VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

91

Na temelju članka 5. stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 21. lipnja 2000. godine donijela

 UREDBU

O PRISTUPANJU MEĐUNARODNOJ KONVENCIJI O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI RADI PREVENCIJE, ISTRAŽIVANJA I SUZBIJANJA CARINSKIH PREKRŠAJA

Članak 1.

Republika Hrvatska pristupa Međunarodnoj konvenciji o uzajamnoj administrativnoj pomoći radi prevencije, istraživa­nja i suzbija­nja carinskih prekršaja, sači­njenoj u Nairobiju, 9. lip­nja 1977. godine, u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

Republika Hrvatska prihvaća Anekse I do XI navedene Konvencije.

Članak 2.

Tekst međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe u prijevodu na hrvatski jezik i u izvorniku na engleskom jeziku glasi:

INTERNATIONAL CONVENTION ON VISUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE FOR THE PREVENTION, INVESTIGATION AND REPRESSION OF CUSTOMS OFFENCES

PREAMBLE

THE CONTRACTING PARTIES to the present Convention, established under the auspices of the Customs Co-operation Council,

Considering that offences against Customs law are prejudicial to the economic, social and fiscal interests of States and to the le­gitimate interests of trade,

Considering that action against Customs offences can be rendered more effective by co-operation between Customs administrations, and that such co-operation is one of the aims of the Convention establishing a Customs Co-operation Council,

Have agreed as follows:

Chapter I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Convention:

(a) the term »Customs law« means all the statutory or re­gulatory provisions enforced or administered by the Customs administrations concerning the importation, exportation or transit of goods:

(b) the term »Customs offence« means any breach, or attempted breach, of Customs law;

(c) the term »Customs fraud« means a Customs offence by which a person deceives the Customs and thus evades, wholly or partly, the payment of import or export duties and taxes or the application of prohibitions or restrictions laid down by Customs law or obtains any advantage contrary to Customs law;

(d) the term »smuggling« means Customs fraud consisting in the movement of  goods across a Customs frontier in any clandestine manner;

(e) the term »import or export duties and taxes« means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

(f) the term »person« means both natural and le­gal persons, unless the context otherwise requires;

(g) the term »the Council« means the organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15 December 1950;

(h) the term »Permanent Technical Committee« means the Permanent Technical Committee of the Council;

(ij) the term »ratification« means ratification, acceptance or approval.

Chapter II

Scope of the Convention

Article 2

1. The Contracting Parties bound by one or more Annexes to this Convention agree that their Customs administrations shall afford each other mutual assistance with a view to preventing, investigating and repressing Customs offences, in accordance with the provisions of this Convention.

2. The Customs administration of a Contracting Party may request mutual assistance as provided for in paragraph 1 of this Article in the course of any investigation or in connection with any judicial or administrative proceedings being undertaken by that Contracting Party. If the Customs administration is not itself conducting the proceedings, it may request mutual assistance only within the limits of its competence in these proceedings. Similarly, if proceedings are undertaken in the country of the requested administration, the latter provides the assistance requested within the limits of its competence in these proceedings.

3. Mutual assistance as provided for in paragraph 1 of this Article shall not extend to requests for the arrest of persons or for the recovery of duties, taxes, charges, fines or any other monies on behalf of another Contracting Party.

Article 3

If a Contracting Party considers that the assistance sought would infringe upon its sovereignty, security  or other substantial national interests or prejudice the le­gitimate commercial interests of any enterprise, public or private, it may decline to provide that assistance or give it subject to certain  conditions or requirements.

Article 4

If the Customs administration of a Contracting Party requests assistance which it itself would be unable to give if requested to do so by the other Contracting Party, it shall draw attention to the fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Contracting Party.

Chapter III

GENERAL ASSISTANCE PROCEDURES

Article 5

1. Any intelligence, documents or other information communicated or obtained under this Convention:

(a) shall be used only for the purposes specified in this Convention, including use in judicial or administrative proceedings, and subject to such restrictions as may be laid down by the Customs administration which furnished them; and

(b) shall be afforded in the receiving country the same protection in respect of confidentiality and official secrecy as applies in that country to the same kind of intelligence, documents and other information obtained in its own territory.

2. Such intelligence, documents or other information may be used for other purposes only with the written consent of the Customs administration which furnished them and subject to any restrictions laid down by that administration and to the provisions of paragraph 1 (b) of this Article.

Article 6

1. The communications between Contracting Parties provided for by this Convention shall pass directly between Customs administrations. The Customs administrations of the Contracting Parties shall designate the services or officials responsible for such communications and shall advise the Secretary General of the Council of the names and addresses of those services of officials. The Secretary General shall communicate this information to the other Contracting Parties.

2. The Customs administration of the requested Contracting Party shall, subject to the laws and re­gulations in force in its territory, take all necessary measures to comply with a request for  assistance.

3. The Customs administration of the requested Contracting Party shall reply to a request for assistance as soon as possible.

Article 7

1. Requests for assistance under this Convention shall normally be made in writing; they shall contain the requisite information and be accompanied by such documents as may be deemed useful.

2. Requests in writing shall be in a language acceptable to the Contracting Parties concerned. Any documents accompanying such requests shall be translated into a mutually acceptable language, if necessary.

3. Contracting Parties shall in all cases accept requests for assistance and accompanying documents in English or French accompanied by a translation into English or French.

4. When, for reasons of urgency in particular, requests for assistance have not been made in writing, the requested Contracting Party may require written confirmation.

Article 8

Any expenses incurred under this Convention in respect of experts or witnesses shall be borne by the requesting Contracting Party. The Contracting Parties shall waive all claims for reimbursement of any other costs incurred in the execution of this Convention.

Chapter IV

Miscellaneous provisions

Article 9

The Council and the Customs administrations of the Contracting Parties shall arrange for the services responssible for the prevention, investigation, and repression of Customs offences to maintain personal and direct relations with a view  to furthering the general aims of the Convention.

Article 10

For the purposes of this Convention any Annex or Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed  to be an inte­gral part of the Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed to include a reference to such Annex or Annexes.

Article 11

The provisions of this Convention shall not preclude the application of  any more extensive mutual assistance which certain Contracting Parties grant or may grant in future.

Chapter V

Role of the Council and of the Permanent Technical Committee

Article 12

1. The Council shall, in accordance with the provisions of this Convention, be responsible for the administration and development of this Convention.

2. To these ends the Permanent Technical Committee shall, under the authority of the Council and in accordance with any directions given by the Council, have the following functions:

(a) to submit to the Council proposals for such amendments to this Convention as it may consider necessary;

(b) to furnish opinions on the interpretation of provisions of the Convention;

(c) to maintain relations with the other international organizations concerned and, in particular, with the competent bodies of the United Nations, with UNESCO and with the International Criminal Police Organization/Interpol, as re­gards action against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and action against illicit traffic in works of art, antiques and other cultural property;

(d) to take any action likely to further the general aims of the Convention and in particular to study new methodss and procedures to facilitate the prevention, investigation and repression of Customs offences, to convene meetings, etc.;

(e) to perform such tasks as the Council may direct in relation to the provisions of the Convention.

Article 13

For the purposes of voting in the Council and in the Permanent Technical Committee each Annex shall be taken to be a separate Convention.

Chapter VI

Final provisions

Article 14

Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall be settled by ne­gotiation between them.

Article 15

1. Any State Member of the Council and any State Member of the United Nations or its specialized agencies may become a Contracting Party to this Convention*;

(a) by signing it without reservation of ratification;

(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to  ratification; or

(c) by acceding to it.

2. This Convention shall be open until 30th June 1978 for signature at the Headquarters of the Council in Brussels by the States referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for their accession.

3. Each State referred to in paragraph 1 of this Article shall at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention specify the Annex or Annexes it accepts, it being necessary to accept at least one Annex. It may subsequently notify the Secretary General of the Council that it accepts one or more further Annexes.

4. The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of  the Council.

5. Customs or economic unions may, together with   all their Member States or at any time after their Member States have become Contracting Parties to this Convention, also become Contracting Parties to this Convention in accordance with the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article. However, such unions shall not have the right to vote.

Article 16

1. This Convention shall enter into force three months after five of the States referred to in paragraph 1 of Article 15 thereof have signed the Convention without  reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.

2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five States have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession.

3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after two States have accepted that Annex. For   any Contracting Party which subsequently accepts an Annex after two States have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall however enter into force for a Contracting Party before the Convention has entered into force for that Contracting Party.

Article 17

1. Any State may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instruments of ratification or accession, or any time thereafter, declare by notification given to the Secretary General of the Council that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations its is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of receipt thereof by the Secretary General of the Council. However, the Convention shall not apply to the territories named in the notification before the Convention has entered into force for the State concerned.

2. Any State which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the Secretary General of the Council, under the procedure of Article 19 of this Convention, that the territory in question will no longer apply the Convention.

Article 18*

Each Contracting Party shall be deemed to have acceded to, or accepted all the provisions in the Convention or the Annexes thereto unless, at the time of acceding to the Convention or separately accepting an Annex or at any time thereafter, it has notified the Secretary General of the Council of any reservations in respect of provisions to which it cannot subscribe. It shall undertake to examine periodically the provisions in respect of which it has entered reservations any notify the Secretary General of the Council in the event of the withdrawal of the reservations.

Article 19

1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 16 thereof.

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Secretary General of the Council.

3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary General of the Council.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled at any time after the date of their entry into force under Article 16 of the Convention, to withdraw its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced the Convention.

5. Any Contracting Party which denounces the Convention or withdraws its acceptance of one or more Annexes shall remain bound by the provisions or Article 5 of this Convention for as long as it retains in its possession any intelligence, documents or other information obtained under the Convention.

Article 20

1. The Council may recommend amendments to this Convention.

2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the Secretary General of the Council to all Contracting Parties to this Convention, to the other signatory States and to those States Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.

3. Any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall come into force with respect to all Contracting Parties three months after the expiry of a period of two years following the date of communication of the proposed amendment during which period no objection to the proposed amendment has been communicated to the Secretary General of the Council by a State which is a Contracting Party.

4. If an objection to the proposed amendment has been communicated to the Secretary General of the Council by a State which is a Contracting Party before the expiry of the period of two years specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.

Article 21

1. Any Contracting Party ratifying or acceding to this Convention shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.

2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the Secretary General of the Council.

Article 22

The Secretary General of the Council shall notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatory States, those States Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary General of the United Nations of:

(a) signatures, ratifications, accessions and notifications under Article 15 of this Convention;

(b) the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 16;

(c) notification received in accordance with Article 17;

(d) denunciation under Article 19;

(e) any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 20 and the date of its entry into force.

Article 23

Upon its entry into force this Convention shall be re­gistered with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Nairobi, this ninth day of June nineteen hundred and seventy-seven, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the States referred to in paragraph 1 of Article 15 of this Convention.

ANNEX I

ASSISTANCE BY A CUSTOMS ADMINISTRATION ON ITS OWN INITIATIVE

1. The Customs administration of a Contracting Party shall, on its own initiative, communicate to the Customs administration of the Contracting Party concerned, any information of a substantial nature which has come to light in the course of its normal activities and which gives good reason to believe that a serious Customs offence will be committed in the territory of the other Contracting Party. The information to be communicated shall concern, in particular, the movements of persons, goods and means of transport.

2. The Customs administration of a Contracting Party shall, where deemed appropriate, communicate on its own initiative to the Customs administration of another Contracting Party documents, reports, records of evidence or certified copies thereof in support of the information furnished under paragraph 1.

3. The Customs administration of a Contracting Party shall, on its own initiative, communicate to the Customs administration of another Contracting Party that is directly concerned, any information likely to be of material assistance to it in connection with Customs offences and, particularly, in connection with new means or methods of committing such offences.

ANNEX II

ASSISTANCE, ON REQUEST, IN THE ASSESSMENT OF IMPORT OR EXPORT DUTIES AND TAXES

I. At the request of the Customs administration of a Contracting Party which has good reason to believe that a serious Customs offence has been committed in its country, the Customs administration of the requested Contracting Party shall communicate all available information which may help to ensure the proper assessment of import or export duties and taxes.

