VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 42. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 4. srpnja 1996. godine donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE KRALJEVINE NIZOZEMSKE O ZRAČNOM PROMETU

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Nizozemske o zračnom prometu, potpisan u Zagrebu 30. travnja 1996. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma između Vlade Republike Hrvatske i Viade Kraljevine Nizozemske o zračnom prometu, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

AGREEMENT

BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS FOR AIR SERVICES

The Republic of Croatia and the Kingdom of the Netherlands, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944; desiring to contribute to the progress of international civil aviation; desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories;

have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement and its Annex, unless the context otherwise requires:

a. the term »the Convention« means the convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, insofar as those Annexes and amendments have become effective for both Contracting Parties;

b. the term »aeronautical authorities« means:

for the Republic of Croatia the Minister of Maritime Affairs, Transport and Communications;

for the Kingdom of the Netherlands the Minister of Transport, Public Works and Watermanagement;

or in either case any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said authorities;

c. the term »designated airline« means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of ,this Agreement;

d. the term »territory« in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;

e. the terms »air service«, »intemational air service«, »airline« and »stop for non-traffic purposes« have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

f the terms »agreed service« and »specified route« mean intemational air service pursuant to Article 2 of this Agreement and the route specified in the Annex to this Agreement respectively;

g. the term »stores« means articles of a readily consumable nature for use or sale on board an aircraft during flight, including commissary supplies;

h. the term »Agreement« means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to the Agreement or to the Annex;

i. the term »tariff« means any amount charged or to be charged by airlines, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:

I. the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and

II. the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines.

j. the term »change of aircraft« means the operation of one of the agreed services by a designated airline in such a way that one or more sectors of the route are flown by aircraft different in capacity from those used on another sector.

k. the term »Computer Reservation System« (CRS) means a computerized system containing information about airline schedules, seat availability, fares and related services and through which reservations can be made and/or tickets can be issued and which makes some or all of these facilities available to travel agents.

Article 2

GRANT OF RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party except as otherwise specified in the Annex the following rights for the conduct of international air transportation by the designated airline of the other Contracting Party:

a. the right to fly across its territory without landing;

b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and

c. while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging international traf~ic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.

2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to grant the right for one Contracting Party's airline to participate in air transportation between points in the territory of the other Contracting Party.

Article 3

DESIGNATION AND AUTHORIZATION

l. Each Contracting Party shall have the right by written notification through diplomatic channels to the other Contracting Party to designate an airline to operate air services on the routes specified in the Annex and to substitute another airline for an airline previously designated.

2. On receipt of such notification, each Contracting Party shall, without delay, grant to the airline so designated by the other contracting Party the appropriate operating authorizations subject to the provisions of this Article.

3. Upon receipt of the operating authorization of paragraph 2 of this Article the designated airline may at any time begin to operate the agreed services, in part or in whole, provided that it complies with the provisions of this Agreement and that tariffs for such services have been established in accordance with the provisions of Article 5 of this Agreement.

Article 4

REVOCATION AND SUSPENSION OF AUTHORIZATION

1. The Contracting Parties shall have the right to withhold the authorizations referred to in Article 3 with respect to an airline designated by the other Contracting Party, to revoke or suspend such authorizations or impose conditions:

a. in the event of failure by such airline to qualify before the aeronautical authorities of that Contracting Party under the laws and regulations normally and reasonably applied by these authorities in conformity with the Convention;

b. in the event of failure by such airline to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;

c. in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals or in both;

d. in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate action is essential to prevent further infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in paragraph 1 of this Article shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contrac-ting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request.

Article 5

TARIFFS

I. The tariffs to be charged by the designated airlines of the Contracting parties for carriage between their territories shall be those approved by the aeronautical authorities of both Contracting Parties and shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevarit factors, including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines for any part of the specified route.

2. Tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, whenever possible, be agreed by the designated airlines through the use of the procedures of the International Air Transport Association for the setting of tariffs. When this is not possible the tariffs shall be agreed between the designated airlines. In any case the tariffs shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

3. All tariffs so agreed shall be submitted for approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction, except the said authorities agree to reduce this period in special cases.

4. Approval of tariffs may be given expressly, or, if neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within

thirty (3Q) days from the date of submission, in accordance with paragraph 3 of this Article, the tariffs shall be considered as approved.

In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be reduced accordingly.

5. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 2 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 of this Article, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall endeavour to detetmine the tariff by mutual agreement.

6. If the aeronautical authorities cannot agree on a tariff submitted to them under paragraph 3 of this Article, or on the determination of a tariff under pagraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.

7. Tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established.

8. The designated airlines of both Contracting Parties may not charge tariffs different from those which have been approved in conformity with the provisions of this Article.

Article 6

COMMERCIAL ACTIVITIES

1. The designated airlines of both Contracting Parties shall be allowed:

a. to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of air tickets as well as other facilities required for the provision of air transportation;

b. in the terntory of the other Contracting Party to engage directly and, at that airline's discretion, through its agents in the sale of air transportation.

2. The designated airline of one Contracting Party shall be allowed to bring in and maintain in the tetritory of the other Contracting Party its managerial, commercial, operational and technical staff as it may require in connection with the provision of air transportation.

3. These staff requirements may, at the option of the designated airline, be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contracting Party.

4. The above activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party.

Article 7

FAIR COMPETITION

1. There shall be fair and equai opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in the international air transportation covered by this.Agreement.

2. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all fotrns of discrimination or

unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.

