VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (Narodne novine, br. 53/91 i 73/91), Vtada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 1. prosinca 1994. godine donijela

UREDBU

o potvrđivanju Sporazuma o međunarodnom cestovnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Nizozemske

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o međunarodnom cestovnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Nizozemske, potpisan u Zagrebu, 20. rujna 1994. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

AGREEMENT

between the Government of the Republic of Croatia and the Government of the Kingdom of the Netherlands on international road transport

The Government of the Republic of Croatia and the Government of the Kingdom of the Netherlands, hereafter called the Contracting Parties, desirous of promoting, in the interest of their economic relations, the development of transport of goods and passengers by road in, to and from their countries and in transit across their territories;have agreed as follows:

Article 1

Scope

1. The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of goods and passengers by road for

hire or reward or on own account between the Contracting Parties, in transit through tl7eir Eerritories, to or from third countries and to the carridge of goods and passengers within the territories of eitlier Contracting Party,, hereafter called cabotage, effectuated by carriers with vehicles as defined in Article 2.

2. The Contracting Parties shall ensure the rights and obligations arising from agreements to be concluded between the European Community and the Republic of Croatia.

The Contracting Party which is a member state of the European Community will appley this Agreement in accordance with its obligations under the treaties establishing the European Community, as amended or supplemented.

Article 2

Definitions For the purpose of this Agreement:

1. the term “carrier" means a person (including a legal person), who is established in either Contracting Party and legally admitted in the country of establishment to the transport market of goods or passengers by road for hire or reward or on his own account in accordance with the relevant national laws and regulations;

2. the term "vehicle” means a motor vehicle or a combination of vehicles of which at least the motor vehicle is registered in either Contracting Party and which is used and equiped exclusively for the carriage of goods or the carriage of passengers by bus;

3. the term "cabotage" means the operation of transport services within the territory of a Contracting Party by a carrier established in the other Contracting Party;

4. the term "transport"or vcarriagea means the conveyance of laden or unladen vehicles by road, even if for a part of the journey the vehicle, trailer or semi-trailerr is using rail or waterways.

Article 3

Access to the market

1. Each of' the Contracting Parties can allow any carrier established in the territory of the other Contracting Pary to carry out any transport of goods or passengers:

a. between any point in its territory and any point outside that territory, and

b. in transit through its territory, subject to permits, except if otherwise agreed upon by the Joint Committee, to be issued by the competent authorities or other empowered organizations of each Contracting Party.

2. In any case no permits shall be required for the following types of transport or for unladen journeys made in conjunction with such transport:

- carriage of mail as a public service;

- carriage of vehicles which have suffered damage or breakdown;

- carriage of goods in motor vehicles, the permissible laden weight of which, including that of trailers, does not exceed 6 tons or the permissible payload of which, including that of trailers, does not exceed 3,5 tons;

- carriage of medical goods and equipment or other goods necessary in case of emergency, in particular for natural disasters;

- transport on own account.

3. A carrier may not undertake cabotage, unless specially authorized thereto by the competent authorities or other empowered organizations of each Contracting Party.

Article 4

Weights and dimensions

Weights and dimensions of vehicles must be in accordance with the official registration of the vehicle and may not exceed the limits in force in the host country.

 

 

2. A special permit is required if the weights and/or dimensions of a laden or unladen vehicle when engaged in transport under the provisions of this Agreement exceed the permissible maximum in the territory of the other Contracting Party.

Article 5

Compliance with national law

1. Carriers of a Contracting Party and the crews of their vehicles must, when on the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.

2. In the case of cabotage the Joint Committee will precise the laws and regulations applicable in the host country.

3. The in the previous paragraphs mentioned legislation will be applied under the same conditions to which own residents are submitted so that discrimination on grounds of nationality or place of establishment is excluded.

Article 6

Infringements In the event of any infringement of the provisions of

this Agreement by a carrier of a Contracting Party, the Contracting Party on whose territory the infringement occurred shall, without prejudice to its own legal proceedings, notify the other Contracting Party which will take such steps as are provided for by its national laws. The Contracting Parties will inform each other about the sanctions that have been imposed.

Article 7

Fiscal matters

1. Vehicles, including their spare parts, carrying out transport in accordance with this Agreement, shall be mutually exempted from all taxes and charges levied on the circulation or possession of the vehicles as well as from all special taxes or charges levied on transport operations in the territory of the other Contracting Party.

2. Taxes and charges on motor fuel, VAT on transport services and tolls are not exempted.

3. The fuel contained in the normal tanks of the vehicle, as well as the lubricants contained in the vehicles for the sole purpose of their operation, shall be mutually exempted from customs duties and any other taxes and payments.