2. A Contracting Party shall be taken to have fulfilled its obligations in this respect if, for example, it communicates as appropriate in response to a request the following information or documents available to it:

(a) in respect of the value of goods for Customs purposes: the commercial invoices presented to the Customs of the country of exportation or importation or copies of such invoices, certified or not by the Customs, as the circumstances may require; documentation showing current export or import prices; a copy of the declaration of value made on exportation or importation of the goods; trade catalogues, price lists, etc. published in the country of exportation or in the country of importation;

(b) in respect of the tariff classification of goods: analyses carried out by laboratory services to determine the tariff classification of the goods; the tariff description declared on importation or exportation:

(c) in respect of the origin of goods: the declaration of origin made on exportation, when such declaration is required; the Customs status of the goods in the country of exportation (Customs transit Customs warehouse, temporary admission, free zone, free circulation, exported under drawback, etc.).

ANNEX III

ASSISTANCE, ON REQUEST, RELATING TO CONTROLS

At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall communicate to that Customs administration information concerning the following matters:

(a) the authenticity of official documents produced in support of a Goods declaration made to the Customs authorities of the requesting Contracting Party;

(b) whether goods imported into the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

(c) whether goods exported from the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Contracting Party.

ANNEX IV

ASSISTANCE, ON REQUEST, RELATING TO SURVEILLANCE

At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period over:

(a) the movements, particularly the entry into and exit from its territory, of particular persons reasonably believed to be professionally or habitually engaged in Customs offences in the territory of the requesting Contracting Party;

(b) movements of particular goods which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic towards of from the territory of that Contracting Party;

(c) particular places where stocks of goods have been built up, giving reason to assume that they are to be used for illicit importation into the territory of the requesting Contracting Party;

(d) particular vehicles, ships, aircraft or other means of transport reasonably believed to be used to commit Customs offences in the territory of the requesting Contracting Party,

and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

ANNEX V

ENQUIRIES AND NOTIFICATIONS, ON REQUEST, ON BEHALF OF ANOTHER CONTRACTING PARTY

1. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject to the laws and re­gulations in force in its territory, make enquiries to obtain evidence concerning a Customs offence under investigation in the territory of the requesting Contracting Party, and take statements from any persons sought in connection with that offence or from witnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

2. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject to the laws and re­gulations in force in its territory, notify the persons concerned residing in its territory or have them notified by the competent authorities of any action or decisions taken by the requesting Contracting Party concerning any matter falling within the scope of this Convention.

ANNEX VI

APPEARANCE BY CUSTOMS OFFICIALS BEFORE A COURT OR TRIBUNAL ABROAD

Where it is not sufficient for evidence to be given solely in the form of a written statement, at the request of the Customs administration of a Contracting Party the Customs administration of another Contracting Party, to the extent of its ability shall authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as witnesses or experts in the matter of a Customs offence. The request for appearance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is to be heard The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, state any limits with which its officials should comply in giving evidence.

ANNEX VII

PRESENCE OF CUSTOMS OFFICIALS OF ONE CONTRACTING PARTY IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING PARTY

1. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party investigating a specific Customs offence, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate, authorize officials specially designated by the requesting Contracting Party to consult, in its offices, the relevant books, re­gisters and other documents or data media held in those offices, take copies thereof, or extract any information or particulars relating to the offence.

2. In the application of the provisions of paragraph 1 above all possible assistance and co-operation shall be afforded to the officials of the requesting Contracting Party to facilitate their investigations.

3. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate, authorize officials of the requesting administration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connection with enquiries into or the official reporting of a Customs offence of concern to the requesting Contracting Party.

ANNEX VIII

PARTICIPATION IN INVESTIGATIONS ABROAD

Where deemed appropriate by both Contracting Parties, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, at the request of another Contracting Party, participate in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.

ANNEX IX

POOLING OF INFORMATION

1. The Customs administrations of Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council the information specified hereafter insofar as it is of international interest.

2. The Secretary General of the Council shall institute and keep up-to-date a central index of information communicated to him by Contracting Parties and shall use information from it to prepare summaries and studies of new and recurring trends in Customs fraud. He shall periodically review the index to eliminate information which, in his opinion, has outlived  its utility or become out-of-date.

3. The Customs administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and subject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary General with such complementary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 2 of this Annex.

4. The Secretary General of the Council shall circulate to the services of officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries and studies referred to in paragraph 2 of this Annex.

5. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply Contracting Parties with any other information available to him under this Annex.

6. The Secretary General of the Council shall honour any restrictions that a Contracting Party having provided information may have placed on its circulation.

7. A Contracting Party having communicated information shall be entitled to require that it be subsequently deleted from the central index and from any re­gisters established by Contracting Parties to which it has been communicated and that no further use be made of it.

Part I: PERSONS

Section I: SMUGGLING

8. Notifications under this Section shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of smuggling; and

(b) where appropriate, persons suspected of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even though le­gal proceedings have not been completed,

it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national law, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Section.

In principle, the information notified shall be limited to offences which have resulted in or could lead to imprisonment or a fine exceeding the equivalent of US$2,000.

9. The information to be furnished shall, so far as possible include the following:

(A) Natural persons

(a) Surname

(b) Forenames

(c) Maiden name (if applicable)

(d) Nickname or alias

(e) Occupation

(f) Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Citizenship/Nationality

(ij) Country of residence and countries visited during the past 12 months

(k) Type and number of identity papers, including country and date of issue

(l) Physical description

(1) Sex

(2) Height

(3) Weight

(4) Build

(5) Hair

(6) Eyes

(7) Complexion

(8) Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including particulars of type, quantity and origin of goods, involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and circumstances which led to its detection

(n) Nature and amount of penalty and/or sentence imposed

(o) Other observations, including languages spoken and (if available) any previous convictions recorded

(p) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

(B) Legal persons (firms)

(a) Name

(b) Address

(c) Names of principal officers or employees of the firm against whom legal action has been taken and, if appropriate, identifying data as indicated under Part (A), Items (a) – (1)

(d) Related multinational company

(e) Nature of business carried on

(f) Nature of offence

(g) Particulars of offence (including manufacturer, shipper and consignor) and circumstances which led to its detection

(h) Amount of penalty

(ij) Other observations, including (if available) any previous convictions recorded

(k) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

10. As a general rule, the Secretary General of the Council shall circulate information relating to natural persons at least to the countries of citizenship/nationality and residence and to the countries visited by the persons during the past 12 months

Section II: CUSTOMS FRAUD OTHER THAN SMUGGLING

11. Notifications under this Section shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of Customs fraud other than smuggling;

(b) where appropriate, persons suspected of such fraud, even though legal proceedings have not been completed,

it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national law, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Section.

In principle, the information notified shall be limited to offences which have resulted in or could lead to imprisonment or a fine exceeding the equivalent of US$2,000

12. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Name (or firm name) and address

(b) Names and identifying data of principal officers of the firm against which legal action has been taken

(c) Kind of goods

(d) Country of origin

(e) Related multinational company

(f) Name and address of seller

(g) Name and address of shipper

(h) Names and addresses of other parties involved (buying or selling agent, other middlemen, etc.)

(ij) Port(s) or place(s) at which goods were exported

(k) Brief particulars of offence and circumstances which led to its defection

(l) Amount of penalty and loss of revenue, if any

(m) Other observations, including (if available) any previous convictions recorded

(n) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Part II: METHODS OF SMUGGLING AND OTHER FRAUD, INCLUDING FRAUD BY FORGERY, FALSIFICATION AND COUNTERFEITING

13. Notifications under this Part shall provide information relating to methods of smuggling and other fraud, including methods of concealment, fraud by forgery, falsification or counterfeiting, in all cases of significant international interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling and other fraud as well as new, unusual or possible method so that current trends in this field can be detected.

14. The information to be furnished shall so far as possible, include the following:

(a) Decription of methods of smuggling and other fraud, including fraud by forgery, falsification or counterfeiting. If available, the description (make, model, registration number etc.) of any means of transport used. Where applicable, data from the approval plate or certificate of containers or vehicles, the designs of which were approved under an international Convention, and information about any violation of seals, bolts, sealing devices or other parts of containers or vehicles.

(b) Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c) Description of goods concerned

(d) Nature and description of forgery, falsification or counterfeiting; use to which the forged, fasifield or counterfeited documents, Customs seals, registration plates, etc., were put

(e) Other observations, including the circumstances which led to detection

(f) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Part III: VESSELS INVOLVED IN SMUGGLNG

15. Notifications under this Part shall provide information relating to vessels, of all types, that have been involved in smuggling, but should be limited, in principle, to cases which are considered to be of international interest.

16. Insofar as it is available and can be communicated under national law, the information to be furnished shall include the following:

(a) Name and brief identification of vessel (S.S., M.V., tonnage, silhouette, etc.)

(b) Name and address of owner/chartered

(c) Flag

(d) Port of registry and, if different, home port

(e) Name and citizenship/nationality of master (and, if applicable, principal officers)

(f) Nature of the offence, including description of goods seized

(g) Description, if applicable, of the place of concealment (including, where possible, a photograph or sketch) and of the circumstances which led to the discovery

(h) Country of origin of goods seized

(ij) First port of lading

(k) Final port of destination

(l) Ports of call between (ij) and (k)

(m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping company, charter or other vessel operator had been involved in smuggling, etc.)

(n) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

ANNEX X

ASSISTANCE IN ACTION AGAINST THE SMUGGLING OF NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

1. The provisions of this Annex shall not preclude the application of measures in force at the national level in the matter of co-ordination of the activities of the various authorities competent to take action against the abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. They shall also not impede, but complement, the implementation of the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs 1961, and of the 1971 Convention on Psychotropic Substances by Parties to these Conventions which have also accepted this Annex.

2. The provisions of this Annex concerning the smuggling of narcotic drugs and psychotropic substances shall wherever appropriate and to the extent of the competence of the Customs administrations, apply also to the financial operations undertaken in connection with such smuggling.

Exchange of information by Customs administrations on their own initiative

3. The Customs administrations of Contracting Parties shall, on their own initiative and without delay, communicate to other Customs administrations which may be directly concerned, any available information concerning:

(a) operations which are known or suspected to constitute, or which seem likely to give rise to, smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances;

(b) persons known to be engaged in or, insofar as information concerning such persons can be communicated under national law, persons suspected of engaging in operations referred to in paragraph (a) above, and vehicles, ships, aircraft and other means of transport used, or suspected of being used, for such operations;

(c) new means or methods used for smuggling narcotic drugs or psychotropic substances;

(d) products which are newly developed or newly used as narcotic drugs or psychotropic substances and which are the subject of smuggling.

Assistance on request, relating to surveillance

4. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period over:

(a) the movements, particularly the entry into and exit from its territory, of particular persons reasonably believed to be professionally or habitually engaged in the smuggling of narcotic drugs and psychotropic substances in the territory of the requesting Contracting Party;

(b) movements of narcotic drugs or psychotropic substances which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic towards or from the territory of that Contracting Party;

(c) particular places where stocks of narcotic drugs and psychotropic substances have been built up, giving reason to assume that they are to be used for illicit importation into the territory of the requesting Contracting Party;

(d) particular vehicles, ships, aircraft or other means of transport reasonably believed to be used for smuggling narcotic drugs or psychotropic substances into the territory of the requesting Contracting Party.

and  shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Enquiries, on request, on behalf of another Contracting Party

5. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject to the laws and re­gulations in force in its territory, make enquiries to obtain evidence concerning any smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances under investigation in the territory of the requesting Contracting Party, and take statements from any persons sought in connection with that smuggling or from witnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Action by Customs officials of one Contracting Party in the territory of another Contracting Party

6. Where it is not sufficient for evidence to be given solely in the form of a written statement, at the request of the Customs administration of a Contracting Party the Customs administration of another Contracting Party, to the extent of its ability, shall authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as witnesses or experts in the matter of smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances. The request for appearance shall specify. in particular, in what case and in what capacity the official is to be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, state any limits with which its officials should comply in giving evidence.

7. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate and to the extent of its competence and ability, authorize officials of the requesting administration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connection with enquiries into or the official reporting of smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances of concern to the requesting Contracting Party.

8. Where deemed appropriate by both Contracting Parties and subject to the laws and re­gulations in force in their territories, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, at the request of another Contracting Party, participate in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.

Pooling of information

9. The Customs administrations of Contracting Parties shall communicate to the Sercretary General of the Council, to the extent that such information of international interest, information specified hereafter.