Article 8

TIMETABLE

1. The airline designated by one Contracting Party shall notify the aeronautical authorities of the other Contracting Party, forty-five (45) days in advance, of the timetable of its intended services, specifying the frequency, type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public.

2. Requests for permission to operate additional ftights can be submitted by the designated airline for approval directly to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

Article 9

TAXES, CUSTOMS AND CHARGES

l. Aircraft operating on international air services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board as well as advertising and promotional material kept on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and similar national or local duties and charges, on arrival in the territory of the Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re - exported.

2. With regard to regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use on board that aircraft while operating international services, no duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed iri the territory of the first Contracting Party, shall be applied, even when these supplies are to be used on the parts of the joumey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.

The articles referred to above may be required to be kept under customs supervision and control.

The provisions of this paragraph cannot be interpreted in such a way that a Contracting Party can be made subject to the obligation to refund customs duties which already have been levied on the items referred to above.

3. Regular airborne equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party, who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

Article 10

DOIJBLE TAXATION

1. Income and profits from the participation in the international air transportation covered by this Agreement shall be taxable only in the State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

2. Gains from the aiienation of aircraft operated in intemational traffic shall be taxable only in the State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

3. Capital represented by aircraft operated in international traff'ic and by movable property pertaining to the operation of such aircraft shall be taxable only in the State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to income and profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

5. If an agreement between the Contracting Parties on avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evation on income and on capital envisages 'procedures defferent from those referred to in paragraphs 1-4 of this Article, the provisions of the agreement on avoidance of double taxation on income or capital shall be applicable.

Article 11

TRANSFER OF FUNDS

l. The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to sell air transport services in the territories of both the Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency.

2. The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to transfer from the territory of sale to their home territory the excess, in the teritory of sale, of receipts over expenditure. Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary of supplemental services, and normal commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transfer.

Article 12

APPLICATION OF LAWS, REGULATIONS AND PROCEDURES

1. The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be complied with by the designated airline of the other Contracting Party upon its entrance into, and until and including its departure from, the said territory.

2. The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passpons, or other approved travel documents, entry, clearance, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of the designated airline of the other Contracting Party upon their entrance into, and until and including their departure from the territory of the said Contracting Party.

3. Passengers, baggage and cargo in direckt transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

4. Fees and charges applied in the territory of either Contracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities in the territory of the first Contracting Party, shall not be higher than those applied to the operations of any other airline engaged in similar operations.

5. Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over the designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quaran

tine, and similar regulations; or in the use of aitports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.

Article 13

RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES

Certificates of airworthiness, cemificates of competency and licences issued, or validated, by one Contracting Party and unexpired shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided always that such certificates or licences were issued, or validated, in conformity with the standards established under the Convention.

Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for ftights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.

Article 14

AVIATION SECUR1TY

1. The Contracting Parties agree to provide aid to each other as necessary with a view to preventing unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against the safety of aircraft, airports and air navigation facilities and any other threat to aviation security.

2. Each Contracting Party agrees to observe non- discriminatory and generally applicable security provisions required by the other Contracting Party for entry into the territory of the other Contracting Party and to take adequate measures to inspect passengers and their carry-on items. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for special security measures for its aircraft or passengers to meet a particular threat.

3. The Contracting Parties shall act in accordance with applicabie aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization. Should a Contracting Party depart from such provisions, the other Contracting Patty may request consultations with that Contracting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties; such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of such a request. Failure to reach a satisfactory agreement could constitute grounds for the application of Article 17 of this Agreement.

4. The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention of Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and its amendment in the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 14 February 1988, insofar as the Contracting Parties are both party to these Conventions.

5. When an incident, or threat of an incident, of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the safety of aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

Article 15

COMPUTER RESERVATION SYSTEM

I. The Contracting Parties agree that:

a) the interest of consumers of air transport products will be protected from any misuse of such information including misleading presentation thereof;

b) a designated airline of a Contracting Party and the airline's agents will have unrestricted and non-discriminatory access to and use of CRS in the territory of the other Contracting Party;

c) in this respect the CRS Code of Conduct adopted by the EU shall prevail in the territory of the Netherlands, whereas in the territory of Croatia the ECAC CRS Code of Conduct shall be applicable.

2. Each Contracting Party guarantees to the CRS chosen as its primary system by the designated airline of the other Contracting Party free and unimpaired access in its territory. Neither Contracting Party shall, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS of the designated airline of the other Contracting Party more stringent requirements than those imposed on the CRS of its own designated airline, such as with respect to:

a. the operation and sale of the CRS services including CRS display and editing rules, and

b. the access to and use of communications facilities, selection and use of technical hardware and software or,the installation of hardware.

Article 16

CONSULTATION AND AMENDMENT

1. In a spirt of close cooperation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult eaeh other from time to time with a view to ensuring the implementation, of and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement.

2. Either Contracting Party may request consultations with a view to amend the present Agreement or its Annex. These consultations shll begin within sixty (60) days from the date of the receipt of the request by the other Contracting Party, unless otherwise agreed.

Such consultations may be conducted through discussion or by correspondence.

3. Any amendment to the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties, shall come into force on the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements.

4. Any amendment of the Annex to the present Agreement shall be agreed upon in writing between the aeronautical authorities and shall take effect on a date to determined by the said authorities.

Article 17

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the inteipretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third to be

agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitratot shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to designate is own arbitrator within the period of sixty (60) days or if the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators.

3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph 2 of this Artiele.

4. If and as long as either Contracting Party or designated airline of either Contracting Party fails to comply with the decision given under para. 2 of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default.

