Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU OKVIRNOG UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU FONDA VIJEĆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ I REPUBLIKE HRVATSKE ZA PROJEKT 1278 (1998.) - OBNOVA ZDRAVSTVENE INFRASTRUKTURE U ISTOČNOJ SLAVONIJI

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu između Fonda Vijeća Europe za socijalni razvoj i Republike Hrvatske za Projekt 1278 (1998.) - obnova zdravstvene infrastrukture u istočnoj Slavoniji, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 25. rujna 1998.

Broj: 081-98-1763/1
Zagreb, 30. rujna 1998.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU OKVIRNOG UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU FONDA VIJEĆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ I REPUBLIKE HRVATSKE ZA PROJEKT 1278 (1998.) - OBNOVA ZDRAVSTVENE INFRASTRUKTURE U ISTOČNOJ SLAVONIJI

Članak 1.

Potvrđuje se Okvirni ugovor o zajmu između Fonda Vijeća Europe za socijalni razvoj i Republike Hrvatske za Projekt 1278 (1998.) - obnova zdravstvene infrastrukture u istočnoj Slavoniji, potpisan u Parizu, 16. srpnja 1998., u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Okvirnog ugovora o zajmu između Fonda Vijeća Europe za socijalni razvoj i Republike Hrvatske za Projekt 1278 (1998.) - obnova zdravstvene infrastrukture u istočnoj Slavoniji, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

OKVIRNI UGOVOR O ZAJMU IZMEĐU FONDA VIJEÆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ I REPUBLIKE HRVATSKE

FOND VIJEĆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ (u daljnjem tekst »Fond«), Pariz, s jedne i Republika Hrvatska (u daljnjem tekstu »Zajmoprimatelj«), s druge strane,

S obzirom na zahtjev Vlade Republike Hrvatske od 23. veljače 1998. godine,

S obzirom na odluku Administrativnog vijeća Fonda br. 1424 (1997.),

S obzirom na Treći dodatni protokol Općem ugovoru o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe,

S obzirom na članke Pravila o zajmovima od 6. listopada 1970. godine

USUGLASILI SU SE OKO SLJEDEĆEG:

Članak 1.

Ovaj se zajam dodjeljuje u skladu s općim uvjetima važećih Fondovih Pravila o zajmovima te posebnim uvjetima utvrđenim ovim Ugovorom i njegovim dodacima.

Članak 2.: Projekt

Fond dodjeljuje Zajmoprimatelju, a potonji prihvaća zajam za djelomično financiranje Fonda/Projekta 1278 (1998.) koji je Administrativno vijeće Fonda odobrilo 26. ožujka 1998., a u svezi s djelomičnim financiranjem obnove zdravstvenih objekata u istočnoj Slavoniji.

Fond dodjeljuje ovaj zajam imajući u vidu obvezu koju Zajmoprimatelj preuzima u smislu njegovog korištenja isključivo za financiranje projekta opisanog u dodatku 1 te provedbe dotičnog projekta sukladno uvjetima čije su potankosti iznesene u rečenom dodatku.

Sve promjene u načinu korištenja zajma koje nisu odobrene od strane Fonda mogu dovesti do suspenzije, otkazivanja ili zahtjeva za trenutačnom otplatom zajma, a prema uvjetima navedenim u članku 13. Pravila o zajmovima.

Članak 3.: Zajam

3.1. Financijski uvjeti

Iznos odobrenog zajma jednak je: 172.744.129 kuna (stosedamdesetdvamilijunasedamstočetrdesetčetiritisućestodvadesetdevet kuna).

Svaki obrok zajma daje se na razdoblje od najviše deset godina, uz petogodišnje razdoblje počeka. Glavnica, kamatna stopa, valuta, trajanje i datum isplate za svaki se obrok utvrđuju međusobnim dogovorom između Zajmoprimatelja i Fonda, i to putem ovjerenog teleksa ili telefaksa. Zajmoprimatelj pravodobno obavješćuje Fond o broju računa na koji će se obavljati isplate. Kamate za svaki obrok zajma subvencioniraju se putem Fondovog Selektivnog povjerbenog računa, i to u visini do 50 baznih poena (0,5%). Međutim, u slučaju da je kamatna stopa prije subvencioniranja niža od 0.5% kamata se subvencionira u visini jednakoj dotičnoj kamatnoj stopi.

3.2. Isplata

Kao dopuna ovom Okvirnom ugovoru, Zajmoprimatelj i Fond, za svaki obrok i u trenutku njegove isplate, utvrđuju Dodatni ugovor u kojem su naznačene potankosti dotične isplate (dodatak 2).

Isplata obroka prema ovom Okvirnom ugovoru o zajmu uvjetovana je odobrenjem Zajmoprimateljevog programa posebnih mjera vezanih uz povratak i prava izbjeglica u istočnoj Slavoniji, uključujući predviđene rokove, a koje odobrenje izdaje Povjerenstvo za članak 11. Erdutskog sporazuma, kao i zadovoljavajućom provedbom rečenog programa. Odobrenje izdaje.

3.3. Puštanje zajma u tečaj

U cilju puštanja zajma u tečaj, Zajmoprimatelj je Fondu dužan pravodobno dostaviti vlastitu mjenicu uz svaki obrok zajma (dodatak 3).

Vlastita mjenica izdaje se i plaća u valuti obroka zajma.

3.4 Domicil

Svi iznosi dospjeli na teret Zajmoprimatelja prema ovom zajmu plaćaju se Fondu u valuti svakog obroka, i to onoj banci i na onaj broj računa o kojem je Fond dužan obavijestiti Zajmoprimatelja u vrijeme plaćanja svakog obroka, pri čemu Banka koju je Zajmoprimatelj zadužio za obavljanje isplate upućuje Fondu obavijest putem teleksa ili telefaksa najmanje pet radnih dana prije svake takve isplate.