10. The Secretary General of the Council shall institute and keep up-to-date a central index of information communicated to him by Contracting Parties and shall use information from it to prepare summaries and studies of new and recurring trends in the smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances. He shall periodically review the index to eliminate information which, in his opinion, has outlived its utility or become out-of-date.

11. The Customs administrations  of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and subject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary General with such complementary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

12. The Secretary General of the Council shall circulate to the services or officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

13. The Secretary General of the Council shall, unless advised to the contrary by the Contracting Party furnishing the information, also circulate to the services or officials named by the other Members of the Council, to the competent bodies of the United Nations and to the International Criminal Police Organization/Interpol and to other international organizations with which arrangements have been made in this respect, any information concerning the smuggling of narcotic drugs and psychotropic sub­stances contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries of studies that he may have prepared on this subject under paragraph 10 of this Annex.

14. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply a Contracting Party having accepted this Annex with any other information available to him in connection with the pooling of information provided by this Annex.

Central index, Part I: PERSONS

15. Notifications under this Part of the central index shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of smuggling; and

(b) where appropriate, peersons suspected of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even though le­gal proceedings have not been completed,

it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national le­gislation, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Part of the central index.

16. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Surname

(b) Forenames

(c) Maiden name (if applicable)

(d) Nickname or alias

(e) Occupation

(f) Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Citizenship/Nationality

(ij) Country of residence and countries visited during the past 12 months

(k) Type and number of identity papers, including country and date of issue

(l) Physical description

(1) Sex

(2) Height

(3) Weight

(4) Build

(5) Hair

(6) Eyes

(7) Complexion

(8) Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including particulars of type, quantity and origin of goods involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and the circumstances which led to the detection of the offence

(n) Nature and amount of penalty and/or sentence imposed

(o) Other observations, including languages spoken and (if available) any previous convictions recorded

(p) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

17. As a general rule, the Secretary General of the Council shall circulate information relating to Part I of the central index at least to the countries of citizenship/nationality and residence and to the countries visited by the person concerned during the past 12 months.

Central index. Part II: METHODS

18. Notifications under this Part of the central index shall provide information relating to methods of smuggling narcotic drugs and psychotropic substances, including methods of concealment, in all cases of significant international interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling as well as new, unusual or possible methods so that current trends in this field can be detected.

19. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smugling. If available, the description (make, model, registration number, etc.) of any means of transport used. Where applicable, data from the approval plate or certificate of containers or vehicles, the designs of which were approved under an international Convention, and information about any violation of seals, bolts, sealing devices or other parts of containers or vehicles

(b) Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c) Description of goods concerned

(d) Other observations, including the circumstances which led to detection

(e) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Central index, Part III: Vessels involved in smuggling

20. Notifications under this Part of the central index shall provide information relating to vessels, of all types, that have been involved in the smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances, but should be limited, in principle, to cases which are considered to be of international interest.

21. Insofar as it is available and can be communicated under national law, the information to be furnished shall include the following:

(a) Name and brief identification of vessel (S. S., M. V., tonnage, silhouette, etc.)

(b) Name and address of owner/charterer

(c) Flag

(d) Port of registry and, if different, home port

(e) Name and citizenship/nationality of master (and, if applicable, principal officers)

(f) Nature of the offence, including description of goods seized

(g) Description, if applicable, of the place of concealment (including, where possible, a photograph or sketch) and a description of the circumstances which led to the discovery

(h) Country of origin of goods seized

(ij) First port of lading

(k) Final port of destination

(l) Ports of call between (ij) and (k)

(m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping line, charterer or other vessel operator has been involved in smuggling, etc.)

(n) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

ANNEX XI

ASSISTANCE IN ACTION AGAINST THE SMUGGLING OF WORKS OF ART, ANTIQUES AND OTHER CULTURAL PROPERTY

1. The provisions of this Annex apply to works of art, antiques and other »cultural property« which, on religious or secular grounds, is held to be of importance for archaeology, prehistory, history, literature, art or science, within the meaning of paragraphs (a)-(k) of Article I of the UNESCO Convention on the means of prohibiting and preventing the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property (Paris, 14 November 1970), insofar as such works of art, antiques and other cultural property are subject of smuggling. They do not preclude the application of national measures of co-operation with national services for the protection of the cultural heritage and, in the Customs field, they supplement the implementation of the provisions of the UNESCO Convention by Contracting Parties to that Convention which have also accepted this Annex.

2. The provisions of this Annex concerning the smuggling of works of art, antiques and other cultural property shall, wherever appropriate and to the extent of the competence of the Customs administrations, apply also to the financial operations undertaken in connection with such smuggling.

Exchange of information by Customs administrations on their own initiative

3. The Customs administrations of Contracting Parties shall, on their own initiative and without delay, communicate to other Customs administrations which may be directly concerned, any available information concerning:

(a) operations which are known or suspected to constitute, or which seem likely to give rise to, smuggling of works of art, antiques or other cultural property;

(b) persons known to be engaged in or, insofar as information concerning such persons can be communicated under national law, persons suspected of engaging in operations referred to in paragraph (a) above, and vehicles, ships, aircraft and other means of transport used, or suspected of being used, for such operations;

(c) new means or methods used for smuggling works of art, antiques or other cultural property.

Assistance, on request, relating to surveillance

4. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period over:

(a) the movements, particularly the entry into and exit from its territory, of particular persons reasonably believed to be professionaly or habitually engaged in the smuggling of works of art, antiques or other cultural property in, the territory of the requesting Contracting Party;

(b) movements of works of art, antiques or other cultural property which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic from the territory of that Contracting Party;

(c) particular vehicles, ships, aircraft or other means of transport reasonably believed to be used for smuggling works of art, antiques or other cultural property from the territory of the requesting Contracting Party,

and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Enquiries, on request, on behalf of another Contracting Party

5. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its ability and subject to the laws and regulations in force in its territory, make enquiries to obtain evidence concerning any smuggling of works of art, antiques or other cultural property under investigation in the territory of  the requesting Contracting Party, and take statements from any persons sought in connection with that smuggling or from witnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Action by Customs officials of a Contracting Party in the territory of another Contracting Party

6. Where it is not sufficient for evidence to be given solely in the form of a written statement, at the request of the Customs administration of a Contracting Party the Customs administration of another Contracting Party, to the extent of its ability, shall authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as witnesses or experts in the matter of smuggling of works of art, antiques or other cultural property. The request for appearance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is to be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, state any limits with which its officials should comply in giving evidence.

7. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate and to the extent of its competence and ability, authorize officials of the requesting administration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connection with enquiries into or the official reporting of smuggling of works of art, antiques or other cultural property of concern to the requesting Contracting Party.

8. Where deemed appropriate by both Contracting Parties and subject to the laws and regulations in force in their territories, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, at the request of another Contracting Party, participate in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.

Pooling of information

9. The Customs administrations of Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council, to the extent that such information is of international interest, the information specified hereafter.

10. The Secretary General of the Council shall institute and keep up-to-date a central Index of information communicated to him by Contracting Parties and shall use information from it to prepare summaries and studies of new and recurring trends in the smuggling of works of art, antiques or other cultural property. He shall periodically review the index to eliminate information which,­ in his opinion, has outlived its utility or become out-of-date.

11. The Customs administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and subject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary General with such complementary information as may be necessary to prepare this summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

12. The Secretary General of the Council shall circulate to the services of officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

13. The Secretary General of the Council shall, unless advised to the contrary by the Contracting Party furnishing the information, also circulate to UNESCO and to the International Criminal Police Organization/Interpol any information concerning the smuggling of works of art, antiques or other cultural property contained in the central index, to the extent that there has been illicit transfer of ownership and he deems such circulation useful, together with any summaries or studies that he may have prepared on this subject under paragraph 10 of this Annex.

14. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply a Contracting Party having accepted this Annex with any other information available to him in connection with the pooling of information provided for by this Annex.

Central index, Part I: PERSONS

15. Notifications under this Part of the central index shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of smuggling; and

(b) where appropriate, persons suspected of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even though le­gal proceedings have not been completed, it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national le­gislation, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Part of the central index.

16. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Surname

(b) Forenames

(c) Maiden name (if applicable)

(d) Nickname or alias

(e) Occupation

(f) Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Citizenship/Nationality

(ij) Country of residence and countries visited during the past 12 months

(k) Type and number of identity papers, including country and date of issue

(l) Physical description

(1) Sex

(2) Height

(3) Weight

(4) Build

(5) Hair

(6) Eyes

(7) Complexion

(8) Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including particulars of type and origin of goods involved in the offence, and whether there has been an illicit transfer of ownership) and the circumstances which led to the detection of the offence

(n) Nature and amount of penalty and/or sentence imposed

(o) Other observations, including languages spoken and (if available) any previous convictions recorded

(p) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

17. As a general rule, the Secretary General of the Council shall circulate information relating to Part of the central index at least to the countries of citizenship/nationality and residence and to the countries visited by the person concerned during tha past 12 months.

Central index, Part II: METHODS

18. Notifications under this Part of the central index shall provide information relating to methods of smuggling works of art, antiques or other cultural property, including methods of concealment, in all cases of significant international interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling as well as new, unusual or possible method so that current trends in this field can be detected.

19. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smuggling. If available, the description (make, model, re­gistration number, in the case of land vehicles, type of vessel, etc.) of any means of transport used. Where applicable, date from the approval plate or certificate of containers or vehicles, the designs of which were approved under an international Convention, and about any violation of seals, bolts, sealing devices or other parts of containers or vehicles

(b) Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c) Description of goods concerned

(d) Other observations, including the circumstances which led to detection

(e) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

MEĐUNARODNA KONVENCIJA
O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI
RADI PREVENCIJE, ISTRAŽIVANJA I SUZBIJANJA
CARINSKIH PREKRŠAJA

PREAMBULA

UGOVORNE STRANKE ove Konvencije, sači­njene pod pokrovite­ljstvom Vijeća za carinsku surad­nju,

Smatrajući da su prekršaji carinskog zakona štetni za gospodarske, socijalne i fiskalne interese država i za zakonite interese trgovine,

Smatrajući da se djelova­nje protiv carinskih prekršaja može učiniti djelotvornijim putem surad­nje između carinskih uprava, i da je takva surad­nja jedan od ci­ljeva Konvencije kojom se uspostav­lja Vijeće za carinsku surad­nju,

Dogovorile su sljedeće:

Poglavlje I

Definicije

Članak 1.

U svrhu ove Konvencije:

(a) izraz »carinski zakon« znači sve zakonske ili re­gulatorne odredbe koje carinske uprave provode ili izvršavaju u vezi uvoza, izvoza ili provoza roba;

(b) izraz »carinski prekršaj« znači svako krše­nje ili pokušaj krše­nja carisnkog zakona;

(c) izraz »carinska prijevara« znači carinski prekršaj kojim osoba vara carinu i tako izbje­gava, u cijelosti ili djelomično, plaća­nje uvoznih i izvoznih pristojbi i taksi ili primjenu zabrana ili ograniče­nja određenih carinskim zakonom ili dobiva bilo kakvu olakšicu protivno carinskom zakonu;

(d) izraz »krijumčare­nje« znači carinsku prijevaru koja se sastoji u potajnom kreta­nju roba preko carinske granice;

(e) izraz »uvozne ili izvozne pristojbe i takse« znači carinske pristojbe i sve ostale pristojbe, takse, da­džbine ili druga dava­nja koja se naplaćuju na uvoz ili izvoz roba ili u vezi s uvozom ili izvozom roba s time da to ne uk­ljučuje da­džbine i dava­nja koji su ograničeni u iznosu na približan trošak pruženih usluga;

(f) izraz »osoba« znači i fizičke i pravne osobe, osim ako kontekst ne nalaže drugačije;

(g) izraz »Vijeće« znači organizaciju uteme­ljenu Konvencijom za uspostav­lja­nje Vijeća za carinsku surad­nju, sastav­ljenom u Bruxellesu 15. prosinca 1950;

(h) izraz »Stalni tehnički odbor« znači Stalni tehnički odbor Vijeća;

(i) izraz »ratifikacija« znači ratifikaciju, prihvaća­nje ili odobre­nje.

Poglavlje II

Po­lje primjene Konvencije

Članak 2.