5. Each Contracting Party shall pay the expenses of the arbitrator it has nominated. The remaining expenses of the arbitral tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties.

Article 18

DENUNCIATION

Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels w the other Contracting Party of its decision to denounce this agreement.

Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after tbe date when the notice has been received by the other Contracting Party unless the notice to denounce is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen ( 14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 19

REGISTRATION WITH ICAO

This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 20

APPLICABILITY OF MULTILATERAL TREATIES

1. The provisions of the Convention shall be applied to this Agreement.

2. If a multilateral treaty conceming any matter covered by this Agreement, accepted by both Contracting Parties, enters into force, the relevant provisions of that treaty shall supersede the. relevant provisions of the present Agreement.

Article 21

APPLICABILITY

As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the Kingdom in Europe only.

Article 22

ENTRY INTO FORCE

The present Agreement shall be provisionally applied from the thirtieth day following the date of its signature and shall come into force on the first day of the second month following the date of the last notification in which either Contracting Party has informed the other in writing that the formalities constitutionally required therefore in their respective countries have been complied with.

IN WIT'NESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Zagreb on 30 April 1996, in English language.

FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE KINGDOM OF OF CROATIA NETHERLANDS

Dr. Mate Granić Hans Van Mierlo Minister of Foreign Affairs Minister of Foreign Affairs

ANNEX

To the Air Services Agreement between the Republic of Croatia and the Kingdom of the Netherlands

Route Schedule:

1-. The designated airline if the Republic of Croatia shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder: all points in Croatia - intermediate points - all points in the Netherlands - points beyond and vice versa. .

2. The designated airline if the Kingdom of the netherlands shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:

all points in Croatia - intermediate points - all points in Croatia - points beyond and vice versa.

Notes:

1. Any or all of the points on the specified routes my, at the option of each designated airline, be omitted on any or all of the flights.

2. The designated airline of either Contracting Party shall be allowed to operate on the routes specified in the abovementioned Route Schedule, up to a daily frequency with any type of aircraft, in any configuration.

3. The designated airline of either Contracting Party shall have the right to exercise full fifth freedom rights on all intermediate and beyond points in its respective route schedule within Europe or outside Europe subject to agreement between the two designated airlines.

4. A designated airline may use its own equipment and, subject to national regulations, leased equipment, and may operate under commercial arrangements (including but not limited to codesharing) with another airline.

5. A designated airline may use different or identical flight numbers for the sectors of its change of aircraft operations.

 

SPORAZUM

IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE KRALJEVINE NIZOZEMSKE O ZRAČNOM PROMETU

Vlada Republike Hrvatske i VIada Kraljevine Nizozemske, u nastavku ugovome stranke, budući da su članice Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorene za potpis u Chicagu 7. prosinca 1944. godine,

želeći doprinijeti napretku međunarodnog civilnog zrakoplovstva, želeći sklopiti sporazum u svrhu uspostavljanja zračnog prometa između i preko njihovih teritorija, dogovorile su se kako slijedi:

Članak 1.

IZRAZI

U svrhu ovog Sporazuma i njegovog Dodatka, ukoliko smisao ne zahtijeva drugačije:

a) Izraz »Konvencija« označava Konvenciju o međunarodnom civilnom zrakoplovstw otvorenu za potpisivanje u Chichagu dana 7. prosinca 1944. godine i uključuje sve Dodatke prihvaćene u skladu s člankom 90. iste Konvencije i bilo koje dopune Dodataka ili Konvencije prema člancima 90. i 94., koje su te Dodatke i izmjene postale obvezujuće za obje ugovorne stranke;

b) Izraz »zrakoplovne vlasti« označava:

za Republiku Hrvatsku, Ministarstvo pomorstva, prometa i veza;

za Kraljevinu Nizozemsku, Ministarstvo prometa, javnih radova i vodoprivrede;

ili, u oba slučaja, bilo koje tijelo ili osobu ovlaštenu da obnaša funkcije rečenih vlasti;

c) Izraz »određeni prijevoznik« označava zračnog prijevoznika koji je imenovan i ovlašten u skladu s člankom 3. ovog Sporazuma;

d) Izraz »teritorij« u odnosu na državu ima značenje utvrdeno u članku 2. Konvencije;

e) Izrazi »zračni promet«, »međunarodni zračni prometu, »zračni prijevoznik« i »zaustavljanje u neprometne svrhe« imaju značenje utvrdeno za njih u članku 96. Konvencije;

f) Izrazi »ugovoreni promet« i »utvrdene linije« označavaju međunarodni zračni promet sukladno članku 2. ovog Sporazuma i linije utvrdene u Dodatku ovom Sporazumu;

g) Izraz »zalihe« označava robu namijenjenu za potrošnju ili prodaju na zrakoplovu za vrijeme leta, uključujući komisionu opskrbu;

h) Izraz »Sporazum« označava ovaj Sporazum, njegov Dodatak napravljen za njegovu primjenu, i svaku izmjenu Sporazuma ili Dodatka;

i) Izraz »tarife« označava sumu koja se naplaćuje od strane zračnog prijevoznika, neposredno ili preko zastupnika, bilo kojoj osobi ili tijelu za prijevoz putnika (i njihove prtljage) i robe (isključujući poštu) u zračnom prijevozu, uključujući:

I. uvjete koji odreduju raspoloživost i primjenjivost tarife, i

II. naknade i uvjete za bilo koje pomoćne usluge u takvom prijevozu koje se nudi od zračnog prijevoznika.

j) Izraz »promjena zrakoplova« označava prometovanje na jednom od ugovorenih prometa od strane određenog prijevoznika na način da jedan dio linije bude prometovan zrakoplovom drugačijeg kapaciteta od onog koji se koristi na drugom dijelu;

k) Izraz »kompjutorski rezervacijski sistem« (CRS) označava kompjutorski sistem koji sadrži informacije o redovima letenja prijevoznika, raspoloživosti sjedala, tarifa i odnosnih usluga, a kroz koji se može jzvršiti rezervacija i/ili karta može biti izdana i koji stavlja nek~ ili sve te mogućnosti na korištenje putničkim zastupnicima.