3.5 Datumi

Odredbe članka 3. podliježu sporazumu o »modificiranom radnom danu« čija se definicija nalazi u dodatku 4 ovome ugovoru (»radni dan« u zemlji valute).

Članak 4.: Praćenje zajma i projekta

4.1. Korištenje zajma

Zajmoprimac mora koristiti svaki obrok za financiranje projekta u roku od 6 mjeseci po njegovoj isplati od strane Fonda.

4.2. Provedba projekta

Zajmoprimatelj će posvetiti svu dužnu pažnju te savjesno primjenjivati sva uobičajena sredstva, posebice financijska, tehnička, socijalna i upravljačka, kao i ona koja se odnose na zaštitu okoliša, a koja su potrebna za primjerenu provedbu projekta.

Prije provedbe projekta, Zajmoprimatelj je posebice dužan zajamčiti da su na raspolaganju sva u tom smislu potrebita prava vezana uz financiranje, zemljište i nekretnine te da su cjelokupna imovina i svi objekti trajno osigurani i održavani.

Nadalje, Zajmoprimatelj se obvezuje da:

- je projekt u skladu sa svim relevantnim konvencijama Vijeća Europe,

- projekt poštuje sve zahtjeve glede zaštite okoliša, na temelju relevantnih međunarodnih konvencija, te da se posebna pozornost posvećuje pitanju zbrinjavanja i odlaganja medicinskog otpada,

- djelomično financiranje od strane Fonda ne prelazi 44% od ukupne vrijednosti projekta, ne računajući poreze, kamate i druge financijske troškove,

- ulaganja veća od protuvrijednosti od 10 milijuna ECU-a podliježu međunarodnom pozivu na prikupljanje ponuda.

4.3. Zajmoprimateljeva izvješća

4.3.1. Izvješća o napredovanju projekta

Svakih šest mjeseci, od isplate zajma do završetka cjelokupnog projekta, Zajmoprimatelj upućuje Fondu izvješća s pojedinostima o:

- stanju iskorištenosti zajma,

- napredovanju plana financiranja projekta,

- napredovanje samog projekta,

- upravljanju projektom.

U dodatku 5 naznačeni su postupci vezani uz ovo izvješće, a posebice obrasci tablica za praćenje koje obavezno moraju biti uključene u izvješće.

4.3.2. Izvješće o završetku projekta

Po završetku projekta, Zajmoprimatelj u konačnom izvješću predočuje njegove gospodarstvene, financijske i socijalne učinke, kao i učinke na okoliš.

4.4. Dostavljanje informacija fondu

Zajmoprimatelj vodi računovodstvenu evidenciju vezanu uz projekt u skladu s međunarodnim standardima, a koja evidencija u svakom trenutku ima pokazivati stupanj napredovanja projekta i evidentirati sve obavljene poslove te u financijskom pogledu navoditi sve radove, robe i usluge koje se financiraju uz pomoć ovoga zajma.

Zajmoprimatelj se obvezuje susretljivo prihvatiti svaku opravdanu misiju prikupljanja informacija koju obavljaju djelatnici Fonda ili vanjski savjetnici koje isti angažira te pružiti svu potrebitu suradnju u svezi s takvom misijom, omogućavajući svaki možebitni posjet lokaciji projekta. Poglavito, Fond bi mogao po vlastitome izboru, a o trošku zajmoprimatelja, angažirati jednog ili više savjetnika za reviziju računovodstvene dokumentacije projekta na samome licu mjesta u slučaju da Zajmoprimatelj propusti ispuniti koju od svojih obveza prema ovome zajmu.

Članak 5.: Prestanak Zajmoprimateljevih obveza

Plaćanje dospjelog iznosa naznačenog na vlastitoj mjenici oslobađa Zajmoprimatelja od njegovih obveza kako je utvrđeno člankom 3.

Po urednom plaćanju punog iznosa glavnice ovoga zajma, kao i svih kamata i ostalih troškova koji iz istog proizlaze, a poglavito iznosa iz članka 6. i 7. ovog Ugovora, Zajmoprimatelj je u cijelosti oslobođen svojih obveza prema Fondu, s iznimkom obveza navedenih u članku 4.

Članak 6.: Zatezna kamata

Bez obzira na sve ostale nadoknade koje Fondu stoje na raspolaganju sukladno ovim Ugovorom i Pravilima o zajmovima, odnosno na neki drugi način, ukoliko Zajmoprimatelj ne plati sve kamate ili koji drugi iznos plativ na temelju ovog Ugovora do naznačenog datuma dospijeća, Zajmoprimatelj je dužan platiti dodatnu kamatu na dospjeli i nepotpuno isplaćeni iznos, i to po jednomjesečnoj LIBOR-stopi za valutu zakašnjelog plaćanja, a koja se obračunava s datumom dospijeća (ukoliko se radi o suboti, nedjelji ili danu kada banke ne rade, onda prvi slijedeći dan) u 11 sati (po londonskom vremenu), plus 2,5% godišnje, s datumom dospijeća ovog iznosa od datuma stvarnog plaćanja. Primjenjiva jednomjesečna LIBOR-stopa ažurira se svakih 30 dana.

Članak 7.: Povezani troškovi

Zajmoprimatelj snosi troškove svih vrsta pristojbi i poreza, dospjelih i plaćenih, te sve troškove koji proizlaze iz zaključivanja, izvršenja, poništenja, otkazivanja ili suspenzije ovog Ugovora bilo u cijelosti ili djelomično, odnosno iz davanja jamstva ili refinanciranja dodijeljenog zajma, zajedno sa svim sudskim i drugim ispravama proizašlim iz ovog Ugovora.