Article 8

Joint Committee

1. The competent authorities of the two Contracting Parties shall regulate all questions regarding the implementation and the application of this Agreement.

2. For this purpose the Contracting Parties shall establish a Joint Committee.

3. The Joint Committee shal meet regulary at the request of either Contracting Party and shall comprise representatives of the competent authorities of the administration of the Contracting Parties which can invite representatives of the road transport industry.

The Joint Committee draws up its own rules and procedures. The Joint Committee shall meet alterlately in either Contracting Party. The host country will chair the meeting. The agenda for the meeting shall be presented by the Contracting Party hosting the meeting at least two weeks before the beginning of the meeting. The meeting will he concluded by drawing up a protocol that will be signed by the heads of delegations of the Contracting Parties.

4. Following Article 3, paragraphs I and 3, the Joint Committee shall decide upon the type and number of permits and the conditions of access to the market, including the iabour market aspects. Notwithstanding Article 3, pa ragraph 2, the Joint Committee can extend the types of transport for which no permits are required.

5. The Joint Committee shall give particular consideration to the following subjects.

- the harmonious development of transport between the two countries, taking into account among others environmental aspects involed;

- the coordination of road transport policies, transport legislation and its implementation by the Contracting Parties at national and international level;

- the formulation of possible solutions for the respective national authorities if problems occur, notably in the field of fiscal, social, customs and environmental matters, including matters of public order;

- the exchange of relevant information;

- the method of' f'ixing weights and dimensions;

- the promotion of cooperation between transport enterprises and institutions;

- the promotion of intermodal transport, including all questions concerning market access.

Article 9

Modification Any modification of' the present Agreemenet agreed

upon by the Contracting Parties shall come into force on the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements.

Article 10

Entry into force and duration

1. By entering into force of this Agreement, the Agreement on international road transport concluded between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia on 8 September 1996, as amended, will be terminated as far as the relations between the Republic of Croatia and the Kingdom of the Netherlands are concerned.

2. The Contracting Parties shall exchange information through diplomatic channels about the fulfilment of the requirements of national legislation, necessary for entering into force of the Agreement.

3. This Agreement enters into force on the firs day of the second month following the date on which the last diplomatic note mentioned in paragraph 2 of tih Article is received.

4. The Agreement shall remain in force for a period of one year after its entry into force. Thereafter, the Agreement shall be tacitly extended from year to year unless one of the Contracting Parties has, six months prior to the date of extension, informed the other Contracting Party through diplomatic channels of its intention to terminate the Agreement.

Article 11

Application for the Kingdom of the Netherlands With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to the teritory of the Kingdom in Europe.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Zagreb on 30 September 1994 in the English language, both duplicates being equally autentich.

 

 

SPORAZUM

o međunarodnom cestovnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine

Nizozemske Želeći potaknuti, u cilju ostvarivanja skladnih međusobnih ekonomskih odnosa, razvoj cestovnog prijevoza stvari i putnika između dviju zemalja, te u tranzitu preko njihovih teritorija, Vlada Republike Hrvatske i Vlada Kraljevine Nizozemske, u daljnjem tekstu naznačene kao ugovorne stranke, dogovorile su se kako slijedi:

Članak 1.

Obim Sporazuma

Odredbe ovog Sporazuma odnose se na međunarodni cestovni prijevoz stvari i putnika, u smislu javnog prije voza ili prijevoza za vlastite potrebe izrraedu ugovornih stranaka, u tranzitu preko njihovih teritorija, za ili iz trećih zemalja, te na prijevoz stvari i putnika unutar teritorija obiju ugovornih stranaka, a u daljnjem tekstu kabotaža, koji obavljaju prijevoznici pomoću vozila, a u skladu s definicijama iz Članka 2. ovog Sporazuma.

2. Ugovorne stranke trebaju osigurati prava i obveze koje proizlaze iz sporazuma koji će se, eventualno, zaključiti između Republike Hrvatske i Europske unije.

Ugovorna stranka, koja je članica Europske unije primjenjivat će ovaj Sporazum u skladu sa svojim obvezama koje proizlaze iz sporazuma Europske unije, tj. u skladu s izmjenama i dopunama tih sporazuma.

Članak 2.