Članak 2.

PROMETNA PRAVA

1. Svaka ugovorna stranka dodjeljuje drugoj ugovornoj stranci, osim ako je drugaćije utvrdeno u Dodatku, sljedeća prava za obavljanje međunarodnog zračnog prometa od strane zračnog prijevoznika određenog od druge ugovorne stranke:

a) let bez slijetanja preko teritorija druge ugovorne stranke, b) zaustavljanje na navedenom teritoriju u neprometne svrhe, i

c) za vrijeme prometovanja u ugovorenom prometu na utvrdenim linijama, pravo na zaustavljanje na svojem teritoriju u svrhu iskrcaja i ukrcaja međunarodnog prometa putnika, tereta i pošte, odvojeno ili u kombinaciji.

2. Ništa u stavku 1. ovog članka neće ukazivati nd mogućnost davanja određenom prijevozniku jedne ugovorne stranke privilegije obavljanja zračnog prometa između mjesta na teritoriju druge ugovorne stranke.

Članak 3.

OPERATIVNE OVLASTI

1. Svaka ugovorna stranka imat će pravo odrediti, pismenim putem kroz diplomatske kanale, drugoj ugovornoj stranki zračnog prijevoznika u svrhu obavljanja ugovorenog zračnog prometa na utvrdenim linijama u Dodatku i da zamijeni zračnog prijevoznika prije određenog s drugim prijevoznikom.

2. Po primitku takve obavijesti, ugovorna stranka će, bez otezanja, dodijeliti tako određenom zračnom prijevozniku druge ugovorne stranke odgovarajuće operativno ovlaštenje podložno odredbama ovog članka.

3. Po primitku operativnih ovlasti iz saavka 2. ovog članka zračni prijevoznik može u bilo koje doba započeti s obavljanjem ugovorenog prometa, u cijelosti ili djelomično, uz uvjet da ispunjava odredbe ovog Sporazuma i da su tarife za taj promet utvrdene sukladno članku 5. ovog Sporazuma.

Članak 4.

OPOZIV I UKIDANJE OVLASTI

1. Ugovorne stranke imat će pravo zadržati ovlasti navedene u članku 3. u odnosu na zračnog prijevoznika određenog od druge ugovorne stranke, da opozove ili ukine takve ovlasti ili nametne uvjete:

a) u slučaju propusta takvog zračnog prijevoznika da ih uvjeri da je sposobno ispuniti uvjete utvrdene zakonima i propisima koji se normalno i razumno primjenjuju od tih vlasti sukladno Konvenciji;

b) u slučaju kada se takav zračni prijevoznik u prometovanju ne pridržava zakona i propisa te ugovorne stranke;

c) u slučaju kada nisu uvjerene da pretežno vlasništvo i stvama kontrola tog zračnog prijevoznika pripadaju ugovomoj stranki koja je imenovala zračnog prijevoznika ili njenim državljanima.

d) u slučaju da zračni prijevoznik propusti prometovati sukladno uvjetima utvrdenim ovim Sporazumom.

2. Ukoliko trenutno akcija nije neophodna za spriječavanja daljnjeg kršenja zakona i propisa navedenih gore, prava nabrojena u stavku l. ovog članka koristit će se samo nakon konzultacija sa zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke. Ukoliko se drugačije ne dogovore ugovorne stranke, takve konzultacije počet će unutar razdoblja od šezdeset (60) dana od dana primitka zahtjeva.

Članak 5.

TARIFE

1. Tarife koje će naplaćivati zrakoplovni prijevoznici ugovornih stranaka za prijevoz između njihovih teritorija, bit će one utvrdene od zrakoplovnih vlasti obiju ugovornih stranaka i utvrdit će se na razumnoj razini, uz uzimanje u obzir svih relevanmih čimbenika, uključujući troškove prometovanja, razumnu dobit, te tarife ostalih zračnih prijevoznika na bilo kojem dijelu utvrdene linije.

2. Tarife spomenute u stavku 1. ovog članka bit će, kad je god to moguće, dogovorene između određenih zračnih prijevoznika korištenjem postupaka Međunarodne udruge zračnih prijevoznika kod razrade tarifa. Kada to nije moguće, tarife će biti dogovorene između određenih prijevoznika. U svakom slučaju tarife će biti predmet odobrenja zrakoplovnih vlasti obiju ugovornih stranaka.

3. Tako dogovorene tarife bit će dostavljene na odobrenje zrakoplovnim vlastima obiju ugovornih stranaka najmanje šezdeset (60) dana prije predložengo datuma njihove primjene, izuzev ako rečene vlasti skrate ovo razdoblje u posebnim slučajevima.

4. Odobrenje može biti dano izričito, ili, ukoliko niti jedna od zrakoplovnih vlasti nije izrazila svoje neslaganje u roku fide

set (30) dana od datuma podnošenja, u skladu sa stavkom 3. ovog članka, te tarife će se smatrati odobrenim.