Međutim, odredbe članka 25. poglavlja 4. Fondovih Pravila o zajmovima primjenjuju se u vezi s troškovima arbitražnog postupka spomenutog u rečenom poglavlju 4.

Članak 8.: Instrumenti osiguranja duga

Zajmoprimatelj izjavljuje da nije preuzeo niti će preuzeti ikoju obvezu koja bi nekoj trećoj strani dala povlašteni položaj, preferencijalno pravo na isplatu, odnosno kolateral ili jamstvo bilo koje naravi koje bi trećim stranama moglo dati veća prava (u daljnjem tekstu »instrument osiguranja duga«).

Ukoliko je takav instrument osiguranja duga ispak uspostavljen u korist neke treće strane, Zajmoprimatelj je suglasan uspostaviti ili osigurati istovjetni instrument osiguranja duga u korist Fonda ili, u slučaju da je onemogućen u tome, jednakovrijedni instrument osiguranja duga te se pobrinuti za uspostavu istoga otplate u korist Fonda.

Nepridržavanje ovih odredaba predstavlja slučaj neispunjavanja obveze sukladno članku 13.-h poglavlja 3. Fondovih Pravila o zajmovima te može dovesti do suspenzije, otkazivanja ili zahtjeva za trenutačnom otplatom zajma. Ukoliko jamac povuče svoje jamstvo dano u svezi s Zajmoprimateljem, primjena ove odredbe također je opravdana.

Članak 9.: Odnosi s trećim stranama

Zajmoprimatelj se ne može pozvati ni na koju činjenicu koja se, u okvirima korištenja zajma, odnosi na njegove odnose s trećim stranama, a u cilju potpunog ili djelomičnog izbjegavanja obveza koje proizlaze iz ovog Ugovora.

Fond ne može biti uključen u sporove do kojih bi moglo doći između Zajmoprimatelja i trećih strana, a troškove bilo koje prirode koje je Fond pretrpio uslijed bilo kojeg takvog razloga, a posebice sve pravne i sudske troškove, snosi Zajmoprimatelj.

Članak 10.: Stupanje na snagu

Ovaj Ugovor stupa na snagu s danom njegove ratifikacije od strane Hrvatskoga državnog sabora.

Članak 11.: Mjerodavno pravo

Ovaj Ugovor i prenosivi instrumenti osiguranja duga vezani uz isti uređeni su Fondovim Pravilima navedenim u odredbama članka 1., stavak 3. Trećeg dodatnog protokola od 6. ožujka 1959. godine, koji predstavlja dopunu Općem sporazumu o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe od 2. rujna 1949. godine i, drugotno, ukoliko to bude potrebno, francuskim zakonima.

Svi sporovi između ugovornih strana podliježu arbitražnom postupku sukladno uvjetima postavljenim u poglavlju 4. Fondovih Pravila o zajmovima.

Članak 12.: Tumačenje ugovora

Zajmoprimatelj izjavljuje da je uzeo u obzir Fondova Pravila o zajmovima te da je zaprimio primjerak istih.

U slučaju proturječnosti između bilo koje odredbe Fondovih Pravila o zajmovima i bilo koje odredbe ovog Ugovora prevagu ima potonja.

Naslovi stavaka, članaka i poglavlja ovog Ugovora ne služe za njegovo tumačenje.

Ni u kojem se slučaju ne može pretpostaviti da se je Fond prešutno odrekao bilo kojeg prava koje mu je dodijeljeno ovim Ugovorom.

Članak 13.: Izvršenje arbitražne presude

Ugovorne strane suglasne su da neće iskoristiti niti jednu povlasticu, imunitet ili zakonsko pravo pred bilo kojim sudbenim ili kakvim drugim nadležnim tijelom, bilo domaćim ili međunarodnim, a u cilju suprotstavljanja provedbi arbitražne presude donesene sukladno uvjetima postavljenim u poglavlju 4. Fondovih Pravila o zajmovima.

Članak 14.: Izjave i jamstva

Zajmoprimatelj izjavljuje i jamči:

- da su ga njegova nadležna tijela ovlastila da sklopi ovaj Ugovor te da su potpisniku (potpisnicima) dala ovlasti za isto, u sukladno zakonima, uredbama, propisima i drugim tekstovima koji se na njega primjenjuju,

- da sastavljanje i zaključivanje ovog Ugovora nije u suprotnosti sa zakonima, uredbama, propisima i ostalim tekstovima koji se na njega primjenjuju te da su pribavljena sva dopuštenja, dozvole i ovlasti nužne za isto te će ostati na snazi tijekom cijelog razdoblja zajma.

O svim izmjenama u svezi s gore navedenim izjavama i jamstvima Fond mora biti bezodvlačno obavješćivan tijekom cijelog razdoblja zajma, te mu valja dostaviti svu prateću dokumentaciju glede istih.

Članak 15.

Ovaj je Ugovor sastavljen u 2 izvorna primjerka, od kojih se svaki smatra jednako valjanim. Svaka ugovorna strana zadržava po jedan izvorni primjerak Ugovora.

