BANK by this Agreement may be enjoyed and exercised: (i) by THE BANK both in its own name and, to the extent that the EC has made payment to THE BANK in respect of any guarantee or insurance concerning any loan concluded pursuant to this Agreement, as representative of the EC; or (ii) as the case may be, by the EC itself by virtue of a right of subrogation.

Article 11

CO-OPERATION

CROATIA agrees to aim to respond in general within 30 days to requests made by THE BANK for its acknowledgement that a PROJECT financing proposal falls within the scope of this Agreement. CROATIA furthermore undertakes to inform THE BANK in a timely manner of any measure or proposed measure on its part, or of any other circumstance, such as may be reasonably expected to affect materially the rights and interestes of THE BANK under this Agreement.

Article 12

SETTLEMENT OF DISPUTES OVER THIS AGREEMENT

Any dispute, disagreement, controversy or claim (together referred to as a »DISPUTE«) arising in connection with the existence, validity, interpretation, implementation or termination of this Agreement shall to the extent possible be settled by agreement between CROATIA and THE BANK.

If the DISPUTE cannot be amicably settled by CROATIA and THE BANK within 60 (sixty) days of the notification of the DISPUTE by either of those parties, the DISPUTE shall be settled by final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Rules for Voluntary Arbitration between International Organisations and States in effect at the date of this Agreement, by application of the provisions of this Agreement, as supplemented by the applicable rules of international law. The parties may, however, agree to replace this procedure by another.

The number of arbitrators shall be three. The language of the arbitral procedure shall be English. The arbitration proceedings shall take place in the Hague, the Netherlands. The nominating authority shall be the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration.

Unless otherwise agreed, all submissions shall be made and all hearings shall be completed within six months of the constitution of the arbitral tribunal. The tribunal shall render its decision within 60 (sixty) days following the delivery of the final submissions.

The submission of a DISPUTE to settlement by arbitration does not imply the waiver by THE BANK of any privilege or right of immunity under applicable law.

Article 13

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force upon the day following the date on which THE BANK confirms to the government of CROATIA (i) that THE BANKžS Board of Governors has approved the financing of PROJECTS in CROATIA and (ii) its receipt of a certified copy of the latteržs instrument of ratification of a legal opinion on behalf of CROATIA acceptable to the Bank as to the legal force of this Agreement.

Article 14

EXPIRY

This Agreement is concluded for an unlimited period of time.

THE BANK may by notice to CROATIA terminate this Agreement or release it from all or any of its obligations under this Agreement. Unless otherwise stated, the giving of any such notice shall not affect the rights and interests acquired by THE BANK in respect of PROJECTS and financial operations outstanding at the date of the notice.

CROATIA may by a 6 month prior notice to THE BANK terminate this Agreement. The giving of any such notice shall not affect the rights and interests acquired by THE BANK in respect of PROJECTS and financial operations outstanding at the date of taking effect of such notice in the teritory of CROATIA.

The provisions of this Agreement may be modified by CROATIA and THE BANK by mutual agreement.

Article 15

DISCLOSURE

CROATIA agrees that disclosure of this Agreement to BENEFICIARIES in respect of loans granted for PROJECTS under this Agreement is authorised and will not violate any applicable regulation or ruling of any competent governing body.

Article 16

ADDRESS FOR COMMUNICATIONS

The parties agree that any communication arising in the course of the operation of this Agreement may be addressed to their respective addresses set out as follows:

For THE REPUBLIC Ministry of Finance

OF CROATIA: Katanciceva 5

HR – 10000 Zagreb

Croatia

For THE BANK: 100 Bulevard Konrad Adenauer

L-2950, Luxembourg

(Grand-Duchy of Luxembourg).

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have signed the present Agreement in the English language, in three originals, each page having been initialled by Dr Mato Crkvenac, Minister of Finance, on behalf of CROATIA and by Mr Ewald Nowotny, Vice President, on behalf of THE BANK.

Signed for and on behalf of Signed for and on behalf of

THE REPUBLIC THE EUROPEAN

OF CROATIA INVESTMENT BANK

M. Crkvenac E. Nowotny

OKVIRNI SPORAZUM IZMEĐU REPUBLIKE
HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE KOJI UREĐUJE AKTIVNOSTI EIB-a U REPUBLICI
HRVATSKOJ

Budući da:

– unutar okvira definiranog Odlukom Vijeća Europske Unije, od 7. studenoga 2000., žele olakšati davanje zajmova od strane Europske investicijske banke (u daljnjem tekstu: »BANKA«) za investicijske projekte koji su od interesa za REPUBLIKU HRVATSKU (u daljnjem tekstu »HRVATSKA«) i u tu svrhu proširiti određenu zaštitu na takve projekte te osigurati određena prava i privilegije za BANKU,

– stupanje na snagu ovog Okvirnog sporazuma podliježe ispunjavanju uvjeta navedenih u njegovom članku 13., posebno odluke Odbora guvernera BANKE koji ovlašćuje financiranje projekata u HRVATSKOJ,

DOGOVARAJU SLJEDEĆE:

Članak 1.