1. Ugovorne stranke Konvencije vezane jednim ili više priloga Konvencije suglasne su da se ­njihove carinske uprave međusobno pomažu u ci­lju sprječava­nja, istraživa­nja i suzbija­nja carinskih prekršaja, u skladu sa odredbama ove Konvencije.

2. Carinska uprava ugovorne stranke može zatražiti uzajamnu pomoć predviđenu stavkom 1. ovog članka tijekom bilo koje istrage ili u vezi bilo koje­g sudskog ili upravnog postpuka koje­g je dotična ugovorna stranka pokrenula. Ukoliko carinska uprava ne vodi postupak sama, može zatražiti uzajamnu pomoć samo u granicama svoje nadležnosti u tom postupku. Isto tako, ako se postupak pokreće u zem­lji uprave čija se pomoć traži, ova poto­nja pruža zatraženu pomoć u granicama svoje nadležnosti u dotičnom postupku.

3. Uzajamna pomoć sukladno stavku 1. ovog članka ne proteže se na zahtjeve za uhiće­nje osoba niti za naplatu pristojbi, taksi, dava­nja, kazni ili bilo kojih drugih novčanih iznosa u korist neke druge ugovorne stranke Konvencije.

Članak 3.

Ako neka ugovorna stranka smatra da bi zatražena pomoć narušavala  njezin suverenitet, sigurnost ili druge bitne nacionalne interese ili bila štetna za le­gitimne komercijalne interese bilo koje­g poduzeća, javnog ili privatnog, ona može odbiti pruža­nje takve pomoći ili istu pružiti uz određene uvjete ili zahtjeve.

Članak 4.

Ako carinska uprava neke ugovorne stranke zatraži pomoć koju sama ne bi mogla dati da to od ­nje zatraži druga ugovorna stranka, ona će na tu či­njenicu upozoriti u svom zahtjevu. Postupa­nje po takvom zahtjevu ostaje na vo­lju ugovorne stranke zatražene za pomoć.

Poglavlje III

OpĆi postupci pomoĆi

Članak 5.

1. Sve obavijesti, dokumenti ili druge informacije dostav­ljeni ili dobiveni po ovoj Konvenciji:

(a) koristit će se isk­ljučivo u svrhe navedene u ovoj Konvenciji, uk­ljučujući uporabu u sudskom ili upravnom postupku i ovisno o onim ograniče­njima koje eventualno odredi carinska uprava koja je iste dala; i

(b) uživat će u zem­lji koja ih prima istu zaštitu u pogledu povjer­ljivosti i službene tajne kakva se primje­njuje u toj zem­lji za istu vrstu obavijesti, dokumenata i ostalih informacija dobivenih na ­njezinom području.

2. Takve obavijesti, dokumenti i ostale informacije smiju se koristiti u druge svrhe isk­ljučivo uz pismenu suglasnost carinske uprave koja ih je dala, te podložno svim ograniče­njima koje je ta uprava odredila kao i odredbama stavka 1. (b) ovog članka.

Članak 6.

1. Komunikacije između ugovornih stranaka predviđene ovom Konvencijom odvijat će se direktno između carinskih uprava. Carinske uprave ugovornih stranaka odredit će službe ili službenike odgovorne za te komunikacije i javit će glavnom tajniku Vijeća imena i adrese tih službi ili službenika. Glavni tajnik će proslijediti te informacije ostalim ugovornim strankama.

2. Carinska uprava ugovorne stranke zatražene za pomoć po­duzet će, ovisno o zakonima i propisima koji su na snazi na ­nje­nom području, sve potrebne mjere za postupa­nje prema zahtjevu za pomoć.

3. Carinska uprava ugovorne stranke zatražene za pomoć odgovorit će na zahtjev za pomoć čim prije bude moguće.

Članak 7.

1. Zahtjevi za pomoć po ovoj Konvenciji normalno se daju pismenim putem; oni će sadržavati potrebne informacije i biti popraćeni dokumentima koji se eventualno smatraju korisnima.

2. Pismeni zahtjevi bit će na jeziku prihvat­ljivom za dotične ugovorne stranke. Svi popratni dokumenti uz te zahtjeve bit će prevedeni, ako je potrebno, na obostrano prihvat­ljiv jezik.

3. Ugovorne stranke će u svim slučajevima prihvatiti zahtjeve za pomoć i popratne dokumente na engleskom ili francuskom jeziku popraćene prijevodom na engleski ili francuski jezik.

4. Kada, posebice iz razloga žurnosti, zahtjevi za pomć nisu dani u pismenom obliku, ugovorna stranka zatražena za pomoć može tražiti pismenu potvrdu istog.

Članak 8.

Sve troškove nastale po ovoj Konvenciji u pogledu struč­njaka ili svjedoka snosi ugovorna stranka koja traži pomoć. Ugovorne stranke odriču se svih potraživa­nja za povrat bilo kojih drugih dava­nja nastalih prilikom izvrše­nja ove Konvencije.

Poglavlje IV

MjeŠovite odredbe

Članak 9.

Vijeće i carinske uprave ugovornih stranaka uredit će da službe odgovorne za sprječava­nje, istragu i suzbija­nje carinskih prekršaja održavaju osobne i direktne odnose u ci­lju unapređe­nja općih ci­ljeva Konvencije.

Članak 10.

U svrhu ove Konvencije, svaki prilog ili prilozi za koje je neka ugovorna stranka u obvezi tumačit će se kao sastavni dio Konvencije, a u odnosu na tu ugovornu stranku svako poziva­nje na Konvenciju smatrat će se da uk­ljučuje i poziva­nje na dotični Prilog ili Priloge.

Članak 11.

Odredbe ove Konvencije ne isk­­­ljučuju primjenu bilo kakve šire uzajamne pomoći koju neke ugovorne stranke pružaju ili mogu pružiti u budućnosti.

Poglavlje V

Uloga VijeĆa i Stalnog tehniČkog odbora

Članak 12.

1. Vijeće je, sukladno odredbama ove Konvencije, odgovorno za uprav­­­lja­­­nje i razvoj ove Konvencije.

2. U tu svrhu Stalni će tehnički odbor, po ovlašte­­­nju Vijeća i u skladu s direktivama Vijeća, imati s­­­ljedeće funkcije:

(a) dostav­­­ljati Vijeću prijedloge za one izmjene ove Konvencije koje eventualno smatra potrebnima;

(b) davati miš­­­lje­­­nja o tumače­­­nju odredaba Konvencije;

(c) održavati odnose s ostalim zainteresiranim organizacijama, a posebice, s nadležnim tijelima Ujedi­­­njenih naroda, sa UNESCO-om i s Međunarodnom organizacijom kriminalističke policije/Interpolom, u pogledu djelova­­­nja protiv nezakonite trgovine drogama i psihotropnim tvarima, te djelova­­­nja protiv nezakonite trgovine umjetničkim djelima, antikvitetima i ostalim kulturnim dobrima;

(d) poduzimati svaku akciju koja može unaprijediti opće ci­­­ljeve Konvencije, a posebice proučavati nove metode i postupke za lakše sprječava­­­nje, istraživa­­­nje i suzbija­­­nje carinskih prekršaja, sazivati sastanke, itd.;

(e) obav­­­ljati one zadaće koje Vijeće može naložiti u odnosu na odredbe Konvencije.

Članak 13.

U svrhu glasova­­­nja u Vijeću i u Stalnom tehničkom odboru svaki se Prilog smatra zasebnom Konvencijom.

Poglavlje VI

ZavrŠne odredbe

Članak 14.

Svaki spor između dviju ili više ugovornih stranaka u vezi tumače­­­nja ili primjene ove Konvencije riješit će se ­­­njihovim međusobnim pre­govorima.

Članak 15.

1. Svaka država članica Vijeća i svaka država članica Organizacije Ujedi­­­njenih naroda ili ­­­njenih specijaliziranih ustanova može postati stranka potpisnica ove Konvencije:

(a) potpisiva­­­njem Konvencije bez rezerve ratifikacije;

(b) deponira­­­njem isprave o ratifikaciji nakon potpisiva­­­nja Konvencije pod uvjetom ratifikacije;

(c) ili pristupa­­­njem Konvenciji.

2. Ova Konvencija će biti otvorena za potpisiva­­­nje državama iz stavka 1. ovog članka do 30. lip­­­nja 1978. u sjedištu Vijeća u Bruxellesu. Nakon toga, bit će otvorena za ­­­njihovo pristupa­­­nje.

3. Svaka će država iz stavka 1. ovog članka prilikom potpisiva­­­nja, ratificira­­­nja ili pristupa­­­nja Konvenciji navesti Prilog ili Priloge koje prihvaća, s time da treba prihvatiti najma­­­nje jedan Prilog. Ona može glavnog tajnika Vijeća naknadno obavijestiti da prihvaća jedan ili više Priloga.

4. Isprava o ratifikaciji ili pristupa­­­nju deponira se kod glavnog tajnika Vijeća.

5. Carinske ili gospodarske unije mogu, zajedno sa svim svojim zem­­­ljama članicama ili u bilo koje vrijeme nakon što ­­­njihove zem­­­lje članice postanu ugovorne stranke ove Konvencije, također postati ugovorne stranke ove Konvencije u skladu s odredbama stavaka 1., 2. i 3. ovog članka. Međutim, takve unije nemaju pravo glasa.

Članak 16.

1. Ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca nakon što pet država iz stavka 1. članka 15. iste potpiše Konvenciju bez rezerve ratifikacije ili deponira svoje isprave o ratifikaciji ili pristupa­­­nju.

2. Za bilo koju ugovornu stranku koja potpiše bez rezerve ratifikacije, ratificira ili pristupi ovoj Konvenciji nakon što ju je pet država potpisalo bez rezerve ratifikacije ili je deponiralo svoje isprave o ratifikaciji ili pristupa­­­nju, ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca nakon što je dotična stranka potpisnica potpisala bez rezerve ratifikacije ili deponirala ispravu o ratifikaciji ili pristupa­­­nju.

3. Svaki Prilog ove Konvencije stupa na snagu tri mjeseca nakon što dvije države prihvate taj Prilog. Za bilo koju ugovornu stranku koja naknadno prihvati neki Prilog nakon što su ga prihvatile dvije države, taj Prilog stupa na snagu tri mjeseca nakon što je dotična stranka potpisnica obavijestila o svom prihvaća­­­nju. Međutim, nijedan Prilog neće stupiti na snagu za neku ugovornu stranku prije ne­go što Konvencija stupi na snagu za tu ugovornu stranku.

Članak 17.

1. Bilo koja država može, u vrijeme potpisiva­­­nja ove Konvencije bez rezerve ratifikacije ili u vrijeme deponira­­­nja isprave o ratifikaciji ili pristupa­­­nju, ili u bilo koje vrijeme nakon toga, izjaviti putem obavijesti dane glavnom tajniku Vijeća da se ova Konvencija proteže na sva ili na neka od područja za čije je međunarodne odnose ona odgovorna. Ta obavijest postaje važeća tri mjeseca nakon datuma primitka iste od strane glavnog tajnika Vijeća. Međutim, Konvencija se ne primje­­­njuje na područja navedena u obavijesti prije ne­go što Konvencija stupi na snagu za dotičnu državu.

2. Svaka država koja dostavi obavijest prema stavku 1. ovog članka o proteza­­­nju ove Konvencije na neko područje za čije je međunarodne odnose ona odgovorna, može obavijestiti glavnog tajnika Vijeća, po postupku iz članka 19. ove Konvencije, da dotično područje više neće primje­­­njivati Konvenciju.

Članak 18.

Smatrat će se da je svaka ugovorna stranka pristupila ili prihvatila sve odredbe Konvencije ili Priloga, osim ako u vrijeme pristupa­­­nja Konvenciji ili odvojenog prihvaća­­­nja nekog Priloga ili u bilo koje vrijeme nakon toga, ne obavijesti glavnog tajnika Vijeća o bilo kakvim rezervama u pogledu odredaba sa kojima se ne može suglasiti. Svaka ugovorna stranka se obvezuje da će periodično preispitivati odredbe u pogledu kojih je stavila rezerve i da će glavnog tajnika Vijeća obavijestiti u slučaju povlače­­­nja rezervi.

Članak 19.