U slučaju da se rok podnošenja skrati, kako je to predviđeno u stavku 3. ovog članka, zrakoplovne vlasti mogu se složiti da rok, unutar kojega svako neslaganje mora biti dojavljeno, bude kraći.

5. Ukoliko se tarifa ne može dogovoriti u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ili ako, za vrijeme primjenjivog razdoblja u skladu sa stavkom 4 ovog članka, jedne zrakoplovne vlasti dadu drugim zrakoplovnim vlastima dojaw o njihow neslaganju sa bilo kojom tarifom dogovorenom u skladu sa odredbama stavka 2. ovog članka, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će pokušati utvrditi tarifu međusobnim dogovorom.

6. Ukoliko se zrakoplovne vlasti ne mogu složiti po pitanju tarife koja im je dostavljena po stavku 3. ovog članka, ili po pitanju utvrđivanja bilo koje tarife po stavku S. ovog članka, spor će se riješiti sukladno odredbama članka 17. ovog Sporazuma.

7. Tarifa utvrdena sukladno odredbama ovog članka ostat će na snazi dok se ne utvrdi nova tarifa.

8. Određeni prijevoznici obiju ugovornih stranaka ne smiju naplaćivati tarife drugačije od onih koje su odobrene u skladu s odredbama ovog članka.

Članak 6.

KOMERCIJALNE AKTIVNOSTI

1. Određenim prijevoznicima obiju ugovornih stranaka bit će dopušteno:

a) da ustanovi na teritoriju druge ugovorne stranke urede za promidžbu zračnog prijevoza i prodaju zrakoplovnih karata kao i drugih službi potrebnih za pružanje zračnog prijevoza;

b) na teritoriju druge ugovorne stranke angažirati se neposredno i, po svojoj ocjeni, putem svojih zastupnika u prodaji zračnog prijevoza.

2. Odredenom prijevozniku jedne ugovorne stranke bit će dopušteno dovođenje i zadržavanje na teritoriju druge ugovome stranke svojeg rukovodnog, komercijalnog, operativnog i tehničkog osoblja, koje može zahtijevati u svezi s pružanjem zračnog prijevoza.

3. Ovi zahtjevi za osobljem mogu, po izboru određenog prijevoznika, .biti zadovoljeni sa svojim vlastitim osobljem ili koristeći usluge bilo koje druge organizacije, poduzeća ili zračnog prijevoznika na teritoriju druge ugovome stranke, a koji su ovlašteni da obavljaju takve usluge na teritoriju te ugovome stranke.

4. Gornje aktivnosti bit će obavljane u skladu s zakonima i propisima druge ugovome stranke.

Članak 7.

PRAVIČNA UTAKMICA

1. Postojati će pravične i jednake mogućnosti za određene prijevoznike obiju ugovornih stranaka za obavljanje - međunarodnog zračnog prometa utvrdenog ovim Sporazumom.

2. Svaka ugovorna stranka će poduzeti odgovarajuće aktivnosti unutar svojih nadležnosti da onemogući sve oblike diskriminacije ili nepravične utakmice koje negativno utječu na konkurentski položaj zračnih prijevoznika druge ugovorne stranke.

Članak 8.

REDOVI LETENJA

1. Zračni prijevoznik određen od jedne ugovorne stranke obavijestit će zrakoplovne vlasti druge ugovorne stranke, četrdesetpet (45) dana prije započinjanja prometa, o redu letenja svojeg namjeravnog prometa, naznačujući frekvenciju, tip zrakoplova, razmještaj i broj sjedišta koji.će biti raspoloživ javnosti.

2. Zahtjev za dozvolu obavljanja dodatnih letova može biti podnesen od strane određenog prijevoznika na odobrenje direktno zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke.

Članak 9.

TAKSE, CARINE I PRISTOJBE

1. Zrakoplovom kojim određeni prijevoznik druge ugovorne stranke obavlja međunarodni zračni promet, kao i njegova standardna oprema, rezervni dijelovi, zalihe goriva i maziva, spremišta zrakoplova (uključujući hranu, napitke i duhan) na zrakoplow, kao i reklamni i promidžbeni materijal držan na takvom zrakoplow, bit će oslobodeni od svih carinskih davanja, inspekcijskih taksi i nacionalnih i lokalnih pristojbi i naknada, po dolasku na teritorij ugovorne stranke, uz uvjet da ta oprema i zalihe ostanu na zrakoplow do vremena kada budu izvezene.

2. U svezi standardne opreme, rezervnih dijelova, zaliha goriva i maziva i spremišta zrakoplova unijetih na teritorij jedne ugovome stranke od ili u ime određenog prijevoznika druge ugovorne stranke ili ukrcanih na zrakoplov kojim prometuje taj određeni prijevoznik i namijenjene isključivo upotrebi na tom zrakoplow kada obavlja međunarodni promet, nikakve pristojbe i naknade, uključujući carinska davanja i inspekcijske takse, koje se plaćaju na teritoriju prve ugovorne stranke, neće biti primjenjivane, čak ni tada kada se te zalihe koriste na dijelovima putovanja obavljenih iznad teritorija ugovome stranke u kojoj su ukrcane na zrakoplov.

Za stvari gore navedene može se zahtijevati da budu držani pod carinskim nadzorom i kontrolom.

Odredbe ovog stavka ne mogu biti tumačene na način da ugovoma stranka može biti obvezna refundirati carinska davanja već naplaćena na stvari gore navedene.