Pariz, 16. srpnja 1998.
ZA REPUBLIKU HRVATSKU
Vladimir Matek,
opunomoćeni predstavnik Republike Hrvatske pri Vijeću Europe

ZA FOND VIJEĆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ
Raphaël Alomar
Guverner

	_______________________________________________			
				I.
	_______________________________________________
	Fond/Projekt:		1278 (1998)
	
	Korisnik:		Ministarstvo zdravstva 
				Republike Hrvatske
	_______________________________________________	
	Zajmoprimatelj:		Republika Hrvatska
	_______________________________________________	
	Odobrenje izdalo 
	Administrativno vijeće:	26. ožujka 1998.
	_______________________________________________	
	Odobreni iznos:		172.744.129 kuna
	_______________________________________________
	Područje 
	intervencije:		Pomoć izbjeglicama
	Planirani radovi:	Sanacija zdravstvene infrastrukture u cilju 
				ubrzavanja reintegracije Istočne Slavonije i 
				poticanja povratka prognanika i izbjeglica.
				Planirani poslovi uključuju:
				obnovu odnosno izgradnju 18 centara 
				primarne zdravstvene zaštite (CPZZ) i triju 
				bolnica
				izgradnju 48 stanova za zdravstvene 
				djelatnike
				nabavu medicinske opreme.
				N.B. U svezi pitanja vezanih uz zaštitu okoliša, 
				hrvatske su vlasti još uvijek dužne dostaviti 
				fondu informacije o svojim planovima za 
				zbrinjavanje krutog medicinskog otpada i 
				pročišćavanje otpadnih voda. Pitanja zaštite 
				okoliša morat će se budno pratiti prije svake 
				naredne isplate sredstava.
	
	Lokacije:		Zdravstveni objekti - 18 centara primarne 
				zdravstvene zaštite (CPZZ) i 3 bolnice - 
				uključujući i 48 stanova za smještaj zdravstvenih 
				djelatnika, gradit će se odnosno obnavljati 
				u istočnoj Slavoniji, na području Osječko-baranjske 
				i Vukovarsko-srijemske županije, poglavito u 
				sljedeća četiri veća grada i njihovoj okolici: 
				Osijek, Vinkovci, Vukovar i Beli Manastir.
	
	Ukupna vrijednost 	Ukupna vrijednost projekta (uključujući vrijed-
	projekta:		nosna usklađivanja za potencijalne izdatke 
				tehničke naravi i inflaciju) iznosi 338.800,650 kuna
				(milijuna kuna)
	
	Troškovi raspore-
	đeni po glavnim		Obnova/izgradnja		293,3	(69,2%)
	proračunskim 		Opremanje			81,3	(20,9%)
	stavkama		Stanovi				13,6	(3,5%)
				Potencijalni izd. teh. 
				naravi				11,9	(3,1%)
				Inflacija			12,7	(3,3%)
				UKUPNO				338,8	(100%)
	
	Financiranje:		Fond		172.744.129 kuna	(44%)
				Vlada		216.056.521 kuna	(56%)
				UKUPNO		338.800.650 kuna	(100%)
	
	Napredovanje 		Napredovanje radova, izračunato na temelju 
	radova u vrijeme 	izdataka nastalih do sadašnjeg trenutka, 
	prvobitnog 		izgleda kako slijedi: 	
	podnošenja 		Za CPZZ-e predviđene u Osijeku i okolici, 
	zahtjeva za zajam:	nastali izdaci čine 7% ukupnih izdataka (bazna cijena) predviđenih 
				za CPZZ-e u 	Osijeku.
				Za CPZZ-e predviđene u Vinkovcima i okolici, 
				nastali izdaci čine 0,7% ukupnih izdataka (bazna cijena)
				predviđenih za CPZZ-e u Vinkovcima).
				Za Kliničku bolnicu u Osijeku, nastali izdaci 
				čine 25% ukupne bazne cijene predviđene za ovu stavku.
				Za Opću bolnicu u Vinkovcima, nastali izdaci 	
				čine 1% ukupne bazne cijene predviđene za ovu stavku.
	
	Vremenski rok 
	izvođenja radova:	1996.-2000.

					III.
	
	Predviđeni
 	socijalni učinci:	1.Sanacija zdravstvene infrastrukture u 
				cilju ubrzavanja reintegracije istočne 
				Slavonije i poticanja povratka progna-
				nika i izbjeglica.
				2.Otvaranje približno 500 radnih mjesta
				za zdravstvene djelatnike.





 

Dodatak 2

FOND VIJEĆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ

DODATNI UGOVOR

Okvirnom ugovoru od 16. srpnja 1998. godine

između

FONDA VIJEĆA EUROPE ZA SOCIJALNI RAZVOJ

(u daljnjem tekstu »Fond«) i

REPUBLIKE HRVATSKE

(u daljnjem tekstu »Zajmoprimatelj«)

Ovaj Dopunski ugovor i Obrazac ugovora određuju uvjete za 2broj3 obrok s obzirom na članak 3. rečenog Obrasca ugovora.

Iznos: 2valuta3 2iznos u brojkama3

Rok zajma: 2trajanje3

Vrijednost isplate: 100%

Vrijednost otplate: 100%

Isplata kamata: Polugodišnja

Kamatna stopa: 2fiksna/promjenjiva3

Način određivanja 2stvarni broj dana / 360 za
broja dana za kamatni kamatnu stopu temeljenu na
izračun: LIBOR-u / 30/360 za fiksnu
kamatnu stopu3

Datum isplate: 2datum isplate3

Brojevi računa za
doznaku isplate: 2Broj i podaci o Zajmoprima-
teljevom računu3

2Tekst koji se odnosi na gore spomenute uvjete zajma3

Ove odredbe podliježu sporazumu o »modificiranom sljedećem radnom danu«, čija je definicija sadržana u Dodatku 4 Okvirnome ugovoru, koji su Fond i Zajmoprimatelj potpisali 16. srpnja 1998. godine.

U cilju podizanja ovog obroka zajma, Zajmoprimatelj će pravodobno poslati Fondu vlastitu mjenicu na iznos koji odgovara iznosu ovog obroka 2Dodatak 33.