DEFINICIJE

Za potrebe ovog Sporazuma:

»KORISNIK« (ili kolektivno »KORISNICI«) označava sve osobe, bez obzira je li riječ o državi, fizičkoj osobi ili pravnoj osobi osnovanoj u skladu s privatnim ili javnim pravom, koje koriste ili preuzimaju financiranje BANKE za neki PROJEKT, te uključuje BANKINOG zajmoprimca, sudužnika, jamca ili nositelja projekta koji financira BANKA.

»PROJEKT« (ili općenito »PROJEKTI«) označava sve investicijske projekte koje BANKA financira, bilo izravno bilo preko posrednika, a koji zadovoljava sljedeće kriterije:

(i) nalazi se na području ili se financiranje od strane BANKE obavlja na području ili preko područja HRVATSKE i

(ii) Vlada HRVATSKE traži njegovo financiranje ili potvrđuje da financiranje ulazi u okvir ovog Sporazuma,

pri čemu BANKA pristaje na financiranje, na dan nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma ili izričito u očekivanju izvršenja sporazuma, odnosno njegovog stupanja na snagu;

»POREZ« označava sve poreze, namete, carine, pristojbe, odbitke ili bilo kakvu fiskalnu naplatu, bez obzira na to je li ona nacionalna, regionalna ili lokalna.

Članak 2.

AKTIVNOSTI BANKE

BANKA može na području HRVATSKE slobodno provoditi aktivnosti predviđene njezinim Statutom, uključujući pozajmljivanje sredstava prema zakonima i propisima HRVATSKE, putem instrumenata koje rečeni zakoni dopuštaju. BANKA poglavito može, na temelju svoje procjene PROJEKTA, odlučiti da li će mu dodijeliti kredit kao potporu, te pod kojim ugovornim uvjetima.

Članak 3.

OPOREZIVANJE BANKE

Kamate i ostali iznosi koje BANKA potražuje i koji nastaju uslijed aktivnosti predviđenih ovim Sporazumom, kao i imovina i prihodi BANKE koji su u vezi s takvim aktivnostima, izuzeti su od obveze plaćanja poreza. Nikakve aktivnosti BANKE na području HRVATSKE u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim ovim Sporazumom, neće same po sebi uzrokovati oporezivanje BANKE, odnosno njezine imovine.

Članak 4.

KONVERTIBILNOST VALUTE

Tijekom trajanja svih financijskih operacija koje se provode u skladu s člankom 2. ovog Sporazuma, HRVATSKA će:

(a) osigurati: (i) da KORISNICI mogu promijeniti u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, prema prevladavajućem tržišnom deviznom tečaju na datum dospijeća, iznose u nacionalnoj valuti HRVATSKE, koji su potrebni za pravodobno plaćanje svih iznosa koji se duguju BANCI s obzirom na zajmove i jamstva u vezi s nekim PROJEKTOM te (ii) da se ti iznosi mogu slobodno, trenutno i djelotvorno prenijeti,

(b) osigurati: (i) da BANKA može promijeniti u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, prema prevladavajućem tržišnom deviznom tečaju, iznose u nacionalnoj valuti HRVATSKE, koje je BANKA primila kao uplatu u vezi sa zajmovima i jamstvima te ostalim aktivnostima, te da BANKA može slobodno, trenutačno i učinkovito prenijeti tako konvertirana sredstva ili, po izboru BANKE, (ii) da se tim iznosima može slobodno služiti na području HRVATSKE, te (iii) da BANKA može prema prevladavajućem tržišnom deviznom tečaju promijeniti bilo koji iznos u nekoj potpuno konvertibilnoj valuti u nacionalnu valutu HRVATSKE.

Članak 5.

TRETMAN PROJEKATA

Hrvatska će osigurati da PROJEKTI koje financira BANKA u skladu s ovim Sporazumom, kao i ugovori koji se sklapaju za njihovo izvršenje, u fiskalnim, carinskim i drugim pitanjima, uživaju tretman koji je barem onoliko povoljan kao onaj koji uživaju projekti ili ugovori koje financira neka druga međunarodna financijska institucija ili koji je dodijeljen prema nekom bilateralnom sporazumu u vezi s tim pitanjima, odnosno koji propisuju nacionalni zakoni, ovisno o tome koja je opcija najpovoljnija.