3. Redovna zrakoplovna oprema, rezervni dijelovi, zalihe goriva i maziva i zalihe zrakoplova zadržane na zrakoplow bilo koje ugovorne stranke, mogu biti iskrcani na teritoriju druge ugovorne stranke samo uz odobrenje carinskih vlasti na toj teritoriji, koje mogu zahtijevati da se te stvari stave pod nadzor do vremena kada se izvezu ili se s njima drugačije postupi u skladu s carinskim propisima.

Članak 10.

DVOSTRUKO OPOREZIVANJE

l. Prihod i dobit od iskorištavanja zrakoplova u međunarodnom prometu bit će oporezivan samo u državi u kojoj se nalazi mjesto stvarnog upravljanja poduzećem.

2. Koristi od otudivanja zrakoplova u međunarodnom prometu bit će oporezivane samo u državi u kojoj se nalazi mjesto stvamog upravljanja poduzećem.

3. Kapital sadržan u zrakoplovu koji se iskorištava u međunarodnom prometu i pokretna imovina koja služi iskorištavanju takvog zrakoplova bit će oporezivana samo u državi u kojoj se nalazi mjesto stv-arnog upravljanja poduzećem.

4. Odredbe stavka I. ovog članka također će se primjenjivati na prihod i dobit s osnova učešća u sudioništvu, zajednićkom poslovanju ili u poslovanju međunarodne agencije.

5. Ako sporazum između ugovornih stranaka o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanja fiskalne utaje prihoda i kapitala sadrži drugačije postupanje od onog utvrdenog u stavcima 1. do 4. ovog članka, odredbe sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja prihoda i kapitala će se primjenjivati.

Članak 11.

PRIJENOS PRIHODA

1. Određeni prijevoznici ugovornih stranaka bit će slobodni prodavati usluge zračnog prometa na teritoriju obiju ugovornih stranaka, bilo direktno ili putem zastupnika, u bilo kojoj valuti.

2. Određeni prijevoznici ugovornih stranaka bit će slobodni prenijeti, sa teritorija prodaje u njihovu domovinu, višak prihoda od troškova u zemlji prodaje. Uključeni u taj prijenos bit će i prihodi od prodaje, ostvareni direktno ili putem zastupnika, usluga zračnog prometa kao i pomoćne ili dodatne usluge i normalna komercijalna kamata ostvarena na takve prihode dok su deponirani u čekanju prijenosa.

Članak 12.

PRIMJENA ZAKONA, PROPISA I PROCEDURA

1. Zakoni, propisi i procedure jedne ugovorne stranke koji se odnose na ulazak ili izlazak sa njenog teritorija zrakoplova koji obavlja međunarodni zračni promet ili na letenje i plovidbu tog zrakoplova, bit će poštivani od određenog prijevoznika druge ugovorne stranke po ulasku ili izlasku ili tijekom boravka na teritoriju te stranke.

2. Zakoni, propisi i procedure jedne ugovorne stranke koji se odnose na ulazne dozvole putovnice ili druge odobrene putne dokumente, ulazak i graničnu kontrolu, carinsku i sanitarnu kontrolu, bit će poštivani od ili u ime posada, pumika, robe i pošte prevožene zrakoplovom određenog prijevoznika druge ugovorne stranke po ulasku u, boravku i izlasku sa teritorija rečene ugovorne stranke.

3. Putnici, prtljaga i roba u direktmom tranzitu preko teritorija jedne ugovorne stranke, koji ne napuštaju područje zračne luke rezervirano u tu svrhu, izuzev u odnosu na sigumosne mjere protiv nezakonitih akata i zračnog piratstva, podlijegat će samo pojednostavljenoj kontroli izuzev. Prtljaga i roba u direktnom tranzitu bit će izuzeta od carinskih davanja i ostalih sličnih naknada.

4. Takse i naknade nametnute na teritoriju jedne ugovorne stranke zrakoplovnom prijevozniku druge ugovorne stranke za upotrebu zračnih luka i drugih zrakoplovnih sredstava na teritoriju prve ugovorne stranke, neće biti više od onih nametnutih za prijevoz bilo kojem drugom zračnom prijevozniku u sličnom prometu.

5. Nijedna ugovorna stranka neće davati prednost bilo kojem drugom zračnom prijevozniku u odnosu na zračnog prijevoznika druge ugovorne stranke u primjeni svojih carinskih, graničnih, sanitarnih i sličnih propisa; ili u upotrebi zrakoplovnih luka,

zračnih puteva i usluga kontrole letenja i pridruženih sredstava pod njenom kontrolom.

Članak 13.

PRIZNAVANJE SVJEDODŽBI I DOZVOLA

Svjedodžbe o plovidbenosti, potvrde o sposobnosti i dozvole izdane ili priznate važećim od strane jedne ugovome stranke, a koje su na snazi, bit će priznate kao važeće od strane druge ugovorne stranke u svrhu obavljanja ugovorenog prometa na utvrdenim linijama, uz uvjet da su takve svjedodžbe i dozvole izdane ili priznate važećim na temelju i u skladu sa standardima uspostavljenim na osnovu Konvencije.

Svaka ugovorna stranka, međutim, zadržava pravo da odbije priznati, u svrhu letova iznad svojeg vlastitog teritorija, potvrde o sposobnosti i dozvole koje su dane njenim državljanima od strane druge ugovome stranke.

Članak 14.

ZRAKOPLOVNA SIGURNOST

1. Ugovorne stranke su suglasne da će pružati svu potrebnu pomoć jedna drugoj radi sprečavanja nezakonitih djela otmice zrakoplova te ostalih nezakonitih djela usmjerenih protiv sigurnosti zrakoplova, zračnih luka i navigacijskih uredaja te bilo koje druge prijetnje sigumosti zrakoplovstva.