Pariz, 2datum3 Pariz, 2datum3

Za Fond Vijeća Europe za Za Republiku Hrvatsku
socijalni razvoj Guverner

Dodatak 2 - 2

							PLAN OTPLATE
	(10.0         /ED)
	Korisnik zajma:


	Valuta:							Iznos:
	Kamatna stopa:						Cijena izdavanja:
	Datum valute:		Trajanje:			mjeseci
	Datumi			Preostali 			Kapital koji 		Plativa 	Iznos na datum
	dospijeća:			plativi kapital		treba otplatiti		kamata	dospijeća






	UKUPNO:





 

Dodatak 3

VLASTITA MJENICA

<VALUTA><IZNOS> <DATUM.ZAJAM>

ZA PRIMLJENU VRIJEDNOST, niže potpisani:

2 - - 3

ovom vlastitom mjenicom obvezuje se na plaćanje Fondu za socijalni razvoj vijeća Europe ili kome drugome, iznos glavnice od:

<IZNOS.SLOVIMA><VALUTA.SLOVIMA>,

u obrocima i uz kamatu na ovdje naznačene datume.

Na te datume obavit će se plaćanje ukupnog iznosa, kako je ovime predviđeno, a koji iznos uključuje obrok dospio na ime glavnice te kamatu na neplaćeni ostatak glavnice.

Datum Iznos

<DATUM> <IZNOS><VALUTA>

Gore navedeni iznosi isplaćuju se:

<BANKA,ISPLATA>, <ADRESA ISPLATNE BANKE>,

a u korist Fonda Vijeća Europe za socijalni razvoj, bez odbitaka za ili na račun bilo kojih postojećih ili budućih poreza, pristojbi ili kakvih drugih davanja nametnutnih ili obračunatih na ovu mjenicu ili na prihode od iste, a od strane ili u okviru:

2 - - 3

ili bilo kojih političkih ili poreznih odjela istog/iste.

Ova vlastita mjenica povezana je sa zajmom koji Fond Vijeća Europe za socijalni razvoj dodjeljuje:

2 - - 3

dana <DATUM. ZAJAM>.

U slučaju neispunjavanja obveze pravodobne i potpune isplate svih kamata na ime ove mjenice, cjelokupna glavnica i kamate po istoj do datuma plaćanja odmah dospijevaju i postaju plative po izboru i na zahtjevu trasata.

Ukoliko trasat ne ostvari neko od svojih prava koja proizlaze iz ove mjenice, to ni u kojem slučaju ne predstavlja odreknuće od bilo kojeg od njegovih prava u tom ili bilo kojem drugom trenutku.

2ZAJMOPRIMATELJ3

Dodatak 4

KONVENCIJA O MODIFICIRANOM SLJEDEĆEM RADNOM DANU

(Navod:)

Stavak 4.12 Konvencije o radnom danu. (a) Pojam »konvencija o radnom danu« odnosi se na usklađivanje bilo kojeg bitnog nadnevka u slučaju da isti u suprotnom pada na dan koji nije radni. Sljedeći pojmovi, kada se koriste u svezi s pojmom »konvencija o radnom danu« i nekim nadnevkom, znače da će se izvršiti usklađivanje ukoliko bi dotični nadnevak u suprotnom padao na dan koji nije radni, i to na način da:

(i) ...(tekst izostavljen)...

(ii) ukoliko se navode pojmovi »modificirani sljedeći« ili »modificirani«, taj će nadnevak biti prvi sljedeći dan koji predstavlja radni dan, osim ako taj dan ne pada tijekom sljedećeg kalendarskog mjeseca, u kojem će slučaju taj dan biti prvi prethodni dan koji predstavlja radni dan; i

(iii) ...(tekst izostavljen)...

(b) ...(tekst izostavljen)...

(Završetak navoda)

(»International Swap Dealers Association Inc. 1991 Definitions«)















FRAMEWORK LOAN AGREEMENT BETWEEN THE COUNCIL OF EUROPE SOCIAL DEVELOPMENT FUND AND THE REPUBLIC OF CROATIA

The COUNCIL OF EUROPE SOCIAL DEVELOPMENT FUND (hereinafter called the »Fund«), Paris, on the one hand,

And the Republic of Croatia, (hereinafter called the »Borrower«), on the other hand;

Having regard to the application of the Government of the Republic of Croatia dated on February 23, 1998;

Having regard to the Resolution of the Administrative Council of the Fund: 1424 (1997);

Having regard to the Third Additional Protocol to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe;

Having regard to the articles of the Loan Regulations of the Fund dated October 6, 1970.

HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING:

Article 1

This loan is granted under the general conditions of the current Loan Regulations of the Fund and under the special conditions fixed by this agreement and its appendices.

Article 2: The Project

The Fund grants to the Borrower, who accepts, a loan for the partial financing of the Fund/Project 1278 (1998) approved by the Fundžs Administrative Council on March 26, 1998, concerning the partial financing of the reconstruction of health facilities in Eastern Slavonia.

This loan is granted by the Fund in consideration of the commitment that the Borrower is making to apply it solely to financing the project described in Appendix 1, and to carry out such project under the conditions which are detailed in the said Appendix.

Any change to the way the loan is applied that has not received the Fundžs approval may lead to the suspension, cancellation or immediate repayability of the loan, under the terms of Article 13 of the Loan Regulations.