1. Ova Konvencija je neograničenog traja­­­nja, ali je svaka ugovorna stranka može otkazati u bilo koje vrijeme nakon ­­­njezinog stupa­­­nja na snagu po članku 16. Konvencije.

2. O otkazu se obavještava ispravom u pisanom obliku, koju se deponira kod glavnog tajnika Vijeća.

3. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci nakon što glavni tajnik Vijeća primi ispravu o otkazu.

4. Odredbe iz stavka 2 i 3 ovog članka primje­­­njuju se također u pogledu svih Priloga ove Konvencije, s time što svaka ugovorna stranka ima pravo u bilo koje vrijeme nakon datuma ­­­njihovog stupa­­­nja na snagu po članku 16. Konvencije, povući svoje prihvaća­­­nje jednog i više Priloga. Svaka ugovorna stranka koja povuče prihvaća­­­nje svih Priloga smatrat će se da je otkazala Konvenciju.

5. Svaka ugovorna stranka koja otkaže Konvenciju ili povuče svoje prihvaća­­­nje jednog ili više Priloga ostaje u obvezi po odredbama članka 5. ove Konvencije tako dugo dok je u posjedu bilo kakvih obavijesti, dokumenata ili drugih informacija dobivenih po Konvenciji.

Članak 20.

1. Vijeće može preporučiti izmjene na ovu Konvenciju.

2. Test svake tako preporučene izmjene dostav­­­lja se glavnom tajniku Vijeća, svim ugovornim strankama ove Konvencije, ostalim državama potpisnicama i onim državama članicama Vijeća koje nisu ugovorne stranke ove Konvencije.

3. Svaka predložena izmjena dostav­­­ljena sukladno odredbama prethodnog stavka stupa na snagu u odnosu na sve ugovorne stranke tri mjeseca nakon isteka perioda od dvije godine od datuma dostave predložene izmjene tijekom koje­g perioda nijedna država koja je ugovorna stranka nije dostavila glavnom tajniku Vijeća nikakvu primjedbu na predloženu izmjenu.

4. Ukoliko neka država koja je ugovorna stranka dostavi glavnom tajniku Vijeća neku primjedbu na predloženu izmjenu prije isteka dvogodiš­­­nje­g perioda iz stavka 3. ovog članka, smatrat će se da izmjena nije prihvaćena i ista uopće neće stupiti na snagu.

Članak 21.

1. Smatrat će se da svaka ugovorna strana koja ratificira ovu Konvenciju ili pristupa istoj prihvaća sve izmjene Konvencije koji su stupili na snagu u vrijeme deponira­­­nja ­­­njezine isprave o ratifikaciji ili pristupa­­­nju.

2. Smatrat će se da je ugovorna stranka koja prihvaća neki Prilog prihvatila i sve izmjene tog Priloga koji su stupili na snagu u vrijeme kada dotična ugovorna stranka obavijesti glavnog tajnika Vijeća o svom prihvaća­­­nju.

Članak 22.

Glavni tajnik Vijeća obavijestit će ugovorne stranke ove Konvencije, ostale države potpisnice, one države članice Vijeća koje nisu ugovorne stranke ove Konvencije te glavnog tajnika Ujedi­­­njenih naroda o:

(a) potpisiva­­­njima, ratifikacijama, pristupa­­­njima i obavijestima po članku 15. ove Konvencije;

(b) datumu stupa­­­nja na snagu ove Konvencije i svakog Priloga u skladu sa člankom 16;

(c) obavijesti prim­­­ljenoj u skladu sa člankom 17;

(d) otkazu po članku 19;

(e) svaka izmjena za koju se smatra da je prihvaćena sukladno članku 20. kao i o datumu stupa­­­nja na snagu istog.

Članak 23.

Nakon ­­­njezinog stupa­­­nja na snagu ova će Konvencija biti re­gistrirana u Tajništvu Ujedi­­­njenih naroda, u skladu sa Člankom 102. Pove­­­lje Ujedi­­­njenih naroda.

U potvrdu naprijed narečenog niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovu Konvenciju.

Sači­­­njeno u Nairobiu na današ­­­nji deveti dan mjeseca lip­­­nja tisuću devetsto sedamdesetsedme godine na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom izvorniku koji se polaže kod glavnog tajnika Vijeća koji će dostaviti ovjerene prijepise svim državama iz stavka 1. članka 15. ove Konvencije.

PRILOG I

POMOĆ CARINSKE UPRAVE NA VLASTITU INICIJATIVU

1. Carinska uprava neke ugovorne stranke dostavit će, na vlastitu inicijativu, carinskoj upravi ugovorne stranke koje se to tiče, sve važne informacije do kojih je došla tijekom svojih normalnih aktivnosti, a koje daju dobar razlog za vjerova­­­nje da će na području te druge ugovorne stranke biti izvršen ozbi­­­ljan carinski prekršaj. Informacije koje treba dostaviti odnose se, posebice, na kreta­­­nje osoba, stvari i prijevoznih sredstava.

2. Carinska uprava jedne ugovorne stranke će, kada to smatra primjerenim, dostaviti na vlastitu inicijativu carinskoj upravi druge ugovorne stranke dokumente, izvještaje, evidencijske dokumente ili potvrđene kopije istih kojima potkrep­­­ljuje informacije dostav­­­ljene po stavku 1.

3. Carinska uprava jedne ugovorne stranke dostavit će, na vlastitu inicijativu, carinskoj upravi druge ugovorne stranke koje se to direktno tiče, svaku informaciju koja bi toj strani potpisnici mogla biti od bitne pomoći u vezi sa carinskim prekršajima i, posebice, u vezi s novim načinima i metodama za izvrše­­­nje tih prekršaja. 

PRILOG II

POMOĆ, NA ZAHTJEV, U ODREĐIVANJU UVOZNIH ILI IZVOZNIH PRISTOJBI I POREZA

1. Na zahtjev carinske uprave neke ugovorne stranke koja ima dobar razlog za vjerova­­­nje da je u ­­­njezinoj zem­­­lji poči­­­njen ozbi­­­ljan carinski prekršaj, carinska uprava ugovorne stranke zatražene za pomoć dostavit će sve raspoložive informacije koje mogu pomoći da se osigura pravilno određiva­­­nje uvoznih ili izvoznih pristojbi i poreza.

2. Smatrat će se da je neka ugovorna stranka ispunila svoje obveze u tom pogledu ako, primjerice, u odgovoru na zahtjev dostavi na primjereni način sljedeće informacije ili dokumente s kojima raspolaže:

(a) u pogledu vrijednosti robe u svrhu cari­­­nje­­­nja: komercijalne fakture predočene carini zem­­­lje izvoza ili uvoza ili kopije tih faktura, ovjerene ili neovjerene po carini, već prema potrebi u datim okolnostima; dokumentaciju koja pokazuje sadaš­­­nje izvozne ili uvozne cijene; kopiju izjave o vrijednosti date za izvoz ili uvoz robe; trgovačke kataloge, cjenike, itd. objav­­­ljene u zem­­­lji izvoza ili u zem­­­lji uvoza;

(b) u pogledu razvrstava­­­nja robe u carinsku tarifu: analize koje su laboratorijske službe napravile kako bi se utvrdilo razvrstava­­­nje robe u carinsku tarifu; tarifni naziv deklariran prilikom uvoza ili izvoza;

(c) u pogledu podrijetla robe; deklaraciju o podrijetlu prilikom izvoza, kada se takva deklaracija traži; carinski status robe u zem­­­lji izvoza (provoz, carinsko skladište, privremeni uvoz, slobodna zona, slobodan promet, izvezeno uz povrat carine, itd.).

PRILOG III

POMOĆ, NA ZAHTJEV, U VEZI KONTROLA

Na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke dostavit će toj carinskoj upravi informacije u vezi slijedećih stvari:

(a) vjerodostojnost službenih dokumenata priloženih uz deklaraciju za robu podnešenu carinskim organima ugovorne stranke koja traži pomoć;

(b) da li je roba koja je uvezena na područje ugovorne stranke koja traži pomoć zakonito izvezena sa područja druge ugovorne stranke;

(c) da li je roba koja je izvezena sa područja ugovorne stranke koja traži pomoć zakonito uvezena na području ugovorne stranke zatražene za pomoć.

PRILOG IV

POMOĆ, NA ZAHTJEV, U VEZI NADZORA

Na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, u granicama svojih nadležnosti i mogućnosti, vršiti posebni nadzor kroz određeni period nad:

(a) kreta­njima, posebice nad ulaskom na ­njezino područje i izlaskom sa ­njezinog područja, određenih osoba za koje se s razlogom vjeruje da su profesionalno ili uobičajeno uk­ljučeni u carinske prekršaje na području ugovorne stranke koja traži pomoć;

(b) kreta­njima određenih roba za koje je carinska uprava ugovorne stranke koja traži pomoć izvijestila da dovode do značajne nezakonite trgovine prema području ili sa područja te ugovorne stranke;

(c) posebnim mjestima gdje se stvaraju zalihe roba, što opravdano navodi na pretpostavku da se iste koriste za nezakoniti uvoz na područje ugovorne stranke koja traži pomoć;

(d) određenim vozilima, brodovima, letjelicama ili drugim prijevoznim sredstvima za koja se s razlogom vjeruje da se koriste za vrše­nje carinskih prekršaja na području ugovorne stranke koja traži pomoć,

i o tome će dostaviti izvješće carinskoj upravi ugovorne stranke koja traži pomoć.

PRILOG V

ISTRAGE I OBAVIJESTI, NA ZAHTJEV, U KORIST DRUGE UGOVORNE STRANKE

1. Na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, ovisno o zakonima i propisima na snazi na njezinom području, izvršiti istrage radi pribav­lja­nja dokaza u vezi carinskog prekršaja koji se istražuje na području ugovorne stranke koja traži pomoć, i uzet će izjave od svih traženih osoba u vezi s tim prekršajem ili od svjedoka ili vještaka, a rezultate istrage, kao i sve dokumente ili drugi dokazni materijal, dostavit će carinskoj upravi ugovorne stranke koja traži pomoć.

2. Na pismeni zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, ovisno o zakonima i propisima na snazi na ­njezinom području, obavijestiti odgovarajuće osobe koje borave na njezinom području ili će dati da ih obavijeste nadležni organi o svakom postupku koje­g je pokrenula ili o odlukama koje je donijela stranka potpisnica koja traži pomoć u vezi predmeta koji spada u područje ove Konvencije.

PRILOG VI

POJAVLJIVANJE CARINIKA PRED SUDOM ILI SUDSKIM VIJEĆEM U INOZEMSTVU

U slučajevima kada nije dovo­ljno da dokaz bude dat isk­ljučivo u obliku pismene izjave, na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke carinska uprava druge ugovorne stranke će, u onoj mjeri u kojoj je to moguće, dopustiti svojim službenicima da se pojave pred sudom ili sudskim vijećem na području ugovorne stranke koja traži pomoć kao svjedoci ili vještaci u predmetu carinskog prekršaja. U zahtjevu za pojav­ljiva­nje treba navesti, posebice, u kojem slučaju i u kojem svojstvu službenika treba saslušati. Carinska uprava ugovorne stranke koja prihvaća zahtjev navesti će, kada daje dopušte­nje za pojav­ljiva­nje, sva ograniče­nja kojih se ­njezini službenici trebaju pridržavati prilikom sasluša­nja.

PRILOG VII

PRISUSTVO CARINIKA JEDNE UGOVORNE STRANKE NA PODRUČJU DRUGE UGOVORNE STRANKE

1. Na pismeni zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke koja istražuje neki specifični carinski prekršaj, carinska uprava druge ugovorne stranke dopustit će, kada to smatra primjerenim, struč­njacima koje stranka potpisnica koja traži pomoć posebno navede da pre­gledaju, u ­njezinim uredima, relevantne k­njige, re­gistre i ostale dokumente ili nosioce podataka koji se drže u tim uredima, da naprave kopije istih, ili da izvade sve informacije ili podatke koji se odnose  na prekršaj.

2. Prilikom primjene odredaba iz stavka 1. u gor­njem tekstu struč­njacima ugovorne stranke koja traži pomoć bit će pružena sva moguća pomoć i surad­nja kako bi im se olakšala istraga.