Definicije U smislu ovog Sporazuma:

1. izraz “prijevoznika označava osobu (uključujući i pravnu osobu) sa sjedištem u zemlji jedne od ugovornih stranaka, te kojoj je u dotičnoj zemlji zakonom dozvoljeno obavljanje usluga cestovnog prijevoza stvari ili putnika, kao javni prijevoz ili prijevoz za vlastite potrebe, a u skladu s odgovarajućim propisima i zakonima te zemlje;

2. izraz “vozilo" oznaćava motorno vozilo ili skup vozila u kojem je barem motorno vozilo registrirano u jednoj od zemalja ugovornih stranaka, te koje se koristi i koje je opremljeno izrićito za prijevoz stvari ili za prijevoz putnika autobusom;

3. izraz “kabotaža” oznaćava prijevozničke usluge koje na teritoriju jedne ugovorne stranke obavlja prijevoznik iz zemlje druge ugovorne stranke;

4. izraz “transport” ili”prijevoz” oznaćava kretanje natovarenih ili nenatovarenih vozila po cesti, čak i kada se na nekom dijelu puta vozilo, prikolica ili poluprikolica prevozi željeznicom ili plovilom.

Članak 3.

Pristup tržištu

1. Bilo koja od ugovornih stranaka može dozvoliti prijevozniku sa sjedištem na teritoriju druge ugovorne stranke obavljanje bilo kakvog prijevoza stvari ili putnika:

a) između bilo koje točke na njenom teritoriju i bilo koje točke izvan toga teritorija, te

b) u tranzitu preko njenog teritorija uz ishodenje dozvola (osim ako drugačije ne odredi Mješovita komisija) koje izdaju nadležni organi ili druge ovlaštene organizacije ugovornih stranaka.

2. međutim, nije potrebno ishoditi dozvole za sljedeće vrste prijevoza ili za putovanja praznim vozilima u svezi s tim prijevozima:

- prijevoz pošte u smislu javne djelatnosti;

- prijevoz oštećenih ili pokvarenih vozila;

- prijevoz stvari pomoću motornih vozila ćija dozvoljena težina sa teretom, uključujući i težinu prikolica, ne prelazi 6 tona, ili ćija dozvoljena nosivost, ukljućujući i prikolice, ne prelazi 3.5 tone;

- prijevoz medicinske robe i opreme ili ostale robe potrebne u hitnim slučajevima, a naroćito u slučaju prirodnih katastrofa;

- prijevoz za vlastite potrebe.

3. Prijevoznik smije obavljati kabotažu samo ako za to dobije posebnu dozvolu od nadležnih organa ili drugih ovlaštenih organizacija svake od ugovornih stranaka.

Članak 4.

Težine i dimenzije

1. Težine i dimenzije vozila trebaju biti u skladu sa službenom registracijom vozila i ne smiju prelaziti granične vrijednosti propisane u zemlji u kojoj se obavlja prijevoz.

 

 

2. Posebna se dozvola treba ishoditi ukoliko težina i/ili dimenzije natovarenog ili nenatovarenog vozila kojim se obavlja prijevoz u skladu s odredbama ovog Sporazuma prelaze maksimalne vrijednosti dozvoljene na teritoriju druge ugovorne stranke.

Članak 5.

Poštivanje nacionalnih propisa

1. Prijevoznici jedne ugovorne stranke i posade njihovih vozila trebaju se, kada se nalaze na teritoriju druge ugovorne stranke, pridri.avati zakona i propisa koji su na snazi u toj državi.

2. U slučaju kabotaže, Mješovita komisija će odrediti zakone i propise koji se primjenjuju u zemlji u kojoj se obavlja prijevoz.

3. Propisi spomenuti u prethodnim točkama primjenjivat će se pod istim uvjetima koji vrijede i za domaće osobe, ćime se isključuje mogućnost diskriminacije na temelju dr'cavljanstva ili mjesta obavljanja djelatnosti.

Članak 6.

Kršenje odredbi

Ukoliko prijevoznik jedne ugovorne stranke prekrši bilo koju odredbu iz ovog Sporazuma, tada će ugovorna stranka na čijem je teritoriju izvršen prekršaj obavijestiti drugu ugovornu stranku, što ne umanjuje njeno pravo poduzimanja vlastitih pravnih koraka, a druga će ugovorna stranka provesti sankcije u skladu sa svojim zakonima. Ugovorne stranke su dužne jedna drugu obavijestiti o provedenim sankcijama.

Članak 7.

Pristojbe 1.

Vozila, ukljućujući i njihove rezervne dijelove, koji

ma se obavlja prijevoz u skladu s ovim Sporazumom, bit će obostrano izuzeta od svih davanja i pristojbi koje se naplaćuju za sudjelovanje u prometu na cestama ili za posjedovanje vozila, isto kao i od svih posebnih davanja ili pristojbi koje se naplaćuju za usluge prijevoza na teritoriju druge ugovorne stranke.