HRVATSKA će svakom PROJEKTU dodijeliti punu i stalnu zaštitu i jamstvo od eksproprijacije ili nereda u onoj mjeri koja je potrebna za očuvanje sposobnosti PROJEKTA da stvara prihode potrebne za otplatu duga koji je nastao u vezi s projektom.

Članak 6.

JAVNO NADMETANJE

BANKA može s vremena na vrijeme uvjetovati svoje financiranje PROJEKATA aranžmanima za sudjelovanje u nadmetanjima ili drugim natječajnim postupcima za dodjelu ugovora koji su u skladu s BANKINIM važećim pravilima i procedurama.

Članak 7.

STATUS I TRETMAN BANKE

BANKA će uživati punu pravnu osobnost na području HRVATSKE, uključujući posebno sposobnost da sklapa ugovore, da stječe i raspolaže pokretnom i nepokretnom imovinom, te da bude ugovorna stranka u pravnim postupcima.

BANKA će u vezi sa svojim aktivnostima na području HRVATSKE uživati tretman koji se daje međunarodnoj instituciji kao najpovlašteniji za takve aktivnosti ili, ako je to povoljnije, tretman koji je odobren prema nekom međunarodnom sporazumu koji uključuje takve aktivnosti.

Napose, BANKA će imati slobodan pristup nacionalnom financijskom tržištu HRVATSKE, a njezina financijska imovina (uključujući financijska potraživanja), obveznice i vrijednosnice bit će tretirani pod uvjetima, uključujući uvjete u vezi s POREZOM, barem toliko povoljnima kao što su uvjeti odobreni javnim tijelima HRVATSKE, uključujući državu i/ili najpovlašteniju međunarodnu financijsku instituciju.

Članak 8.

POVLASTICE I IMUNITET BANKE

Imovina BANKE bit će izuzeta:

(a) od pretrage te svih oblika eksproprijacije

(b) od dažbina ili nametanja bilo kakve mjere izvršenja ili pljenidbe prije proglašenja konačne presude bez prava na žalbu protiv BANKE koju proglasi mjerodavni sud.

Dok su uključeni u aktivnosti u vezi s ovim Sporazumom ili provedbu aktivnosti koje su s njim povezane, predstavnici BANKE uživat će, u najmanjoj mjeri, sljedeće povlastice i zaštitu:

(a) imunitet u sudskom ili upravnom postupku u vezi s radnjama koje poduzmu u okviru svojih službenih dužnosti, osim u slučajevima gdje se BANKA odrekne takvog imuniteta;

(b) diplomatske privilegije i povlastice koje HRVATSKA daje za službene komunikacije, te za prijenos dokumenata i putovanja.

Članak 9.

Rješavanje sporova u vezi s financiranjem od strane BANKE

HRVATSKA preuzima obvezu da će, u vezi bilo s kakvim sporovima, nastalima između BANKE i KORISNIKA u vezi s financiranjem PROJEKTA: (i) osigurati da su HRVATSKI sudovi ovlašteni priznati konačnu odluku koju u propisanom postupku donese sud ili drugo mjerodavno sudište, uključujući i Sud pravde Europske unije ili bilo koji nacionalni sud zemlje članice Europske unije (u daljnjem tekstu »EU«); te (ii) osigurati provedbu svih takvih odluka u skladu s primjenjivim nacionalnim propisima i postupcima.

U svrhu ovog članka 9., izraz PROJEKT uključuje sve PROJEKTE koje BANKA financira prije stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma u skladu s člankom 13.

Članak 10.

Subrogacija

Prva koja se ovim Sporazumom daju BANCI mogu uživati i koristiti: (i) BANKA, kako u svoje ime, tako i kao predstavnica EU, ako je EU izvršila uplatu u korist BANKE u vezi s nekim jamstvom ili osiguranjem koje se odnosi na zajam dodijeljen slijedom ovog Sporazuma; ili (ii) u određenim slučajevima, sama EU, u skladu s pravom subrogacije.

Članak 11.

Suradnja

HRVATSKA je suglasna da će općenito nastojati odgovoriti u roku od 30 dana na zahtjeve koje postavi BANKA, a koji se tiču njezinog potvrđivanja da neki prijedlog o financiranju PROJEKTA ulazi u okvir ovog Sporazuma. Nadalje, HRVATSKA se obvezuje pravodobno obavijestiti BANKU o svim mjerama ili predloženim mjerama s njezine strane ili o bilo kojim drugim okolnostima, za koje se opravdano može pretpostaviti da će imati bitnog učinka na prava i interese BANKE prema ovom Sporazumu.

Članak 12.