3. Na pismeni zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, kada to smatra primjerenim, dopustiti službenicima uprave koja traži pomoć da budu prisutni na području ugovorne stranke zamo­ljene za pomoć u vezi sa istragom carinskog prekršaja ili službenog izvještava­nja o carinskom prekršaju koji se tiče ugovorne stranke koja traži pomoć.

PRILOG VIII

SUDJELOVANJE U ISTRAGAMA U INOZEMSTVU

U slučaju kada obje ugovorne stranke to smatraju primjerenim, službenici carinske uprave jedne ugovorne stranke će, na zahtjev druge ugovorne stranke, sudjelovati u istragama koje se vrše na području te druge ugovorne stranke.

PRILOG IX

OBJEDINJAVANJE INFORMACIJA

1. Carinske uprave ugovornih stranaka dostavit će glavnom tajniku Vijeća niže navedene informacije ukoliko su iste od međunarodnog interesa.

2. Glavni tajnik Vijeća ustanovit će i voditi ažurno jedan centralni indeks informacija koje mu dostav­ljaju ugovorne stranke i koristit će informacije iz istog za izradu sažetaka i studija o novim trendovima kao i trendovima koji se ponav­ljaju na području carinske prijevare. Povremeno će revidirati taj indeks kako bi uklonio informacije koje više nisu korisne ili su zastarjele.

3. Carinske uprave ugovornih stranaka će, na zahtjev glavnog tajnika Vijeća te ovisno o ostalim odredbama Konvencije i ovog Priloga, dostav­ljati glavnom tajniku one dodatne informacije koje mu mogu trebati za izradu sažetaka i studija iz stavka 2 ovog Priloga.

4. Glavni tajnik Vijeća dostav­ljat će službama ili službenicima koje ime­nuju carinske uprave ugovornih stranka određene informacije sadržane u centralnom indeksu, u onoj mjeri u kojoj takvu dostavu smatra korisnom, te bilo koje sažetke i studije iz stavka 2 ovog Priloga.

5. Glavni tajnik Vijeća će, na zahtjev, dostav­ljati ugovornim strankama sve ostale informacije koje su mu na raspolaga­nju po ovom Prilogu.

6. Glavni tajnik Vijeća poštivati će sva ograniče­nja koja neka ugovorna stranka koja daje informacije eventualno postavi u vezi s ­njihovim šire­njem.

7. Ugovorna stranka koja je dala informacije ima pravo tražiti da se te informacije naknadno brišu iz centralnog indeksa i iz svih re­gistara uspostav­ljenih po ugovornim strankama kojima su te informacije priopćene, i da se više ne koriste.

Dio I: OSOBE

Odlomak I: KRIJUMČARENJE

8. Obavijesti po ovom odlomku sadržavat će informacije u vezi:

(a) osoba koje su konačno osuđene za krijumčare­nje; i

(b) kada je primjereno, osoba za koje se sum­nja da krijumčare ili koje su uhvaćene na djelu krijumčare­nja na području ugovorne stranke koja daje obavijest, iako sudski postupak još nije završen, s time što se podrazumijeva da će, u slučaju kada se ugovorne stranke uzdržavaju od dava­nja imena i opisa dotičnih osoba jer je dava­nje takvih obavijesti zabra­njeno ­njihovim nacionalnim zakonom, one ipak dati obavijest sa što je moguće više stavaka iz ovog odlomka.

U principu, informacije koje se dostav­ljaju ograničene su na prekršaje koji su doveli ili bi mogli dovesti do kazne zatvora ili do novčane kazne veće od iznosa koji odgovara iznosu od 2,000 USD.

9. Informacije koje treba dati sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće podatke:

(A) Fizičke osobe

(a) Prezime

(b) Imena

(c) Djevojačko prezime (ukoliko je takav slučaj)

(d) Nadimke ili slično

(e) Zanima­nje

(f) Adresu (sadaš­nju)

(g) Datum i mjesto rođe­nja

(h) Držav­ljanstvo/Nacionalnost

(ij) Mjesto boravka i zem­lje posjećene u pos­ljed­njih 12 mjeseci

(k) Vrstu i broj osobnih dokumenata, uk­ljučujući zem­lju i datum izdava­nja

(l) Fizički opis

(1) Spol

(2) Visina

(3) Težina

(4) Građa tijela

(5) Kosa

(6) Oči

(7) Boja lica

(8) Prepoznat­ljive ili posebne oznake

(m) Ukratko podatke o prekršaju (uk­ljučujući podatke o vrsti, količini i porijeklu robe s kojom je izvršen prekršaj, proizvođaču, prijevozniku i poši­ljaocu), te okolnostima koje su dovele do otkriva­nja prekršaja

(n) Vrstu i visinu kazne i/ili presude,

(o) Ostale napomene, uk­ljučujući jezike koje osoba govori i ranije evidentirane osude (ako postoje)

(p) Ugovornu stranku koja daje informacije (uk­ljučujući referentni broj).

(B) Pravne osobe (tvrtke)

(a) Naziv

(b) Adresu

(c) Imena glavnih službenika ili djelatnika tvrtke protiv kojih je pokrenut sudski postupak i, ako je primjereno, identifikacijske podatke iz odje­ljka (A), stavci (a) – (1)

(d) Srodnu multinacionalnu kompaniju

(e) Vrstu posla koje­g obav­lja

(f) Vrstu prekršaja

(g) Podatke o prekršaju (uk­ljučujući proizvođača, prijevoznika i poši­ljaoca) te okolnosti koje su dovele do otkriva­nja prekršaja

(h) Visinu kazne

(ij) Ostale napomene, uk­ljučujući evidentirane ranije osude (ako postoje)

(k) Ugovornu stranku koja dostav­lja informacije (uk­ljučujući referentni broj).

10. Kao opće pravilo, Glavni tajnik Vijeća dostav­lja informacije o fizičkim osobama barem zem­ljama čije su one držav­ljani i u kojima imaju mjesto boravka te zem­ljama koje je dotična osoba posjetila tijekom pos­ljed­njih 12 mjeseci.

Odlomak II: DRUGE CARINSKE PRIJEVARE OSIM KRIJUMČARENJA

11. Obavijesti po ovom Odlomku sadržavat će informacije u vezi:

(a) osoba koje su na konačno osuđene za drugu carinsku prijevaru, a ne krijumčare­nje; i

(b) kada je primjereno, osoba na koje se sum­nja za takvu prijevaru, iako sudski postupak još nije završen,

s time što se podrazumijeva da će, u slučaju kada se ugovorne stranke uzdržavaju od dava­nja imena i opisa dotičnih osoba jer je dava­nje takvih obavijesti zabra­njeno ­njihovim nacionalnim zakonom, one ipak dati obavijest sa što je moguće više stavaka iz ovog odlomka.

U principu, informacije koje se dostav­ljaju ograničene su na prekršaje koje su doveli ili bi mogli dovesti do kazne zatvora ili do novčane kazne veće od iznosa koji odgovara iznosu od 2,000 USD.

12. Informacije koje treba dati sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće podatke:

(a) Ime (ili naziv tvrtke) i adresu

(b) Imena i identifikacijske podatke glavnih službenika tvrtke protiv koje je pokrenut sudski postupak

(c) Vrstu robe

(d) Zem­lju porijekla

(e) Srodnu multinacionalnu kompaniju

(f) Ime i adresu prodavate­lja

(g) Ime i adresu prijevoznika

(h) Imena i adrese ostalih uk­ljučenih strana (zastupnik pri kup­nji ili prodaji, ostali posrednici, itd.)

(ij) Luku (luke) ili mjesto (mjesta) kuda je roba izvezena

(k) Kratke podatke o prekršaju i o okolnostima koje su dovele do ­nje­govog otkriva­nja

(l) Visinu kazne i eventualni gubitak prihoda

(m) Ostale napomene, uk­ljučujući sve evidentirane ranije osude (ukoliko postoje)

(n) Ugovornu stranku koja daje informacije (uk­ljučujući referentni broj).

Dio II: NAČINI KRIJUMČARENJA I OSTALIH PRIJEVARA, UKLJUČUJUĆI PRIJEVARU KRIVOTVORENJEM, FALSIFICIRANJEM I PREŠTAMPAVANJEM

13. Obavijesti po ovom Dijelu daju informacije u vezi načina krijumčare­nja i drugih prijevara, uk­ljučujući načine sakriva­nja, prijevaru putem krivotvore­nja, falsificira­nja i preštampava­nja, u svim slučajevima od veće­g međunarodnog interesa. Ugovorne stranke javit će svaku primjenu neke poznate metode krijumčare­nja i druge prijevare kao i novu, neuobičajenu ili moguću metodu tako da se mogu otkriti aktualni trendovi na tom području.

14. Informacije koje se dostav­ljaju sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće:

(a) Opis metoda krijumčare­nja i druge prijevare, uk­ljučujući prijevaru krivotvore­njem, falsificira­njem ili preštampava­njem. Opis, ukoliko se ­njime raspolaže korištenog prijevoznog sredstva (proizvod, model, re­gistracijski broj itd.). Kada je primjereno, podatke sa ploče ili potvrde o odobre­nju za kontejnere ili vozila, čiji su modeli odobreni po nekoj međunarodnoj konvenciji i informacije o svakom prekršaju u vezi pečata, zasuna, naprava za pečaće­nje ili drugih dijelova kontejnera ili vozila

(b) Opis, kada je takav slučaj, mjesta sakriva­nja, uk­ljučujući po mogućnosti fotografiju ili skicu

(c) Opis dotične robe

(d) Vrstu i opis krivotvore­nja, falsificira­nja ili preštampava­nja; u koju su svrhu korišteni krivotvoreni, falsificirani ili preštampani dokumenti, carinski pečati, re­gistracijske pločice, itd.

(e) Ostale napomene, uk­ljučujući okolnosti koje su dovele do otkriva­nja

(f) Ugovornu stranku koja dostav­lja informacije (uk­ljučujući referentni broj).

Dio III: BRODOVI UMIJEŠANI U KRIJUMČARENJE

15. Obavijesti koje se dostav­ljaju u skladu s ovim Dijelom sadrže informacije u vezi brodova, sviju vrsta, umiješanih u krijumčare­nje, s time da iste trebaju biti ograničene, u principu, na slučajeve koji se smatraju od međunarodnog interesa.

16. Informacije koje treba dati, ukoliko se ­njima raspolaže i ukoliko se smiju priopćiti po nacionalnom zakonu, sadržavat će slijedeće:

(a) Ime i kratku identifikaciju broda (parobrod, motorni brod, tonaža, oblik, itd.)

(b) Ime i adresu vlasnika/brodara

(c) Zastavu pod kojom plovi

(d) Luku upisa broda i, ukoliko je različita, matičnu luku

(e) Ime i držav­ljanstvo/nacionalnost zapovjednika broda (i, ako je takav slučaj, prvih časnika)

(f) Vrstu prekršaja, uk­ljučujući opis zaplije­njene robe

(g) Opis mjesta sakriva­nja, ukoliko je takav slučaj (sa, po mogućnosti, fotografijom ili skicom), te okolnosti koje su dovele do otkriva­nja

(h) Zem­lju porijekla zaplije­njene robe

(ij) Prvu luku ukrcaja

(k) Zad­nju luku odredišta

(l) Luke pristaja­nja između (ij) i (k)

(m) Ostale napomene (broj slučajeva u kojima su isti brod, međunarodno otpremništvo, ugovarate­lj pomorskih prijevoza ili druga osoba koja radi na poslovima zak­ljučiva­nja pomorskih prijevoznih ugovora bili umiješani u krijumčare­nje, itd.)

(n) Ugovornu stranku koja daje informacije (uk­ljučujući referentni broj).

PRILOG X

POMOĆ U AKCIJI PROTIV KRIJUMČARENJA DROGA I PSIHOTROPNIH TVARI

1. Odredbe ovog Priloga nisu na uštrb primjene mjera važećih na nacionalnoj razini po pita­nju surad­nje u djelova­nju raznih tijela vlasti nadležnih za poduzima­nje akcije protiv zlouporabe droga i psihotropnih tvari. Iste također ne samo da neće spriječavati već će upotpu­njavati provedbu odredaba Jedinstvene konvencije o drogama iz 1961. i Konvencije o psihotropnim tvarima iz 1971. godine po stranama iz tih Konvencija koje su istovremeno prihvatile i ovaj Prilog.