Article 3: The Loan

3.1. Financial conditions

The amount of the loan granted is equivalent to: HRK 172 744 129 (One hundred seventy two milion, seven hundred forty four thousand, one hundred twenty nine Croatian Kunas)

Each instalment of the loan shall be for a period of no more than ten years, with the five years grace period. The principal, interest rate, currency, duration and disbursement date shall be decided by mutual agreement, for each instalment, between the Borrower and the Fund by confirmed telex or fax. The account to which the disbursements shall be paid, shall be communicated in due time to the Fund by the Borrower. The interest rate for each loan instalment will be subsidised throught the Fundžs Selective Trust Account up to 50 basis points (0.5%). However, in case the interest rate before subsidising would be below 0.5%, the subsidy shall be equivalent to that interest rate.

3.2. Disbursement

A Supplementary Agreement to the present Framework Agreement specifying the details will be determined between the Borrower and the Fund, for each instalment at the time of its disbursement (Appendix 2).

Disbursement of instalments under the present Framework Loan Agreement shall be conditional upon the approval by the »Commission of Article 11 of the ERDUT Agreement« of the Borroweržs programme of specific measures, including a time schedule, concerning refugeesž return and rights in Eastern Slavonia and satisfactory implementation of the said programme.

3.3. Mobilisation

In order to mobilise the loan, the Borrower shall send to the Fund in due time a Promissory Note corresponding to each instalment (Appendix 3.)

The Promissory Note is made out and payable in the currency of the instalment.

3.4. Domicile

All the sums due by the Borrower under this loan are payable to the Fund in the currency of each instalment to the bank and account number communicated to the Borrower by the Fund at the time of each instalment, with telex or fax notice to be sent to the Fund by the Bank charged by the Borrower with payment, at least five working days before each payment.

3.5. Dates

The provisions of Article 3 are subject to the agreement «Modified Following Business Day», the definition of which is to be found in Appendix 4 to the present agreement («Business Day» in the country of the currency).

Article 4: Monitoring the loan and the project

4.1. Use of the loan

Each instalment must be used by the Borrower for financing the project within 6 months after its disbursementy by the Fund.

4.2. Implementation of the project

The Borrower shall apply all care and diligence, and shall exercise all typically used means, in particular financial, technical, social, and managerial means and those concerning environmental protection, which shall be necessary for the proper implementation of the project.

In particular, it shall ensure - before the project is implemented - that all the financing, land and real property rights which are necessary therefor are available and that all assets and plant are permanently insured and maintained.

The Borrower undertakes, moreover, that:

- the project complies with the relevant Council of Europe conventions;

- the project respects the environment, on the basis of relevant international conventions, and in particular special attention shall be paid to the issue of medical waste treatment and disposai;

- partial financing by the Fund does not exceed 44% of the total cost of the project, excluding taxes, interest and financial charges;

- investments higher than the countervalue of 10 milion ECU shall be subject to international calls for tender.

4.3. Borroweržs Reports

4.3.1. Project progress reports

Every six months, from the disbursement of the loan up until the completion of the entire project, the Borrower shall send to the Fund a report detailing:

- the state of use of the loan;

- the progress of the projectžs financing plan;

- the progress of the project itself;

- project management details.

Appendix 5 specifies the procedures concerning this report, and in particular the model monitoring tables that must, as a minimum, be included.

4.3.2. Project completion report

At the completion of the entire project, the Borrower shall present in a final report, the projectžs economic, financial, social and environmental effects.

4.4. Information provision to the fund

The Borrower shall keep accounting records concerning the project, which shall be in conformity with international standards, which shall show, at any point, the projectžs state of progress, and which shall record all operations made, and financially identify works, goods and services financed with the help of the present loan.

The Borrower undertakes to favourably receive any reasonable information missions carried out by employees of the Fund or outside consultants hired by the Fund, and to provide all the necessary cooperation for their information mission, by facilitating any possible visits to the site of the project. In particular, the Fund may have an on-site audit of the projectžs accounting carried out by one or more consultants of its choice at the Borroweržs expense in the case of default by the Borrower in respect of any of its obligations under the present loan.

Article 5: The end of the Borroweržs obligations

The payment of the due amount stipulated on the Promissory Note releases the Borrower from its obligations as defined in Article 3 above.

After the full sum of the principal of this loan, and all interest and other expenses resulting therefrom, in particular those sums under Articles 6 and 7 below, have been duly paid, the Borrower shall be fully released from its obligations towards the Fund, with the exception of those set out in Article 4 above.

Article 6: Interest for delay

Notwithstanding any other recourse available to the Fund under the present agreement and the Loan Regulations, or otherwise, if the Borrower does not pay all interest or any other sum payable under the present agreement at the latest on the due date specified, the Borrower must pay additional interest on the sum due and not fully paid, at the one-month LIBOR rate for the currency of the late payment as of the due date (if Saturday, Sunday or bank holiday, the first following working day) at 11 a.m. (local time in London), plus 2.5% per annum, as of the due date of this sum until the date of actual payment. The applicable one-month LIBOR rate sall be updated every 30 days.

Article 7: Associated costs

All duties and taxes of all kinds, due and paid, and all expenses resulting either from the conclusion, execution, liquidation, concellation or suspension of this agreement, in all or in part, or from the guarantee or refinancing of the loan granted, together with all judicial or extra-judicial deeds having this loan as their origin, shall be borne by the Borrower.

However, the provisions of Article 25 of Chapter 4 of the Loan Regulations of the Fund shall apply regarding the costs of the arbitration procedure mentioned in said Chapter 4.

Article 8: Securities

The Borrower declares that no other commitment has been made or will be made in the future, wich might give a third party a preferential rank, a preferential right of payment, a collateral or guarantee of any nature whatsoever which might confer enhanced rights upon third paties (hereinafter »security«).

If such a security were nevertheless granted to a third party, the Borrower agrees to form or supply an identical security in favour of the Fund or, where it is hindered in doing so, an equivalent security, and to stipulate the formation of such a security in favour of the Fund.