Rješavanje sporova iz ovog Sporazuma

Sve sporove, nesporazume, nesukladnosti ili zahtjeve (zajednički izraz u daljnjem tekstu: SPOROVI) koji nastanu vezano uz postojanje, važenje, tumačenje, provedbu ili okončanje ovog Sporazuma, HRVATSKA i BANKA će nastojati riješiti sporazumno.

Ukoliko HRVATSKA i BANKA nisu u mogućnosti na prijateljski način riješiti spor u roku od 60 (šezdeset) dana od obavijesti o SPORU koju pošalje neka od ugovornih stranaka, SPOR se rješava konačnom i obvezujućom arbitražom, u skladu sa pravilima Stalnoga arbitražnog suda o dobrovoljnoj arbitraži između međunarodnih organizacija i država koji je na snazi na datum ovog Sporazuma, na temelju provedbe odredbi ovog Sporazuma uz dodatak primjenjivih pravila međunarodnog prava Ugovorne stranke mogu, međutim, dogovoriti zamjenu ovog postupka nekim drugim.

Arbitražni sud čine tri arbitra. Jezik arbitražnog postupka je engleski. Arbitražni postupak se održava u Den Haagu, Nizozemska. Osoba ovlaštena za imenovanje je glavni tajnik Stalnoga arbitražnog suda.

Osim ako se ugovori drugačije, u roku od šest mjeseci od konstituiranja arbitražnog suda ugovorne stranke moraju podnijeti sve dokumente i moraju se obaviti sva saslušanja. Sud donosi svoju odluku u roku od 60 (šezdeset) dana nakon konačnog podnošenja dokumentacije.

Podnošenja SPORA na rješavanje arbitražnom sudu ne znači odricanje BANKE od bilo kakvih povlastica ili prava na imunitet prema pravima koja se primjenjuju.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan koji slijedi nakon datuma kada BANKA potvrdi Vladi HRVATSKE (i) da je BANKIN Odbor guvernera odobrio financiranje PROJEKATA u HRVATSKOJ i (ii) primitak ovjerenog primjerka isprave o ratifikaciji pravnog mišljenja u ime HRVATSKE, prihvatljivog za BANKU, koji potvrđuje pravnu snagu ovog Sporazuma.

Članak 14.

PRESTANAK VAŽENJA

Ovaj Sporazum se sklapa na neograničeno vrijeme.

BANKA može, uz pisanu obavijest HRVATSKOJ, otkazati ovaj Sporazum ili se osloboditi svih ili nekih od obveza koje iz njega proizlaze. Osim ako se navede drugačije, slanje takve pisane obavijesti neće utjecati na prava i interese koje BANKA stekne vezano uz PROJEKTE i financijske aktivnosti, nepodmirene na datum obavijesti.

HRVATSKA može, uz pisanu obavijest BANCI, poslanu 6 mjeseci ranije, otkazati svoj Sporazum. Slanje takve obavijesti neće utjecati na prava i interese koje BANKA stekne vezano uz PROJEKTE i financijske aktivnosti, nepodmirene na datum stupanja na snagu takve obavijesti, na području HRVATSKE.

Odredbe ovog Sporazuma HRVATSKA i BANKA mogu mijenjati zajedničkim sporazumom.

Članak 15.

OTKRIVANJE INFORMACIJA

HRVATSKA je suglasna da svako otkrivanje informacija vezano uz ovaj Sporazum KORISNICIMA, s obzirom na zajmove koji se daju za PROJEKTE u okviru ovog Sporazuma, mora biti ovlašteno i ne smije kršiti važeće propise ili odluke ovlaštenih vladinih tijela.

Članak 16.

ADRESE ZA KOMUNIKACIJU

Ugovorne stranke su suglasne da komunikacija potrebna tijekom provedbe ovog Sporazuma treba biti upućena na sljedeće adrese:

Za REPUBLIKU HRVATSKU:

Ministarstvo financija

Katančićeva 5

HR – 10000 Zagreb

Hrvatska

Za BANKU: 100 Boulevard Konrad Adenauer

L-2950, Luxembourg

(Grand Duchy of Luxembourg)

U potvrdu prethodno navedenog, niže potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum na engleskom jeziku, u tri izvornika, i svaku stranicu parafirali su svojim inicijalima dr. Mato Crkvenac, ministar financija, u ime HRVATSKE i g. Ewald Nowotny, potpredsjednik, u ime BANKE.

Potpisano za i u ime                                                                     Potpisano za i u ime

REPUBLIKE HRVATSKE                                                         EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

M. Crkvenac, v. r.                                                                         E. Nowotny, v. r.

Dana 13. prosinca, 2000. godine, u Zagrebu

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija.

Na dan stupanja na snagu ovog Zakona Okvirni sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti u skladu sa člankom 30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/01-01/02
Zagreb, 3. svibnja 2001.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.