2. Svaka ugovorna stranka je suglasna da će voditi računa o nepristranim i opće primjenjivim sigurnosnim mjerama koje traži druga ugovorna stranka za ulazak na njen teritorij i da će poduzimati adekvatne mjere provjere putnika i njihove ručne prtljage. Svaka ugovorna stranka će također pozitivno razmotriti bilo koji zahtjev druge ugovorne stranke za posebnim sigurnosnim mjerama za svoje zrakoplove ili putnike kako bi se odgovorilo na određenu prijetnju.

3. Ugovorne stranke će djelovati sukladno zrakoplovno sigumosnim odredbama utvrdenim od MeQunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva. Ukoliko jedna ugovoma stranka odstupi od takvih odredbi, druga ugovoma stranka može zahtijevati konzultacije sa tom drugom ugovornom strankom. Ukoliko drugačije ne dogovore ugovome stranke, takve konzultacije početi će unutar razdoblja od šezdeset (60) dana od dana primitka takvog zahtjeva. Nemogućnost da se postigne zadovoljavajući sporazum činit će temelj za primjenu članka 17. ovog Sporazuma.

4. Ugovome stranke će djelovati sukladno odredbama Konvencije o krivičnim i nekim drugim djelima počinjenim u zrakoplovu, potpisane u Tokiju 14. rujna 1963., Konvencije o suzbijanju otmice zrakoplova,. potpisane u Hagu 16. prosinca 1970., Konvencije o suzbijanju nezakonitih čina protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, potpisane u Montrealu 23. rujna 1971., te njezine dopune u Protokolu o suzbijanju nezakonitih čina nasilja na zračnim lukama, potpisanom u Montrealu 28. veljače 1988., ako su obje ugovome stranke stranke tih konvencija.

5. Ako se dogodi incident, ili prijetnja incidentom, otmice zrakoplova ili druge nezakonite radnje usmjerene protiv sigurnosti zrakoplova, zračnih luka i navigacijskih uredaja, ugovorne stranke će pomoći jedna drugoj olakšavanjem komunikacija usmjerenih na brzo i sigumo okončanje takve radnje ili prijetnje istom.

Članak 15.

KOMPJUTORSKi REZERVACIJSKI SISTEM

I. Ugovorne stranke suglasne su da:

a) interes korisnika usluga zračnog prometa bude zaštićen od bilo kakve zloupotrebe takvih informacija uključujući njihow namjemo kriw prezentaciju;

b) određeni prijevoznik ugovorne stranke i prijevoznički zastupnici imat će neograničen i nediskriminirajući pristup i upotrebu CRS na teritoriju druge ugovorne stranke;

c) u tu svrhu CRS Code of Conduct (Način postupanja) usvojen od EU će biti mjerodavan pa teritoriju Nizozemske, dok će na teritoriju Hrvatske biti primjenjivan ECAC Code of Conduct.

2. Svaka ugovoma stranka garantira CRS-u, odabranom kao osnovnom sistemu od strane određenog prijevoznika druge ugovome stranke, slobodan i neometan pristup na svojem teritoriju. Nijedna ugovorna stranka, na svojem teritoriju, neće nametati ili dozvoliti da budu nametani na CRS određenog prijevoznika druge ugovorne stranke stroži zahtjevi od onih nametnutih CRS svojeg vlastitog određenog prijevoznika, kao što je:

a) obavljanje i prodaja CRS usluga uključujući CRS pravila za prikaz i korištenje, i

b) pristup i korištenje sredstava komunikacija, odabir i upotreba tehničke opreme i programa ili instalacija opreme.

Članak 16.

KONZULTACIJE I IZMJENE

1. U duhu uske suradnje, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će se s vremena na vrijeme međusobno konzultirati u cilju osiguranja primjene i poštivanja odredbi ovog Sporazuma.

2. Svaka ugovorna stranka može zatražiti konzultacije u svrhu izmjena ovog Sporazuma i njegovog Dodatka. Takve konzultacije započet će u roku šezdeset (60) dana od dana primitka zahtjeva druge ugovorne stranke, ukoliko se drugačije ne dogovori.

Takve konzultacije mogu biti održane putem razgovora ili korespondencijom.

3. Svaka izmjena ovog Sporazuma dogovorena između ugovornih stranaka, stupit će na snagu na datum kada su ugovorne stranke izvijestile jednu drugu pismenim putem da su ispuAile svoje odgovarajuće ustavne uvjete.

4. Svaka izmjena Dodatka ovom Sporazumu bit će dogovorena pismenim putem između zrakoplovnih vlasti i biti će punovažna na datum određen od rečenih vlasti.

Članak 17.

RJEŠAVANJE SPOROVA

1. Ukoliko između ugovornih stranaka dode do bilo kojeg spora glede tumačenja ili primjene ovog Sporazuma, ugovorne stranke će u prvom redu nastojati riješiti taj spor međusobnim pregovorima.