Failure to comply with these provisions would represent a case of default as laid down in Article 13-h of Chapter 3 of the Loan Regulations of the Fund and may give rise to the suspension, cancellation or immediate repayability of the loan. Withdrawal by the Guarantor of its guarantee in respect of the Borrower would also justify the application of the same provision.

Article 9. Relations with third parties

The Borrower may not raise any fact relating, within the scope of the use of the loan, to its relations with third parties in order to avoid fulfiling, either totally or partially, the obligations resulting from this agreement.

The Fund may not be involved in disputes which might arise between the Borrower and third parties and the costs, whatever their nature, incurred by the Fund due to any challenge, and in particular all legal or court costs, shall be at the expense of the Borrower.

Article 10: Entry into force

This agreement shall enter into force at the date of its ratification by the Parliament of the Republic of Croatia.

Article: Applicable law

This agreement and the negotiable securities relating thereto shall be governed by the rules of the Fund as specified in the provisions of Article 1, paragraph 3, of the Third Additional Protocol dated 6 March 1959 to the General Agreement of Privileges and Immunities of the Council of Europe dated 2 September 1949 and, secondarily, if necessary, by French law.

Disputes between the parites to this agreement shall be subject to arbitration under the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the Fund.

Article 12: Interpretation of the agreement

The Borrower states that it has taken note of the Loan Regulations of the Fund, and have received a copy thereof.

Where there is a contradiction between any provision whatsoever of the Loan Regulations of the Fund and any provision whatsoever of this agreement, the provision of this agreement shall prevail.

The headings of the paragraphs, sections, and chapters of the present agreement shall not serve for its interpretation.

In no case shall it be presumed that the Fund has tacitly waived any right granted to it by the present agreement.

Article 13: Execution of an arbitration award

The contracting parties agree not to take advantage of any privilege, immunity or legislation before any jurisdictional or other authority, whether domestic or international, in order to object to the enforcement of an award handed down in the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the Fund.

Aritcle 14: Representations and Warranties

The Borrower represents and warrants:

- that its competent bodies have authorised it to make the present agreement and have given the signatory(ies) the authorisation therefor, in accordance with the laws, decrees, regulations, and other texts applicable to it;

- that the drawing up and execution of the present agreement does not contravene the laws, decrees, regulations, and other texts applicable to it and that all the permits, licences, and authorisations necessary therefor have been obtained and shall remain valid for the entire loan period.

Any change in relation to the above representations and warranties must, for the entire loan period, be notified to the Fund immediately, and any supporting documents provided.

Article 15

This agreement is drawn up in 2 originals, each of which is equally valid.

One orginal is kept by each the contracting parties.

Paris on July 16, 1998

FOR THE REPUBLIC OF CROATIA

Vladimir Matek

FOR THE COUNCIL OF EUROPE SOCIAL DEVELOPMENT FUND

Alomar Raphaël

Governor


	_______________________________________________	
				I.
	_______________________________________________	
	Fund/Project:		1278 (1998)
	Beneficiary:		Ministry of Health of
				the Republic of Croatia
	Borrower:		Republic of Croatia
	_______________________________________________	
	Approval by
	the Administrative:	March 26, 1998
	_______________________________________________	
	Aniount approved:	HRK 172 744 129
	_______________________________________________
	Intervention
	areas:			Aid to refugees
	Planned works:		Rehabilitation of health infrastructures 
				in order to accelerate the reintegration 
				of Eastern Slavonia and encourage the 
				return of displaced persons and refugees.
				The planned works involve the:
				• 	reparation or construction of 
				18 Primary Health Care Centres (PHCCs) 
				and three hospitals
				•	construction of 48 apartments 
				for the housing of health professionals
				•	acquisition of medical equipment.
				N.B. Regarding the environmental protedtion 
				aspects, the Croatian authorities still owe 
				the Fund information on their plans for the 
				treatment of solid medical waste and waste 
				water treatment. Environmental issues shall 
				have to be monitored closely before subsequent 
				disbursements.
	
	Localisation:		The health facilities - 18 Primary Health 
				Care Centres (PHCCs) and 3 hospitals which 
				include 48 apartments to house professional 
				staff, will be constructed or repaired in 
				Eastern Slavonia, in Osjecko-Baranjska and 
				Vukovarsko-Srijemska Counties, in four main 
				towns and their environs: Osijek, Vinkvoci, 
				Vukovar, and Beli Manastir.
	
	Total cost of		The total cost of the project (adjustments for tech-
	the project: 		nical contingencies and inflation included) 
				is HRK 388 800 650.
				
						HRK milion
	Cost distributed	Reparation/Reconstruction	293,3	(69,2%)
	by main	Equipment					81,3	(20,9%)
	budgetary		Apartments			13,6	(3,5%)
				Technical contingencies		11,9	(3,1%)
				Inflation			12,7	(3,3%)
				TOTAL				338,8	(100%)
	
	Financing:		Fund			HRK 172 744 129	(44%)
				Government		HRK 216 056 521	(56%)
				TOTAL			HRK 388 800 650	(100%)
	
	Progress of works	The progress of works, calculated on the basis
	at the moment		of expenses incurred to date, are as follows:
	of the original		•	For the PHCCs planned in Osijek and
	presentation of the	environs, expenditures incurrred represent 7% 
	loan request:		of the total planned expenditures (base cost) 
				for PHCCs in Osijek.
				• 	For the PHCCs planned in Vinkovci and 
				environs, expenditures incurred represent 0,7% 
				of the total planned expenditures (base cost) 
				for PHCCs in Vinkovci
				• 	For the Clinical Hispital of Osijek, 
				expenses incurred represent 25% of the total 
				planned base cost for this component.
				• 	For the General Hospital of Vinkovci, 
				expenses incurred represent 21% of the total 
				planned base cost for this component.
	