2. Porezi i naknade iz goriva, porez na dodatnu vrijednost (VAT) za prijevoznićke usluge i cestarine se ne izuzimaju.

3. Gorivo koje se nalazi u standardnim rezervoarima vozila, te maziva koja se nalaze u vozilima i koja iskljuđivo slui,e za rad vozila, bit će obostrano oslobodena od carinskih davanja, te od svih drugih pristojbi i plaćanja.

Članak 8.

Mješovita komisija

1. Nadležni organi dviju ugovornih stranaka regulirat će sva pitanja koja se odnose na provođenje i primjenu ovog Sporazuma.

2. Za tu svrhu ugovorne stranke će osnovati Mješovitu komisiju.

3. Mješovita komisija će se redovno sastajati na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, a sastojat će se od predstavnika nadležnih organa ugovornih stranaka koji mogu pozvati predstavnike iz oblasti cestovnog prometa.

Mješovita komisija sastavlja svoja vlastita pravila i procedure. Mješovita komisija će se sastajati naizmjence u državama ugovornih stranaka. Sastanku predsjeda ona država u kojoj se sastanak održava. Ugovorna stranka u ćijoj se državi održava sastanak treba dostaviti dnevni red najmanje dva tjedna prije početka sastanka. Po završetku svakog sastanka sastavit će se protokol koji će potpisati voditelji delegacija ugovornih stranaka.

4. U svezi s točkama 1. i 3. članka 3. Mješovita komisija će odlučivati o vrsti i broju dozvola, te o uvjetima pristupa tržištu, ukljućujući i aspekte tržišta radne snage. Bez obzira na odredbe iz točke 2. članka 3. ovog Sporazuma, Mješo vita komisija može ustanoviti i dodatne vrste prijevoza za koje nije potrebna dozvola.

5. Mješovita komisija će posebno obraćati pažnju na sljedeća pitanja:

- skladan razvoj prometa između dviju zemalja uključujući, između ostalog, i odgovarajuće aspekte oćuvanja okoliša,

- koordiniranje politike cestovnog prometa, prometne regulative i njenog provođenja od strane ugovornih stranaka na državnoj i međunarodnoj razini,

- formuliranje mogućih rješenja za odgovarajuće državne organe ukoliko dode do problema, i to naročito u vezi s poreznim, društvenim, carinskim i ekološkim pitanjima, ukljućujući i pitanja javnog re'da,

- razmjena odgovarajućih informacija,

- metoda odredivanja težina i dimenzija vozila,

- poticanje suradnje između prijevozničkih poduzeća i institucija,

- poticanje multimodalnog prometa, ukljućujući i sva pitanja koja se odnose na pristup trzištu.

Članak 9.

Izmjene Bilo kakve izmjene ovog Sporazuma o kojima se dogo

vore ugovorne stranke stupit će na snagu na dan kada ugovorne stranke pismenim putem obavijeste jedna drugu da su u njihovim državama ispunjeni svi potrebni ustavni uvjeti.

Članak 10.

Stupanje na snagu i trajanje Sporazuma

1. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma, Sporazum o međunarodnom cestovnom prijevozu sklopljen između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Nizozemske od 8. rujna 1966. prestaje važiti u odnosima između Republike Hrvatske i Kraljevine Nizozemske.

2. Ugovorne stranke će diplomatskim putem razmijeniti obavijesti da su ispunjeni svi zahtjevi predviđeni nacionalnim zakonodavstvima za stupanje Sporazuma na snagu.

3. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od dana primitka posljednje diplomatske note iz stavka 2. ovog članka.

4. Sporazm ostaje na snazi godinu dana od stupanja na snagu. Nakon toga Sporazum će se prešutno produživati iz godine u godinu, ukoliko jedna ugovorna stranka, šest mjeseci prije istjeka, diplomatskim putem ne izvijesti drugu ugovornu stranku o svojoj namjeri raskida Sporazuma.

Članak 11.

Primjena u odnosu na Kraljevinu Nizozemsku

U vezi s Kraljevinom Nizozemskom, ovaj će se Sporazum odnositi samo na teritorij Kraljevine u Europi.

Niže potpisane, službeno ovlaštene osobe, potpisale su ovaj Sporazum i time potvrdile da su suglasne sa svim njegovim odredbama.

Sačinjeno u Zagrebu dana 30. rujna 1994. u dva primjerka na engleskom jeziku, pri čemu su oba jednako vrijedna.

 

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u "Narodnim novinama - međunarodni ugovori".

Klasa: 340-01 /92-O5/08
Urbroj : 5030114-94-2
Zagreb, 1. prosinca 1994.

Predsjednik
Nikica Valentić, v.r.