2. Odredbe ovog Priloga u vezi krijumčare­nja droga i psihotropnih tvari primje­njuju se, također, u slučajevima kada je to primjereno i u onoj mjeri u kojoj je to u nadležnosti carinskih uprava, i na financijske operacije poduzete u vezi s takvim krijumčare­njem.

Razmjena informacija od strane carinskih uprava na vlastitu inicijativu

3. Carinske uprave stranaka potpisnica će, na vlastitu inicijativu i bez odlaga­nja, javiti drugim carinskim upravama kojih se to možda direktno tiče, sve raspoložive informacije o:

(a) operacijama za koje se zna ili sum­nja da predstav­ljaju krijumčare­nje ili za koje se čini da mogu dovesti do krijumčare­nja drogama ili psihotropnim tvarima;

(b) osobama za koje se zna da su uk­ljučene ili, ukoliko se informacije o takvim osobama mogu davati po nacionalnom zakonu, osobama za koje se sum­nja da su uk­ljučene u operacije iz stavka (a) u pred­njem tekstu, te o vozilima, brodovima, letjelicama i ostalim prijevoznim sredstvima koja se koriste ili za koje se sum­nja da se koriste za takve operacije;

(c) novim sredstvima ili metodama koje se koriste za krijumčare­nje droga ili psihotropnih tvari;

(d) proizvodima koji su novo proizvedeni ili se novo koriste kao droge ili psihotropne tvari a predmet su krijumčare­nja.

Pomoć, na zahtjev, u vezi nadzora

4. Na zahtjev carinske uprave neke ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, u okviru svojih nadležnosti i mogućnosti, vršiti posebni nadzor kroz određeni period nad:

(a) kreta­njima, posebice nad ulaskom na ­njezino područje i izlaskom sa ­njezinog područja, određenih osoba za koje se s razlogom vjeruje da su profesionalno ili često uk­ljučene u krijumčare­nje drogama i psihotropicima na području ugovorne stranke koja traži pomoć;

(b) kreta­njima droga ili psihotropnih tvari za koje je carinska uprava ugovorne stranke koja traži pomoć izvijestila da dovode do značajne nezakonite trgovine prema području ili sa područja te ugovorne stranke:

(c) posebnim mjestima gdje se stvaraju zalihe droga i psihotropnih tvari, što s razlogom navodi na pretpostavku da se ista koriste za nezakoniti uvoz na području ugovorne stranke koja traži pomoć;

(d) određenim vozilima, brodovima, letjelicama ili drugim prijevoznim sredstvima za koja se s razlogom vjeruje da se koriste za vrše­nje carinskih prekršaja na području ugovorne stranke koja traži pomoć,

i o tome će dostaviti izvješće carinskoj upravi ugovorne stranke koja traži pomoć.

Istrage, na zahtjev, u korist druge ugovorne stranke

5. Na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, ovisno o zakonima i propisima na snazi na njezinom području, izvršiti istrage radi pribav­lja­nja dokaza u vezi nekog krijumčare­nja droga ili psihotropnih tvari koje se istražuje na području ugovorne stranke koja traži pomoć, i uzet će izjave od svih traženih osoba u vezi s tim krijumčare­njem ili od svjedoka ili struč­njaka, a rezultate istrage, kao i sve dokumente ili drugi dokazni materijal, dostavit će carinskoj upravi ugovorne stranke koja traži pomoć.

Djelova­nje carinika jedne ugovorne stranke na području druge ugovorne stranke

6. U slučaju kada nije dovo­ljno svjedoče­nje samo u obliku pismene izjave, na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke carinska uprava druge ugovorne stranke će, u okviru svojih mogućnosti, dopustiti svojim službenicima da se pojave pred sudom ili sudskim vijećem na području ugovorne stranke koja traži pomoć kao svjedoci ili struč­njaci u predmetu krijumčare­nja droga ili psihotropnih tvari. U zahtjevu za pojav­ljiva­nje će stajati, posebice, u kojem slučaju i u kojem svojstvu službenika treba saslušati. Carinska uprava ugovorne stranke koja prihvaća zahtjev navest će, prilikom dava­nja dozvole za pojav­ljiva­nje, sva ograniče­nja kojih se ­njezini službenici trebaju pridržavati prilikom sasluša­nja.

7. Na pismeni zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, kada to smatra primjerenim te u granicama svojih nadležnosti i mogućnosti, dopustiti službenicima uprave koja traži pomoć da budu prisutni na području ugovorne stranke zamo­ljene za pomoć u vezi s istragama ili službenim izvještava­njem u predmetu krijumčare­nja droga ili psihotropnih tvari koji se tiču ugovorne stranke koja traži pomoć.

8. U slučaju kada obje ugovorne stranke to smatraju primjerenim, te ovisno o zakonima i propisima na snazi na ­njihovim područjima, službenici carinske uprave jedne ugovorne stranke će, na zahtjev druge ugovorne stranke, sudjelovati u istragama koje se provode na području te druge ugovorne stranke.

Objedi­njava­nje informacija

9. Carinske uprave ugovornih stranaka dostavit će glavnom tajniku Vijeća niže navedene informacije u onoj mjeri u kojoj su iste od međunarodnog interesa.

10. Glavni tajnik Vijeća ustanovit će i voditi ažurno jedan centralni indeks informacija koje mu dostav­ljaju ugovorne stranke i koristit će informacije iz istog za izradu sažetaka i studija novih trendova kao i onih trendova koji se ponav­ljaju u carinskim prijevarama. Povremeno će revidirati taj indeks kako bi uklonio informacije koje, po ­nje­govom miš­lje­nju, više nisu korisne ili su zastarjele.

11. Carinske uprave ugovornih stranaka će, na zahtjev glavnog tajnika Vijeća te ovisno o ostalim odredbama Konvencije i ovog Priloga, dostaviti glavnom tajniku one dodatne informacije koje mogu biti potrebne za izradu sažetaka i studija iz stavka 10 ovog Priloga.

12. Glavni tajnik Vijeća dostav­ljat će službama ili službenicima koje imenuju carinske uprave ugovornih stranka određene informacije sadržane u centralnom indeksu, u onoj mjeri u kojoj tu dostavu smatra korisnom, te sažetke i studije iz stavka 10 ovog Priloga.

13. Glavni tajnik Vijeća će, ukoliko nema suprotna uputstva ugovorne stranke koja daje informacije, također dostav­ljati službama ili službenicima imenovanima po drugim članicama Vijeća, nadležnim organima Ujedi­njenih naroda i Međunarodnoj organizaciji kriminalističke policije/Interpolu te ostalim međunarodnim organizacijama sa kojima su naprav­ljeni odgovarajući aranžmani, sve informacije koje se odnose na krijumčare­nje droga i psihotropnih tvari iz centralnog indeksa, u onoj mjeri u kojoj takvu dostavu informacija smatra korisnom, te sve sažetke ili studije koje je eventualno izradio po tom predmetu prema stavku 10 ovog Priloga.

14. Glavni tajnik Vijeća će, na zahtjev, dostaviti ugovornoj stranci koja je prihvatila ovaj Prilog sve informacije koje su mu dostupne u vezi sa objedi­njava­njem informacija prema ovom Prilogu.

Centralni indeks, Dio I: OSOBE

9. Obavijesti po ovom Dijelu centralnog indeksa sadržavat će informacije o:

(a) osobama koje su konačno osuđene za krijumčare­nje; i

(b) kada je primjereno, osobama na koje se sum­nja da krijumčare ili koje su uhvaćene na djelu krijumčare­nja na području ugovorne stranke koja daje obavijest, iako sudski postupak još nije završen,

s time što se podrazumijeva da će u slučaju kada se ugovorne stranke uzdržavaju od dava­nja imena i opisa dotičnih osoba jer je dava­nje takvih obavijesti zabra­njeno ­njihovim nacionalnim zakonom, one ipak dati obavijest sa što je više moguće stavaka navedenih u tom dijelu centralnog indeksa.

16. Informacije koje treba dati sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće podatke:

(a) Prezime

b) Imena

(c) Djevojačko prezime (ukoliko je takav slučaj)

(d) Nadimke ili slično

(e) Zanima­nje

(f) Adresu (sadaš­nju)

(g) Datum i mjesto rođe­nja

(h) Držav­ljanstvo/Nacionalnost

(ij) Mjesto boravka i zem­lje posjećene u pos­ljed­njih 12 mjeseci

(k) Vrstu i broj osobnih dokumenata, uk­ljučujući zem­lju i datum izdava­nja

(l) Fizički opis

(1) Spol

(2) Visina

(3) Težina

(4) Građa tijela

(5) Kosa

(6) Oči

(7) Boja lica

(8) Prepoznat­ljive ili posebne oznake

(m) Ukratko podatke o prekršaju (uk­ljučujući podatke o vrsti, količini i porijeklu robe s kojom je izvršen prekršaj, proizvođaču, prijevozniku i poši­ljaocu) i okolnostima koje su dovele do otkriva­nja prekršaja

(n) Vrstu i visinu kazne i/ili presude.

(o) Ostale napomene, uk­ljučujući jezike koje govori i ranije evidentirane osude (ako postoje)

(p) Ugovorna stranka koja daje informacije (uk­ljučujući referentni broj).

17. Kao opće pravilo, glavni tajnik Vijeća dostavit će informacije u vezi Dijela I centralnog indeksa u najma­nju ruku zem­lji držav­ljanstva ili boravka dotične osobe te zem­ljama koje je dotična osoba posjetila tijekom pos­ljed­njih 12 mjeseci.

Centralni indeks, Dio II: METODE

18. Obavijesti po ovom dijelu centralnog indeksa sadrže informacije u vezi načina krijumčare­nja droga i psihotropnih tvari, uk­ljučujući načine sakriva­nja, u svim slučajevima od veće­g međunarodnog interesa. Ugovorne stranke javit će svaku uporabu poznate metode krijumčare­nja i kao novu, neuobičajenu ili moguću metodu tako da se mogu otkriti aktualni trendovi na tom području.

19. Informacije koje se dostav­ljaju sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće:

(a) Opis metoda krijumčare­nja. Opis, ukoliko se ­njime raspolaže, korištenog prijevoznog sredstva (proizvod, model, re­gistracijski broj itd.). Kada je primjereno, podatke sa ploče ili potvrde o odobre­nju za kontejnere ili vozila, čiji su modeli odobreni po nekoj međunarodnoj konvenciji, i informacije o bilo kakvom prekršaju u pogledu pečata, zasuna, naprava za pečaće­nje ili drugih dijelova kontejnera ili vozila

(b) Opis, kada je takav slučaj, mjesta sakriva­nja, uk­ljučujući po mogućnosti fotografiju ili skicu

(c) Opis dotične robe

(d) Ostale napomene, uk­ljučujući okolnosti koje su dovele do otkriva­nja

(e) stranu potpisnicu koja dostav­lja informacije (uk­ljučujući referentni broj).

Centralni indeks: Dio III: BRODOVI UMIJEŠANI U KRIJUMČARENJE

20. Obavijesti koje se dostav­ljaju po ovom dijelu sadrže informacije u vezi brodova, svih vrsta, umiješanih u krijumčare­nje droga ili psihotropnih tvari, s time da iste treba ograničiti, u principu, na slučajeve koji se smatraju od međunarodnog interesa.

21. Informacije koje treba dati, ukoliko se ­njima raspolaže i ukoliko se smiju priopćiti po nacionalnom zakonu, sadržavat će s­ljedeće:

(a) Ime i kratku identifikaciju broda (parobrod, motorni brod, tonaža, oblik, itd.)

(b) Ime i adresu vlasnika/brodara

(c) Zastavu pod kojom plovi

(d) Luku upisa broda i, ukoliko je različita, matičnu luku

(e) Ime i držav­ljanstvo/nacionalnost zapovjednika broda (i, ako je takav slučaj, prvih časnika)

(f) Vrstu prekršaja, uk­ljučujući opis zaplije­njene robe

(g) Opis mjesta sakriva­nja, ukoliko je takav slučaj, (sa, po mogućnosti, fotografijom ili skicom), te okolnosti koje su dovele do otkriva­nja

(h) Zem­lju porijekla zaplije­njene robe

(ij) Prvu luku ukrcaja

(k) Zad­nju luku odredišta

(l) Luke pristaja­nja između (ij) i (k)

(m) Ostale napomene (broj slučajeva u kojima su isti brod, međunarodno otpremništvo, ugovarate­lj pomorskih prijevoza ili druga osoba koja radi na poslovima zak­ljučiva­nja pomorskih prijevoznih ugovora bili umiješani u krijumčare­nje, itd.)