2. Ukoliko ugovome stranke ne postignu rješenje pregovorom, spor može, na zahtjev bilo koje ugovome stranke, biti podnesen na rješenje arbitražnom sudu od tri suca, svaka ugovorna stranka odredit će jednog arbitražnog suca, a treći arbitražni

sudac bit će dogovoren od dva tako izabrana suca, uz uvjet da treći arbitražni sudac neće biti državljanin nijedne ugovorne stranke. Svaka ugovoma stranka će odrediti arbitražnog suca u razdoblju od šezdeset (60) dana od datuma primitka jedne ugovorne stranke od druge ugovorne stranke, diplomatskim putem, zahtjev za arbitražu nad sporom, a treći arbitražni sudac bit će dogovoren u razdoblju od sljedećih šezdeset (60) dana. Ukoliko bilo koja od ugovomih stranaka ne imenuje svojeg arbitražnog suca u razdoblju od šezdeset (60) dana, ili ukoliko treći arbitražni sudac nije dogovoren u navedenom roku, od predsjednika Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva bilo koja od ugovomih stranaka može zatražiti da imenuje arbitražnog suca ili suce.

3. Ugovorne stranke se obvezuju poštivati bilo koju odluku donesenu sukladno stavku 2. ovog članka.

4. Ukoliko, i tako dugo dok bilo koja ugovoma shanka ili imenovani prijevoznici bilo koje ugovorne stranke ne udovolje donesenoj odluci prema stavku 2. ovog članka, druga ugovorna stranka može ograničiti, ukinuti ili povući bilo koja prava ili povlastice koje je dala putem ovog Sporazuma ugovornoj stranki u prijestupu.

5. Svaka ugovorna stranka će platiti troškove arbitražnog suca kojeg je imenovala. Preostale troškove arbitražnog suda ravnopravno će podijeliti ugovorne stranke.

Članak 18.

OTKAZIVANJE

1. Ugovorna stranka može u svako vrijeme dati pismenu obavijest diplomatskim kanalima drugoj ugovornoj stranki o svojoj odluci da otkaže ovaj Sporazum.

2. Takva obavijest istovremeno će biti dostavljena Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva. U tom slučaju Sporazum će prestati važiti istekom roka od dvanaest (12) mjeseci od dana primitka obavijesti od strane druge ugovorne stranke, ukoliko odluka o otkazivanju nije povučena sporazumom prije isteka ovog razdoblja. U slučaju nedostatka potvrde primitka od strane druge ugovome stranke, uzet će se da je obavijest primljena četrnaest (14) dana nakon primitka iste od strane Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 19.

REGISTRACIJA KOD ICAO

Ovaj Sporazum i svaka njegova izmjena bit će registriran kod Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 20.

PRIMJENJIVOST VIŠESTRANIH UGOVORA

1. Odredbe Konvencije primjenjivat će se na ovaj Sporazum.

2. Ako višestrani ugovor u svezi bilo koje materije uređene ovim Sporazumom, prihvaćen od obije ugovome stranke, stupi na snagu, odgovarajuće odredbe tog ugovora će zamijeniti odnosne odredbe ovog Sporazuma.

Članak 21.

PRIMJENJIVOST

U odnosu na Kraljevinu Nizozemsku, ovaj Sporazum primjenjivat će se samo na Kraljevinu u Europi.

Članak 22.

STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum privremeno će se primjenjivati od tridesetog dana nakon datuma njegovog potpisivanja i stupit će na snagu prvog dana slijedećeg mjeseca nakon datuma posljednje obavijesti u kojoj bilo koja ugovorna stranka izvješćuje drugu pismenim putem da su njeni ustavni zahtjevi u svezi toga ispunjeni.

U POTVRDU navedenog, niže potpisani, u posjedu pravomoćne ovlasti od strane njihovih odgovarajućih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.

SAČINJEN u dva izvornika u Zagrebu dana 30, travnja 1996. godine, na engleskom jeziku.

ZA VLADU REPUBLIKE ZA VLADU KRALJEVINE HRVATSKE NIZOZEMSKE dr. Mate Granić, v. r. Hans Van Mierlo, v. r. ministar vanjskih poslova ministar vanjskih poslova

DODATAK

Sporazum o zračnom prometu, između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske

Linije.

1. Određeni prijevoznik Republike Hrvatske ovlašten je obavljati zračni promet na linijama utvrdenim u nastavku:

sva mjesta u Hrvatskoj - mjesta između - sva mjesta u Nizozemskoj - mjesta između i vice versa.

2. Određeni prijevoznik Kraljevine Nizozemske ovlašten je obavljati zračni promet na linijama utvrdenim u nastavku:

sva mjesta u Nizozemskoj - mjesta između - sva mjesta u Hrvatskoj - mjesta između i vice versa.

Bilješke:

1. Bilo koje ili sva mjesta na utvrctenim linijama mogu, po ocjeni svakog određenog prijevoznika, biti izostavljene na bilo kojem ili svim letovima.

2. Određeni prijevoznik svake ugovorne stranke ovlašten je prometovati na linijama utvrdenim u gore navedenim Linijama, do svakodnevne frekvencije sa bilo kojim tipom zrakoplova u bilo kojoj konfiguraciji.

3. Određeni ptijevoznik svake ugovorne stranke imat će pravo izvršavanja punih prava pete slobode na svim mjestima između i iza na svojim odgovarajućim linijama unutar Europe ili izvan Europe, uz uvjet sporazuma između dva određena prijevoznika.

4. Određeni prijevoznik može koristiti svoju vlastitu opremu i, pod uvjetima nacionalnih propisa, unajmljenu opremu i može prometovati u komercijalnom sporazumu (ukljućujući ali ne ograničavajući codesharing) sa drugim zračnim prijevoznikom.

5. Određeni prijevoznik može koristiti različite ili iste brojeve letova za sektore svojih izmjena prometovanja zrakoplovom.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 343-O 1 /95-O 1 /04

Urbroj: 5030114-96-1

Zagreb, 4. srpnja 1996.

Potpredsjednik

mr. Borislav Škegro, v. r.