	Schedule of works:	1996.-2000.


						III.
	
	Estimated		1. Rehabilitation of the health infrastruc-
	social effects:		tures in order to accelerate the reintegration of 
				Eastern Slavonia and encourage the return of displaced 
				persons and refugees.
 				2. Creation of around 500 jobs for health professionals.





 

FOND DE DEVELOPPMENT SOCIAL DU CONSEIL DE LžEUROPE
COUNCIL OF EUROPE SOCIAL DEVELOPMENT FUND

SUPPLEMENTARY AGREEMENT

To the Framework Agreement dated July 16, 1998

between

THE COUNCIL OF EUROPE SOCIAL DEVELOPMENT FUND

(hereinafter called the «Fund»), and

THE REPUBLIC OF CROATIA

(hereinafter called the «Borrower»)

The present Supplementary Agreement and the Framework Agreement determine the terms and conditions agreed upon for the 2number3 instalment in reference to the article 3 of the said Framework Agreement.

Amount: 2currency3 2amount in figures3

Loan term: 2duration3

Disbursement price: 100%

Repayment price: 100%

Interest payment: Semi-annual

Interest rate: 2fixed/floating3

Day-count-fraction: 2actual/360 for LIBOR based interest rate/30/360 for fixed interest rate3

Disbursement date: 2date of disbursement3

Accounts for remittance: 2borroweržs account reference3

2Text, referring to the above-mentioned loan conditions3

These provisions are subject to the agreement «Modified Following Business Day», the definition of which is to be found in Appendix 4 to the Framework Agreement, signed between the Fund and the Borrower on July 16, 1998.

In order to mobilise this loan instalment, the Borrower shall, in due time send to the Fund a promiwssory note corresponding to this instalment 2Appendix 33.

Paris, 2date3 Paris, 2date3

For the Council of Europe Social For the Republic of Croatia

Development Fund

The Governor


						Appendix 2 - 2
			SCHEDULE OF REPAYMENTS
	(10.0         /Ed)
	Loan beneficiary:


	Currency:					Sum:
	Interest Rate:		Issue price:
	Value date:		Duration: 				months
		Due		Capital remai- 		Capital to 	Interest to	Dum on
 		dates		ning payable		be repaid	be paid		due date






	TOTAL:

Appendix 3

PROMISSORY - NOTE

<CURRENCY><SUM> <DATE.LOAN>

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned:

2 - - 3,

by this Promissory-note promises to pay to the Council of Europe Social Development Fund or other, the principal sum of:

<AMOUNT.LETTERS><CURRENCY.LETTERS>,

in instalments and with interests on the dates hereinafter specified.

On these dates payment shall be made as provided for hereninafter of a total sum comprising the instalment due on the principal and the interest on the unpaid balance of the principal.

Date Amount

<DATE> <AMOUNT><CURRENCY>

Above payments shall be made at the:

<BANK,PAYMENT>, <PAYMENT BANK ADDRESS>,

in favour of the Council of Europe Social Development Fund, without deduction for or on account of any present or future taxes, duties or any other charges imposed or levied against this note or the proceeds thereof by or within the:

2 - - 3,

or any political or taxing subdivision thereof.

This Promissory-note constitutes a relation to a loan granted by the Council of Europe Social Development Fund to the:

2 - - 3

date on <DATE.LOAN>.

Upon default in the prompt and full payment of any interest on this note the entire principal and interest thereon to the date of payment shall immediately become due and be paid at-the option and upon demand of the holder thereof.

The failure of the holder thereof to exercise any rights hereunder in any case shall not constitute a waiver of any of its rights in that or any other instance.

2BORROWER3


Appendix 4

MODIFIED FOLLOWING BUSINESS DAY CONVENTION

(Quote:)

Section 4.12. Business Day Convention.(a) «Business Day Convention» means the convention for adjusting any relevant date if it would otherwise fall on a day that is not a Business Day. The following terms, when used in conjunction with the term «Business Day Convention» and a date, shall mean that an adjustment will be made if that date would otherwise fall on a date that is not a Business Date so that:

(i) ...(omissis)...

(ii) If «Modified Following» od «Modified» is specified, that date will be the first following day that is a Business Day unless that day falls in the next calendar month, in which case that date will be the first preceding day that is a Business Day; and

(iii) ...(omissis)...

(b)...(omissis)...

(Unquote)

(«International Swap Dealers Association Inc. 1991 Definitions»)


Appendix 5

SOCIAL DEVELOPMENT-COUNCIL OF EUROPE

COUNTRY: Croatia COSTS Date of follow-up
report

PROJECT: F/P 1278 (1998)

EXPENDITURE EFFECTIVELY INCURRED IN LOCAL CURRENCY



COUNTRY: Croatia COSTS Date of follow-up report

PROJECT: F/P 1278 (1998)

ESTIMATED PLANNED EXPENDITURE IN LOCAL CURRENCY


SOCIAL DEVELOPMENT FUND - COUNCIL OF EUROPE

LOANS MADE BY THE FUND

Date of follow-up report

COUNTRY: CROATIA LOAN AUTHORISED: HRK 172 744 129









Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku temeljem Okvirnog ugovora između Fonda Vijeća Europe za socijalni razvoj i Republike Hrvatske za projekt 1278 (1998.) - obnova zdravstvene infrastrukture u istočnoj Slavoniji, podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 1999. do 2014.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo zdravstva Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/98-01/13
Zagreb, 25. rujna 1998.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Predsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.