(n) Ugovorna stranka koja daje informacije (uk­ljučujući referentni broj).

PRILOG XI

POMOĆ U AKCIJI PROTIV KRIJUMČARENJA UMJETNIČKIH DJELA, ANTIKVITETA I DRUGIH KULTURNIH DOBARA

1. Odredbe ovog Priloga primje­njuju se na umjetnička djela, antikvitete i ostala »kulturna dobra« koja se, na religioznim ili svjetovnim osnovama, smatra od važnosti za arheologiju, pretpovijest, povijest, literaturu, umjetnost ili znanost, u znače­nju iz stavaka (a)-(k) članka i Konvencije UNESCO-a o mjerama zabrane i sprječava­nja nedozvo­ljenog uvoza, izvoza i prijenosa vlasništva kulturnih dobara (Pariz, 14. studenoga 1970.), ukoliko su takva umjetnička djela, antikviteti i ostala kulturna imovina predmet krijumčare­nja. One ne isk­ljučuju primjenu nacionalnih mjera surad­nje s nacionalnim službama za zaštitu kulturne baštine i, na području carine, dopu­njuju provedbu odredaba Konvencije UNESCO-a po onim ugovornim strankama  te Konvencije koje su ujedno prihvatile ovaj Prilog.

2. Odredbe ovog Priloga u vezi krijumčare­nja umjetničkih djela, antikviteta i ostalih kulturnih dobara primje­njuju se, kada je primjereno i u onoj mjeri u kojoj je to u nadležnosti carinskih uprava i na financijske operacije poduzete u vezi s tim krijumčare­njem.

Razmjena informacija od strane carinskih uprava na vlastitu inicijativu

3. Carinske uprave ugovorna stranka će, na vlastitu inicijativu i bez odlaga­nja, javiti drugim carinskim upravama kojih se to može direktno ticati, sve raspoložive informacije o:

(a) operacijama za koje se zna ili sum­nja da čine krijumčare­nje ili koje se čine da mogu dovesti do krijumčare­nja umjetničkim djelima, antikvitetima ili drugim kulturnim dobrima;

(b) osobama za koje se zna da su uk­ljučene ili, ukoliko se informacije o takvim osobama smiju davati po nacionalnom zakonu, osobama za koje se sum­nja da su uk­ljučene u operacije iz stavka (a) u pred­njem tekstu, te o vozilima, brodovima, letjelicama i ostalim prijevoznim sredstvima koja se koriste ili za koje se sum­nja da se koriste za takve operacije;

(c) novim sredstvima ili metodama koje se koriste za krijumčare­nje umjetničkih djela, antikviteta i drugih kulturnih dobara.

Pomoć, na zahtjev, u  vezi nadzora

4. Na zahtjev carinske uprave neke ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, u okviru svojih nadležnosti i mogućnosti, vršiti posebni nadzor kroz određeni period nad:

(a) kreta­njima, posebice ulaskom na ­njezino područje i izlaskom sa njezinog područja, određenih osoba za koje se s razlogom vjeruje da su profesionalno ili učestalo uk­ljučeni u krijumčare­nje umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kulturnih dobara na području ugovorne stranke koja traži pomoć;

(b) kreta­njima umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kulturnih dobara za koje je carinska uprava ugovorne stranke koja traži pomoć izvijestila da dovode do značajne nezakonite trgovine sa područja te ugovorne stranke;

(c) određenim vozilima, brodovima, letjelicama ili drugim prijevoznim sredstvima za koja se s razlogom vjeruje da se koriste za krijumčare­nje umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kulturnih dobara na području ugovorne stranke koja traži pomoć,

i o tome će dostaviti izvještaj carinskoj upravi ugovorne stranke koja traži pomoć.

Istrage, na zahtjev, u korist druge ugovorne stranke

5. Na zahtjev carinske uprave neke ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, u okviru svojih mogućnosti te ovisno o zakonima i propisima na snazi na ­njezinom području, izvršiti istrage radi pribav­lja­nja dokaza u vezi nekog krijumčare­nja umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kulturnih dobara koje se istražuje na području ugovorne stranke koja traži pomoć, i uzet će izjave od svih osoba koje se traže u vezi s tim krijumčare­njem ili od svjedoka ili struč­njaka, a rezultate istrage, kao i sve dokumente ili drugi dokazni materijal, dostavit će carinskoj upravi ugovorne stranke koja traži pomoć.

Djelova­nje carinika jedne ugovorne stranke na području druge ugovorne stranke

6. U slučaju kada nije dovo­ljno da se svjedoči samo putem pismene izjave, na zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke carinska uprava druge ugovorne stranke će, u okviru svojih mogućnosti, dopustiti svojim službenicima da se pojave pred sudom ili sudskim vijećem na području ugovorne stranke koja traži pomoć kao svjedoci ili struč­njaci u predmetu krijumčare­nja umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kulturnih dobara. U zahtjevu za pojav­ljiva­nje će stajati, posebice, u kojem predmetu i u kojem svojstvu službenika treba saslušati. Carinska uprava ugovorne stranke koja prihvaća zahtjev će, prilikom dava­nja dozvole za pojav­ljiva­nje, navesti sva ograniče­nja kojih se ­njezini službenici trebaju pridržavati prilikom sasluša­nja.

7. Na pismeni zahtjev carinske uprave jedne ugovorne stranke, carinska uprava druge ugovorne stranke će, kada to smatra primjerenim te u granicama svoje nadležnosti i svojih mogućnosti, dopustiti službenicima uprave koja traži pomoć da budu prisutni na području ugovorne stranke zamo­ljene za pomoć u vezi sa istragama ili službenim izvještava­njem u predmetu krijumčare­nja umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kutlurnih dobara koji se tiču ugovorne stranke koja traži pomoć.

8. U slučaju kada obje ugovorne stranke to smatraju primjerenim te ovisno o zakonima i propisima na snazi na ­njihovim područjima, službenici carinske uprave jedne ugovorne stranke će, na zahtjev druge ugovorne stranke, sudjelovati u istragama koje se provode na području te druge ugovorne stranke.

Objedi­njava­nje informacija

9. Carinske uprave ugovornih stranaka dostav­ljat će glavnom tajniku Vijeća niže navedene informacije u onoj mjeri u kojoj su iste od međunarodnog interesa.

10. Glavni tajnik Vijeća će ustanoviti i voditi ažurno jedan centralni indeks informacija koje mu dostav­ljaju ugovorne stranke i koristit će informacije iz istog za izradu sažetaka i studija o novim trendovima kao i trendovima koji se ponav­ljaju u krijumčare­nju umjetničkih djela, antikviteta i drugih kulturnih dobara. On će povremeno revidirati taj indeks kako bi uklonio informacije koje, po ­nje­govom miš­lje­nju, više nisu korisne ili su zastarjele.

11. Carinske uprave ugovornih stranaka će, na zahtjev glavnog tajnika Vijeća te ovisno o ostalim odredbama Konvencije i ovog Priloga, dostaviti glavnom tajniku one dodatne informacije koje mogu biti potrebne za izradu sažetaka i studija iz stavka 10 ovog Priloga.

12. Glavni tajnik Vijeća dostav­ljat će službama ili službenicima koje imenuju carinske uprave ugovornih stranaka određene informacije sadržane u centralnom indeksu, u onom obimu u kojem tu dostavu smatra korisnom, te sažetke i studije iz stavka 10 ovog Priloga.

13. Glavni tajnik Vijeća će, ukoliko nije dobio suprotna uputstva od ugovorne stranke koja daje informacije, također dostaviti UNESCO-u i Međunarodnoj organizaciji kriminalističke policije/Interpolu sve informacije koje se odnose na krijumčare­nje umjetničkih djela, antikviteta ili druge kulturne imovine iz centralnog indeksa, ukoliko je bilo nezakonitog prijenosa vlasništva i on takvu dostavu smatra korisnom, zajedno sa svim sažecima ili studijama koje je eventualno izradio po tom predmetu prema stav­ku 10 ovog Priloga.

14. Glavni tajnik Vijeća će, na zahtjev, dostav­ljati ugovornoj stranci koja je prihvatila ovaj Prilog sve ostale informacije koje su mu na raspolaga­nju u vezi sa objedi­njava­njem informacija prema ovom Prilogu.

Centralni indeks, Dio I: OSOBE

15. Obavijesti po ovom Dijelu centralnog indeksa sadržavat će informacije o:

(a) osobama koje su konačno osuđene za krijumčare­nje; i

(b) kada je primjereno, osobama na koje se sum­nja da krijumčare ili koje su uhvaćene na djelu krijumčare­nja na području ugovorne stranke koja daje obavijest, iako sudski postupak još nije završen,

s time što se podrazumijeva da će, u slučaju kada se ugovorne stranke uzdržavaju od dava­nja imena i opisa dotičnih osoba jer je dava­nje takvih obavijesti zabra­njeno ­njihovim nacionalnim zakonom, one ipak dati obavijest sa što je više moguće stavaka navedenih u tom dijelu centralnog ineksa.

16. Informacije koje treba dati sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće podatke:

(a) Prezime

(b) Imena

(c) Djevojačko prezime (ukoliko je takav slučaj)

(d) Nadimke ili slično1

(e) Zanima­nje

(f) Adresu (sadaš­nju)

(g) Datum i mjesto rođe­nja

(h) Držav­ljanstvo/Nacionalnost

(ij) Mjesto boravka i zem­lje posjećene u pos­ljed­njih 12 mjeseci

(k) Vrstu i broj osobnih dokumenata, uk­ljučujući zem­lju i datum izdava­nja

(l) Fizički opis

(1) Spol

(2) Visina

(3) Težina

(4) Građa tijela

(5) Kosa

(6) Oči

(7) Boja lica

(8) Prepoznat­ljive ili posebne oznake

(m) Ukratko podatke o prekršaju (uk­ljučujući podatke o vrsti, količini i porijeklu robe sa kojom je izvršen prekršaj, te da li je bilo nezakonitog prijenosa vlasništva) i okolnostima koje su dovele do otkriva­nja prekršaja

(n) Vrstu i visinu kazne i/ili presude.

(o) Ostale napomene, uk­ljučujući jezike koje govori i ranije evidentirane osude (ako postoje)

(p) Ugovornu stranku koja daje informacije (uk­ljučujući referentni broj).

17. Kao opće pravilo, glavni tajnik Vijeća dostavit će informacije u vezi dijela I centralnog indeksa u najma­nju ruku zem­lji držav­ljanstva i boravka dotične osobe te zem­ljama koje je dotična osoba posjetila tijekom pos­ljed­njih 12 mjeseci.

Centralni indeks, Dio II. METODE 11

18. Obavijesti po ovom dijelu centralnog indeksa sadržavat će informacije u vezi načina krijumčare­nja umjetničkih djela, antikviteta ili drugih kulturnih dobara, uk­ljučujući načine sakriva­nja, u svim slučajevima od veće­g međunarodnog interesa, ugovorne stranke javit će svaku uporabu poznate metode krijumčare­nja i kao novu, neoubičajenu ili moguću metodu tako da se mogu otkriti aktualni trendovi na tom području.

19. Informacije koje se dostav­ljaju sadržavat će, u najvećoj mogućoj mjeri, slijedeće:

(a) Opis metoda krijumčare­nja. Opis, ukoliko se ­njime raspolaže, korištenog prijevoznog sredstva (proizvod, model, re­gistracijski broj itd.). Kada je primjereno, podatke sa ploče ili potvrde o odobre­nju za kontejnere ili vozila, čiji su modeli odobreni po nekoj međunarodnoj konvenciji, i informacije o bilo kakvom prekršaju u pogledu pečata, zasuna, naprava za pečaće­nje ili drugih dijelova kontejnera ili vozila

(b) Opis, kada je takav slučaj, mjesta sakriva­nja, uk­ljučujući po mogućnosti fotografiju ili skicu

(c) Opis dotične robe

(d) Ostale napomene, uk­ljučujući okolnosti koje su dovele do otkriva­nja

(e) Ugovornu stranku koja dostav­lja informacije (uk­ljučujući referentni broj).